Êxodo 4

IZZ vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mósisu sụ: “?Ọ -bụkwanuru l'ẹphe te kwetadụru iphe, mu pfuru; ọzoo l'ẹphe te ekwedu ngabẹru mu nchị; sụ l'ọo ụka lẹ Chipfu ta abyapfutaduru mu-e?”
1 Então respondeu Moisés, e disse: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Ọo ya bụ; Chipfu jịa ya; sụ: “?Bụ gụnu bẹ i gude l'ẹka ono?”
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 Chipfu sụ iya: “Tọgboedu iya l'alị!”
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 Chipfu sụ iya: “Machịa ẹka gude iya lẹ mgbọdzu!” Mósisu bya amachịa ẹka; zụ agwọ ono. Ọ nọdu iya l'ẹka; ghọ-zia bụru mgbọro g'o shi bụru.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão e pega-lhe pela cauda. E estendeu sua mão, e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão;
5 Chipfu sụ iya: “Mee iphe-a gude mee g'ẹphe kweta lẹ Chipfu, bụ Chileke kẹ nna phẹ; mbụ onye ono, bụ Chileke kẹ Ébirihamu; bụru Chileke kẹ Áyizaku; bya abụru Chileke kẹ Jiékọpu bẹ byapfutaru ngu nụ.”
5 Para que creiam que te apareceu o Senhor Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Chipfu byakwa asụ Mósisu ọzo: “Nwua ẹka lẹ mkputẹpho ngu!” Mósisu bya eworu ẹka ye lẹ mkputẹpho. O wofutashịa ẹka; ekpenta nmawa iya ẹka swọkoswoko; ẹka chahụwa iya roboo.
6 E disse-lhe mais o Senhor: Põe agora a tua mão no teu seio. E, tirando-a, eis que a sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Chileke sụ iya: “Ngwa; yephu iya azụ lẹ mkputẹpho ngu!” Tọbudu iya bụ; Mósisu bya eyephu ẹka iya azụ lẹ mkputẹpho iya ono. O wofutashịa ya; ekpenta ono mishihuwa; mbụ ẹka dụkotawa iya g'ẹhu iya ibe iya ọphuu dụ.
7 E disse: Torna a por a tua mão no teu seio. E tornou a colocar sua mão no seu seio; depois tirou-a do seu seio, e eis que se tornara como a sua carne.
8 Noo ya; Chipfu sụ: “Ọ -bụru l'ẹphe te ekwetadu nkengu; ọzoo l'ẹphe ta angabẹduru ngu nchị l'iphe-ọhumalenya kẹ mbụ phọ bẹ ẹphe e-kweta-a k'ẹbo-a.
8 E acontecerá que, se eles não te crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão à voz do derradeiro sinal;
9 Obenu ọ -bụru l'ẹphe te ekwetaduru; ọzoo l'ẹphe ta angabẹduru ngu nchị l'iphe-ọhumalenya labọ-a; je ekuta mini l'ẹnyimu Nayịlu; bya awụshi l'alị ọkponku. Mini ono, i kutaru l'ẹnyimu ono a-ghọ mee l'alị ẹka ono.”
9 E se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, tomarás das águas do rio, e as derramarás na terra seca; e as águas, que tomarás do rio, tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 Mósisu sụ Chipfu; “Oowaa Nnajịuphu; mu ta amakwa g'aasajẹ opfu. Eshikpọo lẹ mbụ bya adụru nta-a, iipfu eyeru mụbe onye-ozi ngu-a bẹ mu bụepho onye epfu dẹneshii bya abụru onye epfu l'ọnu ọku.”
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, meu Senhor! eu não sou homem eloqüente, nem de ontem nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Chipfu sụ iya: “?Bụ onye meru ọnu nemadzụ? ?Bụ onye emeje nemadzụ l'ọoda nkụchi; ọzo ọnu kpụrukudukuu? ?Bụ onye emeje nemadzụ l'ọophu ụzo; ọzoo g'ọ tsụa ishi? ?Tọbudu mbẹdua, bụ Chipfu?
11 E disse-lhe o Senhor: Quem fez a boca do homem? ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Ngwa je! Mu e-yetarụ ngu-a ẹka g'i pfua opfu; bya ezikwa ngu phọ iphe, ii-pfu.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Obenu lẹ Mósisu sụru: “Jiko Nnajịuphu mu; zia ya rọ onye ọzo g'o jee.”
13 Ele, porém, disse: Ah, meu Senhor! Envia pela mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Noo ya; Mósisu mee; ẹhu ghuahaa Chipfu eghu. Ọ sụ Mósisu: “?Nwune ngu, bụkwanu Erọnu, bụ oshilọkpa Lívayi-e? Mu maru lẹ yẹbedua maru g'eepfu opfu. Ọ nọakwa l'ụzo ẹka ọobya ngu ndzuta. Ọzo bụ l'obu a-tsọ iya ụtso shii mẹ ọ -hụma ngu.
14 Então se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Ii-pfuje yeru iya; karụ iya iphe, oo-pfu. Mu a-nọdua eyeru unu n'ẹbo ẹka l'epfu opfu; tẹme ọ bụru mbẹdua a-nọdu ezije unu iphe, unu e-meje.
15 E tu lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 Ọo Erọnu bẹ e-pfuchitajeru ngu opfu l'atatiphu ndu Ízurẹlu. Mbụ l'ọo-dụepho g'ọ bụ yẹbedua bụ ọnu ngu. Tẹme l'ị dụe ya phọ g'ị bụ Chileke.
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Ọle ọo g'i gude mgbọro-a, i gude l'ẹka-a; k'ọphu ii-gude iya meje iphe-ọhumalenya-a.”
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 Ọo ya bụ; Mósisu bya ejepfu Jieturo, bụ ọgo iya bya asụ iya g'ọ haa ya gẹ ya jepfu ndibe phẹ l'alị ndu Ijiputu je amaru ?ẹphe nọ-dzukwaduru-a ndzụ?
18 Então foi Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora, e tornarei a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 Teke ono bẹ Chipfu nọhawa l'alị ndu Midiyanu; sụ Mósisu: “Tụgbua laphu azụ l'alị ndu Ijiputu; noo kẹle iphe, bụ ndu ono, shi achọ ndzụ ngu ono nwụshihuchawaru.”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 Ọo ya bụ; Mósisu bya eduta nyee ya; waa ụnwu iya; ẹphe nọ-koru l'eli nkapfụ-ịgara. Ọ bya ewota mgbọro Chileke ono gude l'ẹka; ọ bụru phẹ ala alị Ijiputu.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 Chipfu sụ Mósisu: “Ị -laẹpho Ijiputu; tụkokwa iphe, dụ biribiri ono, mu yeru ngu l'ẹka g'i mee ono mekọta l'iphu Fero. Ọle mu a-kpọchi iya ọkpoma akpọ-chi; k'ọphu o too kwedu aha ndu ono g'ẹphe la.
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Iphe, ii-pfuru Fero bụ lẹ mụbe Chipfu sụru l'ọo Ízurẹlu bụ ọkpara mu.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Mu pfuwaru ngu sụ g'ị haa ọkpara mu ono g'ọ tụgbua; k'ọphu oo-je abarụ mu ẹja. Ị -jịka l'ị tịi hadụ iya g'ọ tụgbua bẹ mu e-gbukwa ọkpara nkengu.”
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 Noo ya; o rwua l'ụzo ẹka ẹphe kwarụ; Chipfu byapfuta Mósisu bya emeahaa g'o gbua ya.
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e o quis matar.
25 Zipora wota mkpuma, atsụ nkọ; bya ebuta akpapyị nwa iya bya edenyi Mósisu l'ọkpa sụ iya: “Nta-a bẹ anyi lụwaru l'ẹhu mee.”
25 Então Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e lançou-o a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 Ọo ya bụ; Chipfu haa ya. Teke ono, Zipora sụru l'ẹphe lụwaru l'ẹhu mee bẹ iphe, ọorwu ẹka bụ k'ebu úbvù.
26 E desviou-se dele. Então ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Chipfu sụ Erọnu g'o je l'echiẹgu je agba Mósisu ndzuta! Ọo ya bụ; Erọnu gbapfu Mósisu l'úbvú Chileke; je anma iya akpa.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi, e encontrou-o no monte de Deus, e beijou-o.
28 Mósisu bya akọkotaru Erọnu iphemiphe, Chipfu ziru iya g'o je epfua; wakwaphọ k'iphe-ọhumalenya ono, Chileke sụru g'o meshia ono.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor, com que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Mósisu yẹe Erọnu bya ekukọta ndu bụ ọgerenya Ízurẹlu g'ẹphe ha.
29 Então foram Moisés e Arão, e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Erọnu bya atụko iphemiphe, Chipfu pfushiru Mósisu pfukọtaru phẹ. Ọ bya emee iphe-ọhumalenya ono l'iphu ndu Ízurẹlu;
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 ẹphe kweta. Ọo ya bụ; ẹphe nụmaepho lẹ Chipfu akpa ishi phẹ; tẹme waa l'ọ hụmawaru iphe-ẹhuka, ẹphe eje; ẹphe phozeta baarụ Chileke ẹja.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel, e que via a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra