Êxodo 7
IZZ vs ACF
1 Ọo ya bụ; Chipfu sụ Mósisu: “Hụma lẹ mu mewaru ngu; ị dụ Fero gẹ Chileke. Nwune ngu Erọnu bụ onye a-nọduje epfuchiru ngu opfu.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Eis que te tenho posto por deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Pfukọtakwa iphemiphe, mu pfuru ngu. Nwune ngu Erọnu bụ iphe, oo-pfuru Fero bụ g'ọ haa ndu Ízurẹlu g'ẹphe lụfu l'alị iya.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Obenu lẹ mu a-kpọ-chi Fero ọkpoma. Mu e-mee iphe-ọhumalenya; waa iphe-ọhubama, dụ igwerigwe l'alị Ijiputu;
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 ọle ọ tọ byadu angarụ unu nchị. Ọ bụru teke ono bẹ mu e-byi ndu Ijiputu ẹka l'ẹhu; meshia iphe, dụ biribiri gude nụa phẹ aphụ; dufuta ndibe mu, bụ ndu Ízurẹlu g'ẹphe hakọta lẹ Ijiputu.
4 Faraó, pois, não vos ouvirá; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei meus exércitos, meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes juízos.
5 Ndu Ijiputu bẹ a-maru l'ọo mbẹdua bụ Chipfu mẹ mu machịepho ẹka mu byia Ijiputu; bya edufuta ndu Ízurẹlu l'echilabọ phẹ.”
5 Então os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Mósisu yẹe Erọnu bya emee gẹ Chipfu ziru phẹ.
6 Assim fizeram Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Mósisu nọwaru ụkporo apha ẹno; Erọnu nọwa ụkporo apha ẹno l'apha ẹto teke ẹphe jeru je epfuru opfu nụ Fero.
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão da idade de oitenta e três anos quando falaram a Faraó.
8 Chipfu sụ Mósisu yẹe Erọnu:
8 E o Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo:
9 “Ọ -bụru lẹ Fero sụru unu g'unu mee iphe-ọhumalenya gude goshi iphe, unu epfu; l'ị sụ Erọnu g'o woru mgbọro iya tọgbo l'atatiphu Fero! Ọ -tọgboe ya phọ; l'ọ ghọo agwọ.”
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Fazei vós um milagre, dirás a Arão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó; e se tornará em serpente.
10 Ọo ya bụ; Mósisu yẹe Erọnu bya ejepfu Fero je emekọta gẹ Chipfu ziru phẹ. Erọnu tọgbo mgbọro iya ono l'iphu Fero; yẹe ndu-ozi iya; ọ ghọo agwọ.
10 Então Moisés e Arão foram a Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara; e lançou Arão a sua vara diante de Faraó, e diante dos seus servos, e tornou-se em serpente.
11 Fero bya ekukọo ndu mmamiphe; waa ndu emeje ọmamanshi. Ndu jibya ndu Ijiputu ono shi l'ọmamanshi ẹphe emeje mekwaaphọ nno.
11 E Faraó também chamou os sábios e encantadores; e os magos do Egito fizeram também o mesmo com os seus encantamentos.
12 G'ẹphe ha byaru atọgbochaa mgbọro nkephẹ l'alị; ọ ghọshia agwọ; ọle kẹ Erọnu bya atụko mgbọro nkephẹ lwekọta.
12 Porque cada um lançou sua vara, e tornaram-se em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Ọle obu Fero kpọ-chilẹru-a; ọphu o kwedu ngabẹru phẹ nchị; gẹ Chipfu pfuru phọ.
13 Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha falado.
14 Noo ya; Chipfu sụ Mósisu: “Fero bẹ ọkpoma kpọakwaru mkpọlanu. Ọ jịkaakwaru lẹ ya ta ahadụ ndu Ízurẹlu g'ẹphe tụgbua.
14 Então disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está endurecido, recusa deixar ir o povo.
15 Jepfu Fero l'ụtsu m'o jeje l'ẹnyimu. Nọdu l'agụga Nayịlu kwabẹru iya; l'i wota mgbọro ono, shi ghọo agwọ phọ gude l'ẹka.
15 Vai pela manhã a Faraó; eis que ele sairá às águas; põe-te em frente dele na beira do rio, e tomarás em tua mão a vara que se tornou em cobra.
16 L'ị sụ iya lẹ Chipfu, bụ Chileke kẹ ndu Hiburu zikwaru ngu g'ị bya asụ iya g'ọ haa ndibe iya g'ẹphe tụgbua; je a-barụ iya ẹja l'echiẹgu. Ọphu i kwedu byasụ nta-a.
16 E lhe dirás: O Senhor Deus dos hebreus me tem enviado a ti, dizendo: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não tens ouvido.
17 L'ị sụ iya: ‘Wakwa iphe, Chipfu pfuru baa: “Shita l'iphe-a, bẹ ii-shi maru l'ọo yẹbedua bụ Chipfu. Mụbe Mósisu e-woru mgbọro ono, mu gude l'ẹka ono chia lẹ mini Nayịlu. Mini ono agbanwee bụru mee.
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu com esta vara, que tenho em minha mão, ferirei as águas que estão no rio, e tornar-se-ão em sangue.
18 Ẹma, nọkota lẹ Nayịlu a-nwụshihukota. Ẹnyimu ono eshihu kẹ swịswiswi. Ndu Ijiputu ta adụdu ike angụ mini, shi iya nụ.” ’ ”
18 E os peixes, que estão no rio, morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber da água do rio.
19 Chipfu sụ Mósisu: “Pfuaru Erọnu g'o wota mgbọro ono, o gude l'ẹka machịa lẹ mini, nọkota l'alị ndu Ijiputu. G'ọ maa ya l'ẹnyimu ẹnyimu; waa lẹ nggele nggele; waa l'okpuru okpuru; waa l'iphe, bụ o-che-mini g'ẹphe tụkochaa gbanwee bụru mee. Mee a-tụkoru ẹkameka sweta l'alị Ijiputu; mbụ lụfuchaa l'iphe, bụ iphe, aadọ mini; ndu ọphu a pyịru apyịpyi; mẹ ndu ọphu a kpụru akpụkpu.”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma tua vara, e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre os seus tanques, e sobre todo o ajuntamento das suas águas, para que se tornem em sangue; e haja sangue em toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Mósisu yẹe Erọnu bya emeẹpho gẹ Chipfu ziru phẹ. Ọ bya eworu mgbọro iya malia l'atatiphu Fero; yẹe ndu-ozi iya; bya echia ya l'ẹnyimu Nayịlu. Mini, dụ l'ẹnyimu ono tụkoepho gbanwee bụru mee.
20 E Moisés e Arão fizeram assim como o Senhor tinha mandado; e Arão levantou a vara, e feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue,
21 Ẹma, nọkota lẹ Nayịlu nwụshihukota. Mini ono shihuẹpho kẹ swịswiswi; k'ọphu bụ lẹ ndu Ijiputu ta adụdu ike ngụa mini, shi iya nụ. Mee ono tụko ẹkameka sweta l'alị ndu Ijiputu.
21 E os peixes, que estavam no rio, morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Ndu jibya ndu Ijiputu ono shi l'ọmamanshi ẹphe emeje mekwaaphọ nno. Ọo ya bụ; Fero kpọ-chile-a obu iya g'ọ kpọ-chiru iya. Ọphu ọ tọ ngabẹduru Mósisu yẹe Erọnu nchị; mbụ ẹgube ono, Chipfu pfuhawaru ono.
22 Porém os magos do Egito também fizeram o mesmo com os seus encantamentos; de modo que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Ọ ghakọbe bya alaphushia azụ l'ibe iya. Ọphu iphe ono erwukpọdaru iya nụ l'ẹhu.
23 E virou-se Faraó, e foi para sua casa; nem ainda nisto pôs seu coração.
24 Ndu Ijiputu bya agwọshia obvu l'agụga Nayịlu; ẹka ẹphe achọ mini, ẹphe a-ngụ. Noo kẹle mini ẹnyimu ono ta adụdu k'angụngu.
24 E todos os egípcios cavaram poços junto ao rio, para beberem água; porquanto não podiam beber da água do rio.
25 A nọepho ujiku ẹsaa e -shi teke Chipfu byiru ẹka l'ẹnyimu Nayịlu;
25 Assim se cumpriram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?