Filipenses 2

IZZ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ọo ya bụ; ekweta unu kwetarụ kẹ Kéreshi; ?o meru obu shihu unu ike tọ? Obu ono, o yeru unu ono ?l'ọ dụje-a unu obu? ?Unu lẹ Unme-dụ-Nsọ tụgbaru-a bụru nanụ? ?Unu emejeru-a nwibe unu odoo? Mbụ-a; ?unu aphụjeru-a nwibe unu obu-imemini?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ọo ya bụ; unu mee g'ẹhu tsọo mu ụtso tsọfu mu iya l'ishi. G'egomunggo unu bụjeerupho nanụ; n-yemobu unu abụru nanụ; obu unu mẹ uche unu abụkwarupho nanụ.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Unu ta akpajẹkwa ẹnya l'iphemiphe, unu eme. Ọphu unu ekujekwa onwunu iphe, unu ahadụ g'ọo ya l'iphe, unu emekpọo ememe. Unu wozeje onwunu alị l'ẹka nwibe unu nọ. G'onyemonye rịjeepho l'iphe, gbaru k'ememe bụ g'a ka akwabẹ nwibe iya ùbvù; eme lẹ yẹbedua.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 G'ọ tọ dụkwa g'unu ha onye bụepho iphe, a-dụru iya lẹ ree bẹ ọonoduje achọ kpụrumu; ọ kwa g'onyenọnu chọjekwa iphe, a-dụru ndu ọzo lẹ ree kwaphọ.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 G'uche unu yẹe kẹ Kéreshi Jizọsu bụjeru iphe lanụ.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Jizọsu bẹ shiẹpho lẹ mbụ
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ọ chia iphe, o mechiaru
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Eshinu e meru iya ọ
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Noo g'o gude Chileke
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 k'ọphu iphemiphe,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 waa k'ọphu onyemonye
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ọo ya bụ; ndu mu yeru obu; teke mu l'unu shi nọdu bẹ unu shikpọekwapho anụru mu opfu. Unu kabakwaa mu anụru opfu nta-a, mu nọ unu ụzenya-a. Unu gude ndzụ-agụgu mẹ ẹhu-anmanma; meje g'a maru l'adzọtawaru unu.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Noo kẹle ọo Chileke bẹ bụ onye ereshi ire ike l'ẹhu unu. Ọo ya emeje g'unu chịa ìdzù mee iphe, dụ iya ree l'ọkpoma; mee ya g'ọ tụberu.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Sụ-a; iphemiphe, unu eme; unu ta agụjekwa aphụ me iya; ọphu unu alọjekwaru ntụmego ye iya.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ọo ya bụ k'ọphu unu l'a-bụru ndu adụkpodaa iphe, aata unu ụta iya; unu abụru ndu dụebe ree; tẹme unu abụkwarupho ụnwu Chileke; ndu adụdu iphe, ẹphe gude merwushia onwophẹ l'echilabọ ẹjo ọgbo-a, egomunggo swehuru; tẹme ẹphe nọdu anọduje eme ẹjo ememe-a. Ọ bụru l'echilabọ phẹ bẹ unu nọ egbu nwịinwii g'ìphóró lẹ mgboko-a;
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 mẹ unu -gude opfu ono, l'anụ ndzụ ono ewopfu phẹ. Ọo ya bụ gẹ mu enweru iphe, mu e-gude eku onwomu mbọku ono, Kéreshi a-bya ọzo ono; k'ọphu ọso ono, mu agbakpọo ono mẹ akanya ono mu ese ono taa bụduru mu ọla-l'iswi.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Ọphu ọ dụkwa mẹ obetaru e gbua mu gbashị mee mu l'ekweta, unu kwetarụ waa l'ozi unu eje bẹ ẹhu a-nọdulekwa-a atsọ mu ụtso; mu l'unu atụkolea ete ẹswa.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 G'ọ bụkwarupho nno bụ g'ẹhu l'a-nọdu atsọ unubẹdua ụtso kwaphọ; mu l'unu etekwaphọ ẹswa.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Mu arịkwa lẹ Nnajịuphu, bụ Jizọsu eme mu-a gẹ mu zia Timoti g'ọ bya agbaphee unu; k'ọphu ọo-bya akọoru mu g'unu eme ala; gude dụa mu obu.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Ọ tọ dụekwa onye ọzo, mu nweru, dụ gẹ Timoti, bụkwanu onye ọriri ẹhu unu echije ẹhu.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Ndu ọzo g'ẹphe ha bẹ abụjeerupho ọriri ẹhu phẹ bẹ echije phẹ ẹhu. Ọphu ẹphe arị-vujeẹdu iphe ọphu bụwaa kẹ Jizọsu Kéreshi l'ọriri.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Obenu lẹ Timoti bẹ unu mawaru-a l'o goshiwaru onwiya lẹ ya bụ onye gbaru g'e gude ire iya ẹka. Kẹle o shi teke ono ejeru mu ozi gẹ nwa ejejeru nna iya lẹ k'ozi-ọma ono mu l'iya eje ono.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Ọo ya bụ lẹ mu arịkwapho lẹ mu e-zi Timoti ono ibe unu ẹgwegwa mẹ mu -bebeẹpho maru g'oo-mechaa nwụaru mu.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Tẹme mu gudekwaphọ Nnajịuphu ẹka l'ọ tọ dụdu gẹ mu anọ-beru; mu abyawaa agbaphee unu l'ishi onwomu.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Mu byakwaphọ arịa lẹ mu zifutajẹ Epafurodayitosu, bụ nwune mu bya abụru onye mu l'iya tụkoru eje ozi k'alwụ ọgu ẹhu Kéreshi ono; bụkwarupho onye ono, unu ziru g'o wotaru mu iphe ono, mkpa iya shi dụru mu ono; g'ọ bya ndu unu.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Noo kẹle oghoroko unu g'unu ha bẹ shiwaa ụzenya dụta iya; mbụ l'o shihawaa ụzenya tsụta iya l'ẹhu l'unu nụmaru l'iphe shi eme iya.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Iphe shikwaa eme iya eviya; k'ọphu o ghuduru nwanshịi mẹ ọ nwụhu. Ọle Chileke phụru iya obu-imemini. Ọ tọ bụdua yẹbedua nwẹkiya bẹ ọ phụru iya. Ọ phụkwaru iya phọ mbẹdua; ọ-bụru-abụ mẹ aphụ atsọ mu ishi labọ.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ọo ya bụ l'ọ gbẹnu ka mbẹdua ehe ihee gẹ mu zikebe iya g'ọ bya g'unu l'iya kwee; k'ọphu ẹhu a-tsọkwanu unu ụtso l'unu gude ẹnya unu hụma iya ọzo; gẹ mbẹdua agbabuhukwanụru iya egomunggo.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ọo ya bụ; unu gude ẹhu-ụtso gbobe ẹka labọ nata iya ọkpobe anata; l'ọ bụ nwanna, unu l'iya mẹ Nnajịuphu tụkoru tụgba bụru nanụ. Unu kwabẹjekwa iphe, bụkpoo ndu dụ gẹ yẹbedua ùbvù.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Noo l'ọ phọduru nwanshịi mẹ ishi iya abaa l'eje ozi Kéreshi. Ọ mịa ẹnya lẹ ndzụ iya; emeru mu iphe unu gege anọdu emeru mu.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra