Filipenses 1
IZZ vs ARIB
1 Ọo mbẹdua, bụ Pọlu; mu lẹ Timoti, bụ ndu l'ejeru Kéreshi Jizọsu ozi l'ede ẹkwo-ozi-a anụ ndu-nsọ ono, bu lẹ Filipayi g'ẹphe hakọta; mbụ ndu ono, ẹphe lẹ Kéreshi tụgbaru bụru nanụ. Anyi edekwa iya phọ anụ ndu-ishi Chịochi phẹ mẹ ndu ejeru Chịochi ozi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Gẹ Chileke, bụ Nna anyi; mẹ Nnajịuphu, bụ Jizọsu Kéreshi meeru unu eze-iphe-ọma; mekwaaphọ g'unu buru l'ẹhu-guu.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mu ekeleje Chileke mu ekele iphe, bụkpoo teke mu rịtaru unu.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Tekenteke, mu epfukpọo opfu ẹhu unu g'unu ha anụ Chileke bẹ mu egudeje ẹhu-ụtso epfu iya.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Noo kẹle e -shi kẹ mbọku mbụ ono, unu nụmaru ozi-ọma kẹ Kéreshi ono bẹ unu shiẹpho e -shi teke ono eyeru mu ẹka l'anọdu asa ozi-ọma ono asasa g'a nụma-dzuru gbiriri jeye nta.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Iphe lanụ, mu ka akọta ọhu bụ lẹ Chileke ono, bụ iya bụ onye watarụ eme iphe-ọma ono l'ẹhu unu ono bẹ l'e-gudeẹpho nno eme jeye teke oo-mefufu iya l'ishi lẹ mbọku ono, Kéreshi Jizọsu a-bya ono.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Noo ẹgube ọriri, mu arịjeru unu bụ ono; kẹle ọo iphe, gbaru mu l'ememe; eshinu unu nọ mu l'ọkpoma. Noo kẹle g'unu ha bẹ anyi l'unu tụkoru gbarụ mgba l'eze-iphe-ọma ono, Chileke meru mu ono. Mu nọ lẹ mkpọro nta-a; anyi l'unu tụkokwapho gbarụ mgba l'eze-iphe-ọma k'agbaru ozi-ọma ono ọdzori; bya agbakwarụpho mgba l'eze-iphe-ọma k'anọdu eme iya g'o shihu ike.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Sụ-a; ọ kwa Chileke bẹ bụ onye maru l'ọo ọkpobe-opfu bẹ mu epfu sụ l'oghoroko unu g'unu ha dụ mu shii; ono bụru n-yemobu ọphu shi l'ẹka Kéreshi Jizọsu.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Iphe, mu anọduje epfu anụ Chileke bụ g'o mee g'obu ono, unu yeru nwibe unu ono nọdu akaẹpho shii eje; wakwaphọ g'unu kabaa amaru Chileke ọkpobe amaru; mẹ g'unu dụ ike marwetajẹ iphe, gbaru unu l'ememe.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Ọo ya bụ g'unu adụje ike họtaje iphe, ka ree mee; k'ọphu bụkwanu mbọku ono, Kéreshi e-kpe ndiphe ikpe ono rwuẹpho; oolewarọ l'unu doberu onwunu ọ̀rù; ọ tọ dụedu iphe, ọo-ta unu ụta iya;
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 elekwaphọ l'umere, unu shikpọo meta lẹ ndzụ unu l'ophu bụkota umere, pfụru ọto, shi Jizọsu Kéreshi l'ẹka; umere l'e-me gẹ ndiphe kwabẹ Chileke ùbvù; jaa ya ajaja.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ụnwunna mu; iphe, mu eme g'unu maru bụ l'iphe ono, dapfutaru mu nụ ono bẹ gbẹ yetabakwaanụ ẹka g'ozi-ọma ono kabaanụ edzuru mgboko.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Noo kẹle iphe, bụkotakpoo ndu ojọgu, eche nche l'ibe onye eze; mẹwaro iphe, bụ ndu ọzo bẹ tụkowaru makọtaru nta-a l'ọo lẹ mu ejeru Kéreshi ozi bẹ meru g'o gude a tụa mu mkpọro.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Nta-a bẹ mkpọro-a, a tụru mu-a mekwarụ; ikpoto ụnwunna, anyi l'ẹphe kweru kẹ Kéreshi tụkowaa bụru ndu obu kabawaa eshihu ike; k'ọphu ẹphe kabaa asa ozi-ọma ono kpaakpaa; ọphu ọ dụdu onye ẹphe atsụ ebvu.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 A makwarụ-a l'o nweru ndu gude ẹnya-pfụrupfuru ezi ozi-ọma kẹ Kéreshi ọbu; mbụ ndu ezi iya nụ g'iphe, eeme l'opfu; ọle o nwekwarụ-a ndu ọphu gude obu ìphóró ezi iya.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Ndu k'ono, gude obu ìphóró ezi iya ono bẹ ezi iya nụ; opfu l'ẹphe yeru Kéreshi obu. Noo kẹle ẹphe maru l'ọo ya bẹ kuru mu gẹ mu bya agbajẹru ozi-ọma ono ọdzori.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 O be lẹ ndu ọphuu ezi iya nụ g'ọ bụ iphe, eme l'opfu phọ; egudedu obu phẹ ezi iya ono; bụ iphe, ẹphe emelẹpho bụ g'iphe-ẹhuka-a, mu eje lẹ mkpọro-a, mu nọ-a kabaa shii.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Ọle ọ bụ; ?mu eyekwanụru phẹ ọnu? Mbụ-a; ?e gude obu ìphóró epfu iya-o; ?ọ bụ l'o nweru iphe, ndu epfu iya nụ vu l'uche epfu iya-o; iphe, ọ bụ; iphe, ọ bụ; g'e pfu iya nụ mee g'opfu ẹhu Kéreshi ono jedzuru mgboko. Ọ kwa iphe ono e-me g'ẹhu tsọo mu ụtso. Mbụkwa ẹhu je anọdukwaro atsọwa mu rọ nno.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Kẹle mu maru l'eshinu unu anọduje epfu anụru mu Chileke; tẹme Unme Jizọsu Kéreshi nọdu anọduje eyeru mu ẹka bẹ mu maru l'ee-mechaa haa mu.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Iphe, mu dobekpọoru ẹnya dobeshia ya ike bya abụru iphe, mu ele ẹnya iya bụ lẹ g'iphe adụhabe bẹ mu ta abyadụ emeru iphere nụ onwomu l'iphe, bụ iphe, mu eme. Ọ chia iphe, obu eshihuje mu ike mu eme iya; mbụ emekwa iya eme iya nta-a gẹ mu shi emehawa iya; bụ lẹ mu e-gude ndzụ mu g'ọ ha ekutse Kéreshi; ?ọ bụ mu lẹ ndzụ? ?ọ bụ mu l'ọnwu?
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 L'ẹhu nkemu bẹ bụkwa; mu -nọdu ndzụ; mu anodoru iya Kéreshi; teke mu nwụhuru anwụhu; ono a-bụwaruro urwu gbaaru mu.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Obenu teke ọ bụ lẹ mu nọ ndzụ l'eli-mgboko-a bẹ mu a-ka ejetaru Kéreshi ozi; ọo ya bụ lẹ mu ta maẹdu ọphu mu a-hata.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Uzi iphe labọ ono bẹ mu pfụru l'echi. Ẹphe tụko alọ mu ibekẹboebo. Ọle ọphu ẹgu iya agụshi mu ike bụ gẹ mu laa lapfu Kéreshi gẹ mu l'iya nọdu. Ono ka mu ree ọkpobe akaka.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Obenu l'ọ kakwanụrupho unu ree ọkpobe akaka gẹ mu nọdu ndzụ swibaaru unu.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Eshi ọphu o doru mu ẹnya ẹgube ono bẹ mu maru lẹ mu a-nọdu-a ndzụ nọdu swiru unu g'unu ha; yetajẹru unu ẹka g'ẹhu-ụtso unu akabaa shi, bụ iya bụ ẹhu-ụtso, shi l'ekweta unu.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Ọo ya bụ; teke mu l'unu nọepho ọzo g'unu a-kabaa enweru iphe unu a-zọbe gude mu aba abaa; eshinu mu l'unu tụkoru bụru ndu ẹphe lẹ Kéreshi Jizọsu tụgbaru bụru nanụ.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Ọle g'ọ dụhabe; unu mejeẹkwapho umere, gbaru onye anụ ozi-ọma kẹ Kéreshi ono; ọo ya bụ g'ọo-bụkwanuru: mu -dụ ike bya ndu unu; ọzoo lẹ mu ta adụhedu ike bya; mu anụle-a l'unu gude obu lanụ pfụru pfụshia ike; anụkwapho l'unu ese iswi ekwekwe ono, unu kweru k'ozi-ọma ono.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Unu te ekwekwa g'ọ dụru iphe, ndu opfu unu e-gude yee unu ebvu ilile. Ọo iphe ono l'e-goshi phẹ l'ọo ẹphebedua l'emechaa laa l'iswi; unubẹdua a-bụru ndu aa-dzọta. Ọ bụru Chileke a-tụko iya mekọta.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Kẹle unubẹdua bẹ Chileke mewaru g'unu kweta kẹ Kéreshi; wafụa g'unu jeje iphe-ẹhuka l'opfu ẹhu iya.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Nta-a bẹ mu l'unu gbaakwaa mgba alwụ ọgu ono, mu shihawaa alwụ ono, bụkwa iya phọ bẹ mu alwụ nta-a. Teke ono, mu shi alwụ iya ono bẹ unu gude ẹnya unu hụma iya. Ọle nta-a bụwaa lẹ nchị bẹ unu anụ iya.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?