Gênesis 7

IZZ vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E mechaa; Chipfu sụ Nuwa: “Bahụ l'ụgbo ono; unu lẹ ndibe ngu l'ophu; noo kẹle ọo gụbedua kpoloko bẹ mu hụmaru bụ onye pfụberu-ẹka-ọto l'ọgbo-a.
1 Depois disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Họta anụ, a ta sọdu nsọ ẹsaa ẹsaa; okee lẹ nyee. L'ị họta anụ, aasọ nsọ ẹbo ẹbo; okee lẹ nyee.
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
3 L'ị bya ahọta ẹnu ẹsaa ẹsaa; okee lẹ nyee; dobe phẹ ndzụ lẹ mgboko.
3 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 A -nọepho ujiku ẹsaa nta-a bẹ mu e-dze mini lẹ mgboko ụkporo abalị labọ eswe l'ẹnyashi; gude mebyishikọta iphemiphe, dzụ ndzụ, mu meru dobe lẹ mgboko.”
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
5 Nuwa bya atụko iphemiphe, Chipfu sụru g'o mee mekọta.
5 E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Nuwa ono nọwaru ụnu apha l'ụkporo apha iri teke utso ono byaru lẹ mgboko.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Nuwa; yẹe ụnwu iya; waa nyee ya; waa unyomu ụnwu iya bya abahụ l'ụgbo ono; g'ẹphe gbalarụ utso ono.
7 Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 Anụ ẹbo ẹbo l'ọphu a ta sọdu nsọ; mẹ ọphu aasọ nsọ; mẹ ẹnu; mẹkpoo iphe, awụ l'ẹpho;
8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 okee lẹ nyee byapfuta Nuwa bya abahụ l'ụgbo ono, bụ iya bụ gẹ Chileke pfuru iya.
9 Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 A nọchaepho ujiku ẹsaa ono; utso bya lẹ mgboko.
10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 O be l'apha, kwe Nuwa ụnu apha l'ụkporo apha iri; lẹ mbọku, ọnwa k'ẹbo dụepho l'abalị iri l'ẹsaa; ọgba mini ime alị gbafushihu; tẹme a gụhashia ẹnya mini k'akpaminigwe.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Igwe dzee mini lẹ mgboko ụkporo abalị labọ eswe l'ẹnyashi.
12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Ọ bụru mbọku ono gẹdegede bẹ Nuwa; yẹe ụnwu iya, bụ Shemu; waa Hamu; yẹe Jiafẹti; yẹe nyee ya; waa unyomu ụnwu iya ẹphe n'ẹto tụkoru bahụ l'ụgbo ono.
13 E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
14 Anụ-ẹgbudu, dụlaje l'ụdu iya l'ụdu iya; mẹ anụ, bụ iphe-edobe, dụlaje l'ụdu iya l'ụdu iya; mẹ iphemiphe, bụ iphe, awụ l'ẹpho, dụlaje l'ụdu iya l'ụdu iya; mẹ ẹnu, dụlaje l'ụdu iya l'ụdu iya; mbụ iphemiphe, furu ǹkù bẹ ẹphe l'ẹphe tụkoru bahụ l'ụgbo ono.
14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 Iphemiphe, e meru ememe, dzụ ndzụ dụ ẹbo ẹbo byapfuta Nuwa; bya abahụ l'ụgbo ono.
15 E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.
16 Anụ, wụbakotaru l'ụgbo ono bụkotaerupho okee lẹ nyee iphemiphe, dzụ ndzụ; ẹgube ono, Chileke sụru Nuwa l'ọo-dụ ono. E mechaa; Chipfu gụ-chia ụgbo ono gụ-buru phẹ ye l'ime iya.
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Ụkporo abalị labọ bẹ utso ono byakọtaru lẹ mgboko; mini ono nọdu aka shii eje; ọ nọdu apalị ụgbo ono ephekerephe lẹ mgboko.
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Mini ono nọdu abyaẹpho kẹ kụlakula lẹ mgboko; ụgbo ono nọdu ese eli l'eli mini.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Utso ono byaa shii lẹ mgboko; bya atụko úbvú, nọ igwe lẹ mkpula gbamikọta.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Mini ono byaa shii; k'ọphu o gude nkwo-ẹka iri l'ise kakọta úbvú l'eli.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Iphemiphe, eme ụkporo lẹ mgboko lakọta l'iyi. Mbụ ẹnu; waa anụ, bụ iphe-edobe; waa anụ-ẹgbudu; iphe, kụkotaru lẹ mgboko; yẹe nemadzụ.
21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.
22 Iphemiphe, nọ l'eli mgboko, dzụ ndzụ, atụ unme l'imi nwụshikota.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Iphemiphe, nọkota lẹ mgboko bẹ e mebyishikọtaru. Nemadzụ; me anụ; mẹ iphe, awụ l'ẹpho; mẹ ẹnu bẹ e mebyishikọtaru lẹ mgboko. Ọ bụerupho Nuwa yẹe iphemiphe ono, ẹphe l'iya tụkoru nọdu l'ụgbo ono wafụru.
23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Utso ono dọru lẹ mgboko nọo ụkporo abalị ẹsaa l'abalị iri.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra