Gênesis 28

IZZ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ọ bụru iya bụ lẹ Áyizaku bya ekua Jiékọpu; bya agọru ọnu-ọma nụ iya; bya atụaru iya ekemu sụ iya: “Ta alụnupho nwanyị Kénanu!
1 Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.
2 Tụgbuekwapho jeshia Padanu-Arámu jepfu ndibe nna ngu oche, nwụru ne ngu, bụ Betuwẹlu; je alụtaru onwongu nwanyị l'ẹka ono; lụta nwada Lebanụ, bụ nwune ne ngu!
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Gẹ Chileke, bụ Ọkwoolemkpa kebe ngu l'ọma; mee ngu g'ị nwụshia ụnwu; bya emee g'ị jaa àjàjà gbiriri jasụ ịiburu nna ọha, dụ igwerigwe.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu
4 Gẹ Chileke mee g'ọnu-ọma ono, ọ gọru nụ Ébirihamu ono; ree l'ẹhu ngu mẹ l'awa ngu. Ọo ya bụ; k'ọphu ii-nweru alị ono, ị bụ nlwamụlwa ono; mbụ alị ono, Chileke nụru Ébirihamu ono.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Ọo ya bụ; Áyizaku bya edufu Jiékọpu; ọ tụgbua jeshia Padanu-Arámu. Ọ bụru ibe Lebanụ bẹ ooje, bụ iya bụ nwatibe Betuwẹlu, onye Arámu. Lebanụ ono bụ nwune Ribeka, bụ ne Jiékọpu yẹle Ịso.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 E mechaa; Ịso bya amaru lẹ Áyizaku gọwaru ọnu-ọma nụ Jiékọpu; bya edufuwa iya g'ọ laa Padanu-Arámu; je alụta nwanyị l'ẹka ono; tẹme lẹ teke ono, ọ gọru ọnu-ọma nụ iya ono bẹ ọ tụru iya ekemu sụ g'ọ tọ lụkwa nwanyị Kénanu;
6 Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,
7 tẹme waa lẹ Jiékọpu mewaru iphe, ne iya yẹle nna iya pfuru iya bya ejeshiwa Padanu-Arámu.
7 e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Ọ gbẹ teke ono bya edoo Ịso ẹnya l'ọ dụ nna iya, bụ Áyizaku ẹji; mbụ ụnwanyi, shi l'alị Kénanu.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 Ọ tụgbua je l'ibe Ishimẹlu; bya alụa Mahalatu, bụ nwune Nebayotu; bya abụru nwada Ishimẹlu, bụ nwatibe Ébirihamu; je eyekọberu ụnwanyi ọphu o shi alụhawa.
9 foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Tọbudu iya bụ; Jiékọpu shi lẹ Biye-Sheba tụgbua; ọ bụru iya eje mkpụkpu Haranu.
10 Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã;
11 O jenyaa; nchi jipfu iya l'ẹka lanụ. Ọ pfụshi l'ẹka ono gẹ ya kwaa akwakwa. O je apata mkpuma lanụ l'ẹka ono bya eswibe l'ishi zezeta; mgbẹnya tụ iya.
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
12 Ọ bya arwọo nrwọ bya ahụma obebe, a sụberu ọkpa iya l'alị; o je eberu l'imigwe. Ụnwu ojozi Chileke nọdu enyi iya godogodo; ndu enyihu enyihu; ndu enyizeta enyizeta.
12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Chipfu pfụru l'ọnonu iya pfua sụ: “Ọ kwa mu bụ Chipfu; bya abụru Chileke kẹ nna ngu, bụ Ébirihamu; yẹle Áyizaku. Alị ono, ị zẹ l'eli iya ono bẹ mu a-nụ unu l'awa ngu.
13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência;
14 Oshilọkpa ngu a-dụ igwerigwe g'ẹja, nọ l'alị. Unu e-bucha burwua ụzo ẹnyanwu-arịba; bya eburwua ụzo ẹnyanwu-awawa; unu ebua jasụ l'ụzo isheli; bua jasụ ụzo ọhali. Mu e-shi unu l'awa ngu l'ẹka kebe ndiphe l'ophu l'ọma.
14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Tẹme; hụmakpodapho; mu swikwaru ngu eswiru; mu a-nọdukpoepho eleta ngu ẹnya l'iphe, bụkpoo ẹkameka iije; ọzo bụ lẹ mu e-duphuta ngu azụ l'alị-a. Mu ta abyadụ aha ngu jasụ mu emekọta iphe, mu kweru ukwe iya.”
15 Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.
16 Jiékọpu shiẹpho lẹ mgbẹnya tehu; bya asụ: “Aha! ?Bụ iya bụ lẹ Chipfu nọ l'ẹka-a; ọphu mu eshidu maru?”
16 Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 Ndzụ nọdu agụ iya. Ọ sụ: “Ẹka-a bẹ akpabiri iya dụkwa! Ẹka-a te nwekwa iphe ọzo, ọ bụ; abụdu ụlo Chileke. Ọ kwa ẹka-a bụ ẹka eeshije bahụ l'imigwe!”
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 O -rwua l'ọnmewa ụtsu lẹ nchita-abọhu iya; Jiékọpu bya ewota mkpuma ono, o shi swibe l'ishi ono; bya akpọbe g'itso; o woru manụ wụshi iya l'eli.
18 Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
19 Ọ gụa ẹka ono Bẹtelu; obenu iphe, e shi ekuje iya bụ Luzu.
19 E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.
20 Jiékọpu bya eribua nte sụ: “Chileke -swikpọwaru mu eswiru; eleta mu ẹnya l'ije-a, mu eje-a; bya anụkota mu nri; yẹ l'iphe, eeye l'ẹhu; mẹ k'anma l'upfu;
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 k'ọphu bụ lẹ mu lwarụ l'ibe nna mu l'ẹhu-guu; bẹ mu e-mekwa Chipfu g'ọ bụru Chileke mu!
21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
22 Mkpuma-a, mu pfụberu g'itso-a bẹ a-bụru ụlo Chileke; tẹme iphemiphe, gụbe Chipfu nụkotaru mu bẹ mu a-nụje ngu oke-lanụ-l'ụzo-iri.”
22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra