João 2
IZZ vs ACF
1 O be lẹ mbọku k'ẹto; ọ dụru ẹka eeke nwanyị lẹ Kena. Kena bẹ dụ lẹ Gálili. Ne Jizọsu nọdukwapho l'ẹka ono.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 No iya; Jizọsu yẹle ndu etsoje iya nụ jee ẹka eeke nwanyị ono; kẹle e yekwanụru phẹ lẹ nri.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 A ngụ-gbuchaẹpho mẹe, a gatarụ; ne Jizọsu jepfu iya je asụ iya: “Ndu-a te enweẹkwa mẹe.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jizọsu sụ iya: “Ha! Nwanyị-a! ?Bụ gụnu bẹ mu lẹ ngu jigba? Teke mu e-me ẹgube iphe ono, ẹnya dụ ngu ono teke erwukwa.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ne iya sụ ndu nkwakọ nri: “Iphe, ọ sụkpowaru g'unu mee; unu mekwaa ya!”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ọ dụru aragbada ite-ẹra ishii, e gude ụrwa kpụa, sụkaaru l'ẹka ono, ndu Jiu egudeje eme nsọ nri. Iphe, alajẹ l'ite-ẹra ono nanụ bụ galọnu ụkporo; ọphu abụru galọnu ụkporo l'iri. Ite-ẹra|src="lb00135c.tif" size="span" loc="JHN" copy="Knowles Images" ref="2:6-10"
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jizọsu sụ ndu nkwakọ nri ono: “Unu kujishia ite-ẹra ono mini g'ọ ha.” Ẹphe kujishia ya; ọ tụko jichaa pyịmu pyịmu.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ọ sụ phẹ: “Ọ dụ ree; unu gbatawa iya rọ je anụ onye bụ iya bụ ishi, iphe, eeme l'ẹka-a.” Ẹphe mee g'o pfuru.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Onye bụ ishi iphe, eeme l'ẹka ono bya etsua ya ọnu; mini ono ghọwaa mẹe. Ọ tụfu iya ẹhu ẹka mẹe k'ono shihunu. Ọ bụerupho ndu nkwakọ nri ono, kuru mini ono maru ẹka o shi. Ọ bụru iya bụ; o kua nwoke, byaru alụ nwanyị-a
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 sụ iya: “Ibe ngu evujeru ụzo pashịa mẹe, dụ ree l'a ngụadaa. Teke mẹe dụepho ndu byaru nụ l'ẹnya; tẹme l'a pashịahaa mẹe ọphu dụ ẹji. Ọwa bẹ ị gbẹ sumia mẹe, dụ ree byasụ nta-a.”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Iphe-ọhumalenya mbụ ono, Jizọsu meru ono bẹ o meru lẹ Kena, nọ lẹ Gálili; mee ya gude goshi ọdu-biribiri iya. Ndu etsoje iya nụ kweta nkiya.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 E meẹbekpoepho iphe ono; Jizọsu waa ne iya; mẹ unwune iya kẹ nwoke; mẹ ndu etsoje iya nụ tụgbua jeshia Kapaniyọmu. Ẹphe je anọo nwujiku olemole l'ẹka ono.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ọbo Ojeghata ndu Jiu nọdu erwuwaa; Jizọsu tụgbua jeshia Jierúsalẹmu.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 O rwua bya eje abahụ l'eze-ụlo Chileke. Ọ hụma ndu nọgbaa l'ẹka ono ere eswi; mẹ atụru; mẹ ndo; mẹ ndu agbanwe okpoga, nọ l'ẹka onokwaphọ agbanweshi okpoga l'eli teburu phẹ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ọ bya achịta ụdo; mee ẹchachi gude chịkashigbua phẹ g'ẹphe ha l'ime eze-ụlo Chileke ono; chịkashichaa mẹ atụru mẹ eswi ono. Ọ bya aghakashịa okpoga ono, ndu ono agbanweshi ono; tụko teburu phẹ ghashịa ịgharaphu.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Ọ bya abaarụ ndu ọphu ere ndo mba sụ phẹ: “Unu tụko iphe ono chịshia l'ẹka-a. Ọ tọ bụdu ụlo Nna mu bẹ unu e-me g'ọ bụru ụlo aswa.”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Ndu etsoje iya nụ bya nụ bya anyata iphe, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke, sụru: “Obu, mu yeru ụlo ngu enwu phuruphuru g'ọku; ọ bụru n-yemobu ono a-ta ishi mu.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Tọbudu iya bụ; ndu Jiu sụ iya: “?Dẹnu iphe, ii-meru goshi anyi g'anyi gude maru l'iphe-a, i meru-a bẹ i meru l'orwuberu iya?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Jizọsu sụ phẹ: “Unu tsukpọshia eze-ụlo Chileke-a; ọo ujiku ẹto kpẹekpu bẹ mu e-gude kpụkwaa ya g'ọ dụ g'o shi dụ.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ndu Jiu ono jịa ya sụ iya: “?Ị sụru l'ọo ụlo-a, a kpụru ụkporo apha labọ l'apha ishii-a bẹ ii-gude ujiku ẹto kpụ-phu azụ?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ẹbe a madụ l'ọo onwiya gẹdegede bẹ bụ eze-ụlo Chileke, oopfu opfu iya ọbu.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Noo g'o shitaru ọ nwụhuchaa; Chileke mee o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ; ndu etsoje iya nụ nyata l'o pfujewaru iphe ono. Ọ bụru iya bụ l'ẹphe ekweta iphe, e deru l'ẹkwo-opfu Chileke; kwetakwaphọ iphe, Jizọsu pfuru.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Teke ono, Jizọsu nọkwadu lẹ Jierúsalẹmu g'aabọkwadu ọbo Ojeghata ono bẹ a dụkpoo igwerigwe kweta nkiya. Kẹle ẹphe hụma-butaru iphe-ọhumalenya, o meshiru.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Obenu lẹ Jizọsu te egudedu ire phẹ ẹka; kẹle ọ makọtawaru g'onyemonye gbaru.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Ọ tọ bụdu kẹ hm g'a bya akọaharu iya gẹ nemadzụ tụkoru gbaa; eshi ọphu yẹbedua l'onwiya makọtawaru iphe, dụ nemadzụ l'ọkpoma.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?