Êxodo 1

IZZ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waa ẹpha ụnwu Ízurẹlu, tso Jiékọpu laa alị ndu Ijiputu baa. Onyemonye dutaru ndibe iya lashịa ẹka ono.
1 Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
2 Rúbẹnu; waa Simiyọnu; waa Lívayi; waa Jiuda;
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 waa Isaka; waa Zebulọnu; waa Benjiaminu;
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 waa Danu; waa Nafụtali; waa Gadu; waa Asha.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Oshilọkpa Jiékọpu tụkoru dụ ụkporo ụmadzu ẹto l'ụmadzu iri. Jiósẹfu nọhawaa anọno l'alị ndu Ijiputu.
5 Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Tọbudu iya bụ; Jiósẹfu yẹe ụnwunna iya g'ẹphe ha; waa ọgbo k'ono tụkowa nwụshihukota.
6 Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Ọle ndu Ízurẹlu azụshiele-a; bya abarahụ. Ẹphe zụshiru kwatakpọo paa ẹka apaa; k'ọphu ẹphe tụkoerupho alị ono sweta.
7 Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
8 Noo ya; onye eze ọ̀phúú, bụ onye ta amadụ kẹ Jiósẹfu amama ophu bya abụru eze lẹ Ijiputu.
8 Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
9 Noo ya; ọ sụ ndu alị iya: “Unu lenu lẹ ndu Ízurẹlu akaakwa anyi shii k'ọphu ẹphe e-mechaa ka anyi ọkpehu.
9 Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
10 Unu byakwa g'anyi kwabẹru phẹ ẹnya. Ọdumeka bẹ ẹphe a-kabakwa evuvu. Ọ -bụru l'a nọnyaru; ọgu daa bẹ ẹphe e-tsokwaru ndu ọhogu anyi bya etsoo anyi ọgu; gbado ẹka-a lashịa.”
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
11 Ọo ya bụ; ndu Ijiputu bya ahọta nemadzụ; mee phẹ udumalị; sụ g'ẹphe kebutajẹ ndu Ízurẹlu g'ẹphe je ozi mkpọnwu-ẹhu. Ẹphe bya akpụa mkpụkpu Pitọmu; waa mkpụkpu Ramesẹsu g'ọ bụru mkpụkpu ẹka Fero e-dobeje iphe.
11 Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
12 A -ka phẹ akpa ẹhu; ẹphe agbẹ ka azụshi ka l'ọtu dzuru ẹkameka. Ndu Ijiputu kabakpọoro atsụ ndu Ízurẹlu ebvu;
12 Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 bya akabakpọoro eme g'ẹphe jeje ozi mkpọnwu-ẹhu.
13 Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
14 Ẹphe kpabẹ phẹ ozi; gude mee ndzụ phẹ bụru phẹ aphụ; mee g'ẹphe yọshi ẹja bụloku. Tẹme ẹphe aghakwa phọ ẹja mini; mẹwaro ozi, nọ-gbua l'ẹgu phẹ. Iphe, bụkota ozi, ndu Ijiputu kebutaru phẹ g'ẹphe je bụkotaru ozi mkpọnwu-ẹhu.
14 assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
15 Eze ndu Ijiputu sụ ụnwanyi, eswije ndu Hiburu ime, ẹpha phẹ bụ Shifura; waa Puwa:
15 Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
16 “Unu -nọdu eswi ụnwanyi ndu Hiburu ime m'ẹphe nọdu anwụ nwa; ẹphe -nwụe ya phọ; unu nyoje phẹ. Ọ -bụru nwoke; unu gbuje iya; teke ọ bụ nwata nwanyị; unu hajẹkwa iya g'ọ nọdu ndzụ!”
16 dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
17 Obenu lẹ ndu eswije ime ono atsụ Chileke ebvu; ọphu ẹphe emejedu iphe ono, eze Ijiputu ziru phẹ ono. Ẹphe nọdu ahajẹ nwa-nwoke; ẹphe anọdu ndzụ.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
18 Noo ya; Eze ndu Ijiputu bya ekukọo ndu eswije ime ono; bya asụ phẹ: “?Bụ gụnu bẹ unu meru iphe, dụ ẹgube-a? ?Bụ gụnu kparụ iphe unu ahajẹ ụnwegirima unwoke; ẹphe anọdu ndzụ?”
18 Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
19 Ụnwanyi eswije ime ono sụ Fero: “Tị madụ l'ụnwanyi Hiburu ta adụdu gẹ kẹ ndu Ijiputu. Ọkpehu dụ phẹ. Ọ nọdu abụjeru; ndu eswije ime -bya abyarwuta ẹka ono; ẹphe ezedawaa.”
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
20 Ọo ya bụ; Chileke meeru ndu eswije ime ono iphe-ọma. Ndu Ízurẹlu nọdu evu; bya akakpọro aka l'ọtu.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Chileke mekwaphọ g'ụnwu ndu eswije ime ono ka l'ọtu; kẹle ẹphe atsụ iya ebvu.
21 Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
22 Noo ya; Fero bya atụaru ndu nkiya g'ẹphe ha ekemu sụ: “Ọ -bụru lẹ ndu Hiburu nwụru nwa; ọ -bụru nwoke; g'e jeje echie ya l'ẹnyimu Nayịlu! Teke ọ bụ nwanyị l'a haa ya g'ọ nọdu ndzụ!”
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra