Gênesis 2
IZZ vs ACF
1 Noo g'e gude mee igwe; yẹe eliphe; mẹ iphemiphe, nọ iya nụ.
1 Assim os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 Tọbudu iya bụ; o betashia lẹ mbọku k'ẹsaa; Chileke jeẹbekotawaa ozi ono, o shi eje ono. Ọ bụru lẹ mbọku k'ẹsaa ono bẹ ọ tụtaru unme ozi, o jekọtaru.
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Chileke gọru ọnu-ọma nụ mbọku k'ẹsaa ono; bya emee ya; ọ dụ nsọ; kẹle ọo mbọku ono bẹ ọ tụtaru unme eme iphemiphe, o meshiru ono.
3 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.
4 Waa g'e gude mee igwe; yẹe eliphe; teke e meru iya baa.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 o to nwedu iphe, aakọ̀ akọ̀kò shiwaa dụ l'alị; ọphu ọ dụdu irwu, erwuje l'ẹgu ọphu kpọ-futawaru nụ; noo kẹle Chipfu, bụ Chileke te eshidu mewaa g'igwe dzeje mini l'eliphe. Tẹme ọphu o toko nweduru onye a-kọje alị.
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Ọ bụru iji bẹ o shi anọduje akwa gude agba alị l'ophu mini.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Ọo ya bụ; Chipfu, bụ Chileke bya egude ẹja, shi l'alị kpụa nemadzụ; bya ekuru unme ndzụ ye iya l'imi; onye ono bya abụru onye dzụ ndzụ.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Chipfu, bụ Chileke bya eworu mgbabu gbaa l'ụzo ẹnyanwu-awawa lẹ Édẹnu; bya eworu nemadzụ-a, o meru-a dobe l'ẹka ono.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Chipfu, bụ Chileke mee g'oshi, dụlaje iche iche fushia l'alị ono. Oshi, dụ ree ele ẹnya; bya atsọ ụtso eriri. Ọ bụru l'echi mgbabu ono bẹ oshi, emeje g'a nọdu ndzụ nọ; waa oshi, emeje g'a maru iphe, dụ ree; yẹe ẹjo-iphe.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ọ bụru l'alị Édẹnu bẹ nggele, agba mini lẹ mgbabu ono shi asọshi. Nggele ono bya agbaa ẹno lẹ mgbabu ono.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Ẹpha nggele kẹ mbụ bu Pishọnu; o shijaru echilabọ alị Havila l'ophu; ẹka mkpọla-ododo nọ.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Mkpọla-ododo, nọ l'alị ono dụ ree. Etse, eshi mkpọ, bụ iya bụ bedelọmu nọdu iya; tẹme mkpuma, aswa dụ, bụ ónìkùsù nọdukwa iya phọ.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 Ẹpha nggele k'ẹbo bụ Gihọnu. O shijaru echilabọ alị Kushi l'ophu.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Ẹpha nggele k'ẹto bụ Tigirisu; yẹbedua sọru shia ụzo ẹnyanwu-awawa l'ibiya kẹ Asiriya. Ẹpha nggele k'ẹno bụru Yufurétisu.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Chipfu, bụ Chileke bya eduta onye ono je edobe lẹ mgbabu Édẹnu g'o jeje iya ozi letajẹ iya ẹnya.
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 No iya; Chipfu, bụ Chileke bya atụaru nemadzụ ekemu sụ ya: “Rijekwa akpụru oshi, nọkota lẹ mgbabu-a m'ọ dụ ngu ree;
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 ọle nanụ ọphu i tii rijedu bụ oshi ono, emeje g'a maru iphe, dụ ree yẹe ẹjo-iphe; kẹle mbọku, i riru iya bẹ ịi-nwụhukwa.”
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Noo ya; Chipfu, bụ Chileke sụ: “Ọ tọ dụkwa ree gẹ nwoke ono nọdu nwẹkinyi iya. Mu e-metaru iya onye n-yemẹka, gbaru iya nụ.”
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.
19 Ọo ya bụ; Chipfu, bụ Chileke gudechaa ẹja, shi l'alị mee anụ; waa ẹnu, ephe l'eli bya achịtaru iya Ádamu gẹ ya maru iphe ọo-gụshi phẹ. Ọ bụru iphe, Ádamu kuru iphemiphe ono, dzụ ndzụ ono bẹ ẹphe watarụ azaza.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Ọo ya bụ; Ádamu bya eworu ẹpha gụshia iphe-edobe l'ophu; mẹ ẹnu, ephe l'eli; mẹ anụ-ẹgbudu g'ọ ha.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Ọo ya bụ Chipfu, bụ Chileke bya emee oke mgbẹnya tụ Ádamu. Ọ nọdu eku mgbẹnya ono; ọ bya ahata iya ọkpu-ẹgara; bya egude anụ-ẹhu rwachita iya.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 Tọbudu iya bụ; Chipfu, bụ Chileke bya egude ẹgara ono, ọ hatarụ l'ẹhu nwoke ono mee nwanyị; bya edutaru iya nwoke ono.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.
23 Nwoke ono sụ:
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
24 Noo iphe, meru g'o gude nwoke je l'ahajẹ nna iya; haa ne iya; ẹphe lẹ nyee ya atụgba; bụru ogwẹhu lanụ.
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Nwoke ono yẹe nyee ya ono tụko gbaru ọto; ọphu iphere adụdu phẹ.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?