Josué 5

IZZ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tọbudu iya bụ; eze ndu Amọru, bu l'ụzo ẹnyanwu-arịba ẹnyimu Jiọ́danu; waa eze kẹ ndu Kénanu, bu lẹ mgboru eze-ẹnyimu; nụmaepho lẹ Chipfu meru ọma ẹnyimu Jiọ́danu kpọhu nkụ; ụnwu Ízurẹlu bya awụgha g'ẹphe hakọta; ndzụ rwuta phẹ. Akpabiri ụnwu Ízurẹlu ono mee; ọphu ụvohu adụkpoedu phẹ ililekpọo.
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Ọ bụru teke ono bẹ Chipfu sụru Jioshuwa: “Gude mma, atsụ nkọ bushia ụnwu Ízurẹlu úbvù! Ono bụ k'ugbo ẹbo, e buru ụdu úbvù ono lẹ Ízurẹlu.”
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 Ọo ya bụ; Jioshuwa bya egude mkpuma mee mma gude bushia ụnwu Ízurẹlu úbvù lẹ Úbvú Akpapyị ono.
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 Waa iphe, meru g'o gude Jioshuwa bushia phẹ úbvù baa: Unwoke, shi l'alị Ijiputu fụta; mbụ ndu sụru eje ọgu bẹ nwụshihukotarunu l'echiẹgu, g'ẹphe shichaẹpho l'alị Ijiputu lụfuta.
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Iphe, bụkota ndu ono g'ẹphe ha bẹ bushikọtaru úbvù. Obenu l'ụnwegirima, a nwụru l'echiẹgu teke ẹphe shiwaa l'alị Ijiputu lụfuta bẹ e te buduru úbvù.
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 Kẹle ụnwu Ízurẹlu nọru ụkporo apha labọ l'echiẹgu. Ụnwu Ízurẹlu, bụ ndu sụru eje ọgu; mbụ ndu ono, shi lẹ Ijiputu fụta ono nọdu l'ẹka ono nwụshihu-gbua; kẹle ẹphe te ekwedu mee iphe, Chipfu sụru g'ẹphe mee. Ọo ya bụ; Chipfu ria nte sụ l'ẹphe ta abyadụ ahụma alị ono, ya kweru nna phẹ oche ukwe lẹ ya a-nụ phẹ; mbụ alị, manụ-ẹnwu yẹle ẹra-eswi asọ gborogboro.
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 Noo ya; o mee ụnwu phẹ bya evutachaa nọchia ẹnya nna phẹ. Ọ bụru ndu ono bẹ Jioshuwa bushiru úbvù-a; kẹle ẹphe shi bụru akpapyị; l'e te buduru phẹ úbvù teke ẹphe eje l'echiẹgu.
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 E bushichaa ẹphebe ọha ophu ono úbvù g'ẹphe ha; ẹphe nọdu l'ụlo-ẹkwa phẹ nyaa ya gbiriri jasụ ẹphe ka mma.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 No iya; Chipfu sụ Jioshuwa: “Ntanụ-a bẹ mu swafụwaru unu iphere ono, shi unu lẹ teke unu gbẹshiru l'alị Ijiputu ono!” Ọo ya bụ; e woru ẹka ono gụa Gilugalu, bụ iya bụ “eswifu.”
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 Ọ bụru teke ndu Ízurẹlu nọ lẹ Gilugalu bẹ ẹphe bọru ọbo Ojeghata; l'ụzenyashi mbọku, ọnwa ono dụepho abalị iri l'ẹno; lẹ baswaa alị, nọ lẹ mgboru mkpụkpu Jieriko.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 O be lẹ nchitabọhu mbọku ọbo Ojeghata; ẹphe ria iphe, shi l'alị ono. Ẹphe tarụ buredi, ekoduru ekoko; bya ataa akpe, a hụru ahụhu.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 A -gbẹ lẹ mbọku, ẹphe beberu wata eri iphe, shi l'alị ono bẹ mana dabuhuru. Ọphu mana adabaẹduru ndu Ízurẹlu; ẹphe gbẹ l'apha ono rikwasẹru nri, a kọtaru l'alị ndu Kénanu.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 Jioshuwa nọduepho lẹ mgboru mkpụkpu Jieriko l'ẹka ono; ọ palia ẹnya hụma nwoke, mịtawaru ogu-echi iya parụ l'ẹka pfụru iya l'atatiphu. Jioshuwa bya ejepfu iya sụ: “?Ị bụ anyi? Tọo ?Ị bụ kẹ ndu ọhogu anyi?”
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Ọ sụ iya: “Waawakwa; mu bụkwa onye-ishi ndu ojọgu kẹ Chipfu. Ọ bụru iphe ono bẹ mu byaru.”
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Onye-ishi ndu ojọgu Chipfu ono sụ Jioshuwa: “Yefụ akpọkpa ngu; kẹle ẹka ono, ị pfụru ono bụkwa ẹka dụ nsọ!” Jioshuwa kwe doo bya emee g'o pfuru.
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:

Ler em outra tradução

Comparar com outra