Êxodo 2
IZZ vs ACF
1 Noo ya; nwoke, shi l'ọnulo Lívayi bya alụta nwanyị, shikwaphọ l'ọnulo Lívayi.
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Nwanyị ono bya atsụta ime; bya nwụa nwa nwoke. Ọ hụmaepho lẹ nwata ono manụkaru mma; o hee ya l'edomi ọnwa ẹto.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Ọ nọnyaa; ọphu o dụedu ike domikọta iya edomi. Ọ bya egbuta èjì gude kpaarụ iya nkata; bya echia ya ụrwa mbekee. Ọ bya ekuru nwata ono ye l'ime nkata ono; pata je edobe l'agụga ẹnyimu Nayịlu ẹka èjì zeru.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 Nwune iya nwanyị bya eje apfụru ụzenya g'ọ maru iphe, l'e-eme nwata ono.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Noo ya; nwa Fero kẹ nwanyị jeshia awụ ẹhu l'ẹnyimu Nayịlu ono. Yẹle ụnwumgboko, ejeru iya ozi swịru tụko eje l'agụga ẹnyimu ono. Ọ hụma nkata ono g'ọ nọ l'ime èjì ono; bya ezia ohu iya nwamgbọko g'o je ewotaẹduru iya ya.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 O kpuhaa ya; bya ahụma nwata ono. Nwata ono nọdu ara ẹkwa; imemini iya dụ iya. Ọ sụ: “Ọ kwa nwa onye Hiburu bẹ ọ bụ!”
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Nwune nwata ono kẹ nwanyị sụ nwatibe Fero ono: “?Bụ gẹ mu je ekuaru ngu nwanyị Hiburu, e-heru ngu nwata ono?”
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 Ọ sụ iya ngwa; g'o jenụ. Nwamgbọko ono tụgbua je ekua nene nwata ono.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 Nwada Fero sụ ne nwata ono g'o kuta nwata ono je ehefutaru iya; gẹ ya pfụa ya ụgwo. Noo ya; nwanyị ono bya ekuta nwata ono je eheahaa.
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Nwata ono vutaẹpho; o duta iya dulaaru nwatibe Fero ono; ọ bụru nwa iya. O woru iya gụa Mósisu; kẹle ọ sụru l'ọo nwata, ya gụtaru lẹ mini.
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Noo ya; o rwua ujiku lanụ gẹ Mósisu vutachaaru; o jeshia ahụma ndu nkiya l'ẹka ono, ẹphe eje ozi mkpọnwu-ẹhu ono. Ọ hụma onye Ijiputu ẹka oochi onye Hiburu iphe, bụ onye lanụ l'ụnwunna iya.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 Ọ bya achịka ẹnya ibe k'ẹbo ẹbo; ọphu ọ dụdu onye ọ hụmaru. O chigbua onye Ijiputu ono bya egude ẹja kpamia ya.
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 O -rwua lẹ nchitabọhu iya; ọ tụgbukwa ọzo je ahụma ndu Hiburu ụmadzu labọ ẹka ẹphe alwụ ọgu. Ọ sụ onye ọphu achọ opfu: “?Dẹnu g'ọ nwụru iichi onye Hiburu ibe ngu iphe?”
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Onye k'ono sụ iya: “?Bụ onye meru ngu onye-ishi; waa onye-ikpe anyi? Tọo ?iimewaa g'i gbua mu g'i gburu onye Ijiputu phọ?” Noo ya; ndzụ gụahaa Mósisu; ọ rịa sụ: “Iphe-a, mu meru-a bẹ a -gbẹ madzuchawaru nụ.”
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Fero nụmaepho iphe ono bya emeahaa g'o gbua Mósisu. Mósisu gbafụ l'ibe Fero gbaru lashịa alị ndu Midiyanu je eburu. O jerwua bya anọdu anọo l'agụga wẹlu.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Noo ya; onye uke ndu Midiyanu nweru ụnwumgboko ẹsaa. Ẹphe bya lẹ wẹlu ono bya ekuta mini ye l'iphe, eeyejeru anụ mini g'atụru ibe nna phẹ ngụa.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 O nweru ndu ọzo, eche atụru, byaru bya achịfu phẹ. Noo ya; Mósisu gbalihu bya eyetaru phẹ ẹka; kuta mini doberu atụru phẹ.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Ụnwumgboko ono lapfuẹpho nna phẹ, bụ Ruwẹlu; ọ sụ phẹ: “?Dẹnu g'ọ nwụru unu lwarụ ẹgwegwa ẹgube-a ntanụ-a?”
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 Ẹphe sụ iya l'o nwekwarụ nwoke Ijiputu, nafụtaru phẹ l'ẹka ndu eche atụru ndu ọphuu. Tẹme ọ bya esetafụkwapho mini doberu atụru phẹ; ọ ngụa.
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Ọ sụ ụnwada iya: “?Dẹnuhunu nwoke ọbu? ?Bụ gụnu kparụ iphe, unu parụ iya haa? Unu je ekua ya g'ọ bya eria nri.”
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Mósisu kweta; yẹe nwoke ono buru. Nwoke ono bya ekuru nwa iya nwanyị, bụ Zipora kee Mósisu; ọ lụru.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Zipora bya eyeru iya nwa nwoke. Mósisu gụa ya Geshọmu; noo kẹle Mósisu sụru: “Mu bụ onye lwarụ alwalwa l'alị ndu ọhozo.”
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 A nọnyakpoepho; eze ndu Ijiputu nwụhu. Ndu Ízurẹlu nọdu atsụ pfụpfupfu; echi mkpu; ara g'e yeru phẹ ẹka l'iphe-ẹhuka ono, ẹphe eje l'abụbu ono, ẹphe bụ ohu ono. Ẹkwa ono, ẹphe ara ono rwua Chileke nchị.
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Chileke nụma ude ono, ẹphe atsụ ono; bya anyata ọgbandzu ẹphe lẹ Ébirihamu; waa Áyizaku; waa Jiékọpu.
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 Chileke bya aghaa ẹnya; lee ndu Ízurẹlu; bya arịahaa ọriri ẹhu phẹ.
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?