Gênesis 39
IZZ vs ARC
1 Tọbudu iya bụ; e gude Jiósẹfu jerwua alị Ijiputu. Ọ bụru Potifa onye Ijiputu zụru iya ndu oshilọkpa Ishimẹlu ono, gude iya jerwua alị Ijiputu ono. Potifa ono tso lẹ ndu nọ l'oke-ọkwa. Yẹbedua bụ onye-ishi ndu ojọgu, anọduje eche Fero nche.
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda, varão egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 Chipfu nọ-kube Jiósẹfu; ọ bụru onye iphe ejehuru. O buru l'ụlo nnajịuphu iya, bụ nwoke Ijiputu ono.
2 E o Senhor estava com José, e foi varão próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Nnajịuphu iya ono hụmaepho lẹ Chipfu nọ-kube iya; tẹme lẹ Chipfu emeje g'iphemiphe, Jiósẹfu ono eme vuru ire;
3 Vendo, pois, o seu senhor que o Senhor estava com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em sua mão,
4 Jiósẹfu dụ iya l'obu. O woru Jiósẹfu mee onye-ozi iya; mbụ mee ya onye elekọta unuphu ibe iya l'ophu ẹnya; tẹme o wokwarụpho iphemiphe, o nweru yekọta iya l'ẹka g'o leta ẹnya.
4 José achou graça a seus olhos e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Eshi teke ono, o woru unuphu ibe iya l'ophu; yẹe iphemiphe, o nweru enweru yekọta Jiósẹfu l'ẹka g'o leta ẹnya ono bẹ Chipfu bya ekebeahaa nwoke Ijiputu ono l'ọma shita l'ẹhu Jiósẹfu. Chipfu kebeahaa ya l'ọma l'iphemiphe, o nweru enweru; je akpaa lẹ ndu ọphu nọ l'unuphu; mẹ lẹ ndu ọphu nọ l'ẹgu.
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 Ọo ya bụ; ọ hakọtaru Jiósẹfu ẹku iya l'ophu g'o leta ẹnya. Ọphu ọ dụedu iphe, o nweru, ọokpajekwadu ishi iya. Iphe, ọ maẹrupho kpoloko bụ g'o ria nri.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de aparência e formoso à vista.
7 A nọepho nwanshịi; Jiósẹfu gụahaa nyee nnajịuphu iya ono; ọ sụ iya g'ọ bya g'ẹphe l'iya je akwa.
7 E aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e disse: Deita-te comigo.
8 Obenu lẹ Jiósẹfu jịkaru bya asụkwapho nyee nnajịuphu iya ono: “A -gbẹ teke nnajịuphu mu meru mu onye-ishi iphemiphe, o nwekọtaru bẹ ọ tọ dụedu iphe, eeme l'unuphu-a, ọokpajekwadu ishi iya. Iphemiphe, o nweru g'ọ ha bẹ o yekọtawaru mu l'ẹka gẹ mu leta ẹnya.
8 Porém ele recusou e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo e entregou em minha mão tudo o que tem.
9 Ọphu ọ tọ dụdu onye kabaa mu shii l'ụlo-a. Ọphu ọ dụkwapho iphe, oowoharu mu ewoha gbahaa gụbedua; kẹle ị bụ nyee ya. ?Dẹnu gẹ mu e-shi mee ẹjo-iphe, dụ ẹgube ono; mbụ mee Chileke iphe-ẹji onoya?”
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como, pois, faria eu este tamanho mal e pecaria contra Deus?
10 Ọ nọdu anọdujekpoepho epfuru iya Jiósẹfu mbọkumboku; obenu lẹ Jiósẹfu te ekwedu g'ẹphe l'iya kwaa; mbụkponu g'ẹphe l'iya nọ-kube ntse.
10 E aconteceu que, falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos para deitar-se com ela e estar com ela,
11 O be ujiku lanụ; Jiósẹfu bahụ l'ụlo gẹ ya je ozi, dụru iya nụ. Teke ono bẹ ọ tọ dụdu ndu-ozi ụlo ono l'ophu m'onye lanụ, nọ l'ime ụlo ono;
11 sucedeu, num certo dia, que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali.
12 o gude iya l'uwe sụ iya g'ọ bya g'ẹphe l'iya kwaa. Jiósẹfu yefụ uwe iya ono haa ya l'ẹka gbado ụlo ono gbafụ etezi.
12 E ela lhe pegou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua veste na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 Ọ maẹrupho lẹ Jiósẹfu yefuru uwe iya haa ya l'ẹka gbafụ etezi;
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua veste em sua mão e fugira para fora,
14 o kua ndu-ozi ụlo iya ndu ọphuu; sụ phẹ: “Unu lenu! Nwọphu shi l'alị ndu Hiburu-a bẹ e dutaru dobe; g'ọ bya anyi eme iphe-iphere. Ọ bataru l'ẹka-a bya g'anyi l'iya kwaa; mu chishia mkpu.
14 chamou os homens de sua casa e falou-lhes, dizendo: Vede, trouxe-nos o varão hebreu para escarnecer de nós; entrou até mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz.
15 Ọ nụmaepho lẹ mu chiaharu mkpu; ọ gbadoo mu uwe iya l'ẹka gbala gbafụ etezi.”
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua veste comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 O gude uwe ono gbiriri jasụ nnajịuphu Jiósẹfu bata.
16 E ela pôs a sua veste perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.
17 Ọ bya eworu iya pfuaru iya sụ: “Nwohu ono, ị zụtaru, bụ onye Hiburu ono bẹ shi eme g'o mee mu iphe-iphere ntanụ-a.
17 Então, falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim.
18 Mu wataẹpho echi mkpu; ọ gbadoo mu uwe iya l'ẹka gbala gbafụ etezi.”
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua veste comigo e fugiu para fora.
19 Nnajịuphu Jiósẹfu nụmaepho iphe ono, nyee ya pfuru iya ono sụ l'onoo g'ohu iya meru iya ya bụ ono; ọ vụru ọku wụa ẹhu.
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Ọ kpụta Jiósẹfu jeye l'ọka-mkpọro, eze atụ-chije ndu mkpọro iya.
20 E o senhor de José o tomou e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim, esteve ali na casa do cárcere.
21 Chipfu nọ-kube iya bya egoshi iya lẹ ya yeru iya obu. O mee; Jiósẹfu dụ onye eche ọka-mkpọro ono nche l'obu.
21 O Senhor , porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 Onye eche ọka-mkpọro ono woru Jiósẹfu mee ishi ndu nọkota l'ọka-mkpọro ono. Iphemiphe, eemekọta l'ẹka ono bụru yẹbe Jiósẹfu bẹ e yeru iya l'ẹka.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere; e ele fazia tudo o que se fazia ali.
23 Iphe, nọwa Jiósẹfu l'ẹka bẹ onye eche ọka-mkpọro ono ta akpajẹedu ishi g'ee-me iya; noo kẹle Chipfu nọ-kube Jiósẹfu bya emee; iphemiphe, oome nọdu evujeru ire.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele; e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?