Êxodo 16
IZZ vs ARIB
1 Ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha wụfu lẹ Elimu; bya erwua echiẹgu Sinu, nọ lẹ mgbaka Elimu yẹe úbvú Sayịnayi lẹ mbọku, ọnwa k'ẹbo dụ l'abalị iri l'ise g'ẹphe shichaẹpho l'alị ndu Ijiputu fụta.
1 Depois partiram de Elim; e veio toda a congregação dos filhos de Israel ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês depois que saíram da terra do Egito.
2 G'ẹphe ha gụru aphụ kpua Mósisu yẹe Erọnu l'echiẹgu ono;
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 sụ phẹ: “Ọme Chipfu gude ẹka iya gbushia anyi l'alị Ijiputu; m'ẹhu akakwa anyi guu! Ẹka ono, anyi shi anọ-pheje ite-anụ mgburugburu; eriji ẹpho. Obenu l'unu chịfutaru anyi bya edobe l'echiẹgu l'ẹka-a g'unu kpọ-gbushia anyịbe igwe ọha-a l'ẹgu.”
3 Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Chipfu sụ Mósisu: “Mu e-shi l'imigwe dzeeru unu nri gẹ mini. Gẹ ndu Ízurẹlu lụfutaje mbọkumboku bya ekpota ọphu a-sụru phẹ eriri kẹ mbọku ono. Gẹ mu eshi ẹgube ono hụa phẹ ama; maru; ?ẹphe e-kweta-a meje iphe, mu tụru phẹ ekemu iya.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não.
5 O -rwua lẹ mbọku k'ishii; ẹphe eshia nri ọphu ẹphe kpotaru. Mbọku ono bẹ ẹphe e-kpota iya g'ọ ha g'ọphu ẹphe ekpotajehawa mbọku ọzo ugbo labọ.”
5 Mas ao sexto dia prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Ọo ya bụ; Mósisu yẹe Erọnu sụ ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha: “Ụzenyashi-a bẹ unu a-hụma l'ọo Chipfu bụ onye dufutaru unu l'alị Ijiputu.
6 Disseram, pois, Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: tarde sabereis que o Senhor é quem vos tirou da terra do Egito,
7 O -rwua l'ụtsu bẹ unu a-hụma ọdu-biribiri Chipfu; noo kẹle ọ nụmawaru aphụ, unu agụ ekpu iya. ?Bụ onye bẹ anyịbedua bụ; ọphu unu a-nọdu agụru anyi aphụ?”
7 e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; e quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Mósisu sụkwapho: “Unu a-maru l'ọ bụ Chipfu eviya. Ọo-nụ unu anụ, unu a-ta l'ụzenyashi-a; waa nri, a-sụru unu eriri l'ụtsu; noo kẹle ọ nụmawaru aphụ, unu gụru kpua ya. ?Bụ onye bẹ anyi bụ? Unu ta agụkwaru anyi aphụ; ọ kwa Chipfu bẹ unu agụru iya!”
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouve as vossas murmurações, com que murmurais contra ele; e quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
9 Mósisu sụ Erọnu: “Sụ ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha; g'ẹphe tụko bya l'atatiphu Chipfu. Kẹle ọ nụmawaru aphụ, ẹphe agụ.”
9 Depois disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos à presença do Senhor, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 Erọnu nọdukwadu epfu eyeru ndu Ízurẹlu g'ẹphe ha; ẹphe ghaa ẹnya l'echiẹgu; bya ahụma ọdu-biribiri Chipfu g'o nwuru kẹ phoo l'urwukpu ono, kpụru oronmono ono.
10 E quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, estes olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor, apareceu na nuvem.
11 Chipfu sụ Mósisu:
11 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 “Mu nụmawaru aphụ, ndu Ízurẹlu agụ. Pfuaru phẹ l'ẹphe a-ta anụ lẹ nchi-ejihu. O -rwua l'ụtsu l'e gude nri zụ-jia phẹ ẹpho. Ọo ya bụ g'ẹphe amaru l'ọo mbẹdua bụ Chipfu, bụ Chileke phẹ.”
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; dize-lhes: À tardinha comereis carne, e pela manhã vos fartareis de pão; e sabereis que eu sou o Senhor vosso Deus.
13 O -rwua l'ụzenyashi ono; ọ̀kwà bya atụko ẹka ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ dzuru. A fụtashia l'ụtsu; iji kwashịwaa ike; kwaphee ẹka ono, ẹphe kpọberu ụlo-ẹkwa phẹ ono mgburugburu.
13 E aconteceu que à tarde subiram codornizes, e cobriram o arraial; e pela manhã havia uma camada de orvalho ao redor do arraial.
14 Iji ono phosahuẹpho; o nweru nwa iphe, wụshiru l'alị l'echiẹgu ono, dụgbaa yẹgeyege; bya adụ g'iji, oyi meru; ọ hụko ahụko.
14 Quando desapareceu a camada de orvalho, eis que sobre a superfície do deserto estava uma coisa miúda, semelhante a escamas, coisa miúda como a geada sobre a terra.
15 Ndu Ízurẹlu hụmae ya phọ; ẹphe sụ nwibe phẹ: “?Bụ gụnu baa?” Noo kẹle ẹphe te eshidu maru iphe ọbu.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? porque não sabiam o que era. Então lhes disse Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Waa ekemu, Chipfu tụru baa: ‘G'onyenọnu kpotajẹ ọphu a-sụru iya eriri. Ndu bu l'ụlo-ẹkwa unu bẹ unu e-kpotajẹru ogbongu lanụ ogbongu lanụ.’ ”
16 Isto é o que o Senhor ordenou: Colhei dele cada um conforme o que pode comer; um gômer para cada cabeça, segundo o número de pessoas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Ndu Ízurẹlu mee g'e pfuru phẹ. O nweru ndu ọphu kpotaru shii; o nweru ndu ọphu kpotaru nwanshịi.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel; e colheram uns mais e outros menos.
18 E mechaa; ẹphe gude ogbongu gbaa ya; ọphu ndu kpotaru shii; ekpotanụkaduru; ọphu ndu kpotaru nwanshịi; ekpopeteduru. Onyenọnu kpotaẹrupho ọphu sụru iya nụ.
18 Quando, porém, o mediam com o gômer, nada sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; colhia cada um tanto quanto podia comer.
19 Mósisu sụ phẹ: “G'o to nwekwa onye e-dobe nkiya g'ọ fụta l'ụtsu.”
19 Também disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Ọle o nwelẹru-a ndu ọphu angabẹduru Mósisu nchị, haphodoru nkephẹ dobe; ọ nọdu fụta l'ụtsu. A fụtashia l'ụtsu; ẹka jiwa iya ejiji; tẹme ọ nọdu eshiakwaphọ ishi. Ẹhu-eghu iphe ono, ẹphe meru ono ghuahaa Mósisu.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, antes alguns dentre eles deixaram dele para o dia seguinte; e criou bichos, e cheirava mal; por isso indignou-se Moisés contra eles.
21 Ụtsu mbọkumboku; onyenọnu ekpota ọphu a-sụru yẹe ndibe iya eriri. Teke anwụ chishijeẹru phọ ike; ọphu phọduru l'alị azashịhu.
21 Colhiam-no, pois, pela manhã, cada um conforme o que podia comer; porque, vindo o calor do sol, se derretia.
22 O -rwua mbọku k'ishii; ẹphe kpota ọphu ha g'ọphu ẹphe ekpotajẹ mgbo labọ. Ogbongu labọ bẹ ẹphe kpotaru onye lanụ. Ndu-ishi ndu Ízurẹlu bya epfuaru iya Mósisu.
22 Mas ao sexto dia colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; pelo que todos os principais da congregação vieram, e contaram-no a Moisés.
23 Ọ sụ phẹ: “Waa ekemu, Chipfu tụru baa: ‘Echele bụ eswe Sabatụ; mbụ eswe-atụta-unme, dụ nsọ kẹ Chipfu. Ọo ya bụ; unu ghee iphe, dụ unu k'egheghe; shia, iphe dụ unu k'eshishi ntanụ-a. Unu edobe ọphu ghuduru nụ jasụ l'ụtsu.’ ”
23 E ele lhes disse: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, sábado santo ao Senhor; o que quiserdes assar ao forno, assai-o, e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar, ponde-o de lado para vós, guardando-o para amanhã.
24 Ẹphe haa ya; ọ bọo nchi, bụ iphe, Mósisu pfuru; ọphu o shiduru ishi; ọphu ẹ̀kà aladụru iya.
24 Guardaram-no, pois, até o dia seguinte, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem houve nele bicho algum.
25 Mósisu sụ phẹ: “Unu ria ono ntanụ-a! Noo kẹle ntanụ-a bụ eswe-atụta-unme kẹ Chipfu; ọphu ọ tọ dụdu nri, unu a-hụma l'etezi ntanụ-a.
25 Então disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor; hoje não o achareis no campo.
26 Unu e-kpotajẹ nri ono ujiku ishii; ọle o -rwua mbọku k'ẹsaa, bụ eswe-atụta-unme bẹ ọ tọo dụdu.”
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Ọle o nwelẹru-a ndu tụgburu lẹ mbọchi k'ẹsaa jeshia ekpota nri; obenu l'o to nwedu ọphu ẹphe hụmaru.
27 Mas aconteceu ao sétimo dia que saíram alguns do povo para o colher, e não o acharam.
28 Chipfu sụ Mósisu: “?Bụ teke ole bẹ unu a-jịkaberu eme ekemu mu; waa opfu mu?
28 Então disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Nyatakwa l'ọo Chipfu bẹ nụru unu eswe-atụta-unme. Noo iphe, meru g'o gude ọ nọdu abụjeru: o -rwua mbọku k'ishii; l'ọ nụ unu nri, a-sụru unu ujiku ẹbo. O -rwua mbọku k'ẹsaa; g'onyemonye nọdujeepho l'ẹka ọ nọ. G'o to nweshiru onye a-lụfuje alụfu.”
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele no sexto dia vos dá pão para dois dias; fique cada um no seu lugar, não saia ninguém do seu lugar no sétimo dia.
30 Ọo ya bụ; ndu ono dzua ike lẹ mbọku k'ẹsaa.
30 Assim repousou o povo no sétimo dia.
31 Ndu Ízurẹlu kua nri ono mana. Ọocha ụcha g'akpụru koriyanda; tẹme ọ nọdu atsọje g'ẹcha mbekee, e gude manụ-ẹnwu mee.
31 A casa de Israel deu-lhe o nome de maná. Era como semente de coentro; era branco, e tinha o sabor de bolos de mel.
32 Mósisu sụ: “Wakwa iphe, Chipfu epfu baa: ‘Unu kpota ogbongu mana lanụ doberu ọgbo ọphu nọ l'iphu. Ọo ya bụ g'ẹphe ahụma nri, mu nụru unu; unu ria l'echiẹgu; teke mu dufutaru unu l'alị Ijiputu.’ ”
32 E disse Moisés: Isto é o que o Senhor ordenou: Dele enchereis um gômer, o qual se guardará para as vossas gerações, para que elas vejam o pão que vos dei a comer no deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Ọo ya bụ; Mósisu sụ Erọnu: “Wota ite; kporu ogbongu mana lanụ ye iya. Dobe iya l'atatiphu Chipfu; g'e doberu iya ọgbo ọphu nọ l'iphu.”
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, mete nele um gômer cheio de maná e põe-no diante do Senhor, a fim de que seja guardado para as vossas gerações.
34 Erọnu woru iya dobe l'atatiphu okpoko ono, e yeru ẹkwo ekemu Chipfu ono; k'ọphu ee-dobe iya; gẹ Chipfu pfuru Mósisu.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do testemunho, para ser guardado.
35 Ndu Ízurẹlu ria mana ụkporo apha labọ; gbiriri jasụ ẹphe jerwua alị ẹka e bu ebubu. Mbụ l'ẹphe riru mana gbiriri jasụ ẹphe rwua l'oke alị Kénanu.
35 Ora, os filhos de Israel comeram o maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 Ogbongu lanụ bụ oke-lanụ-l'ụzo-iri l'iphe, jiru nkwẹka.
36 Um gômer é a décima parte de uma efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?