Êxodo 10

IZZ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noo ya; Chipfu sụ Mósisu: “Jepfu Fero; noo kẹle mu kpọ-chiru iya obu; kpọ-chia kẹ ndu-ozi iya; k'ọphu mu e-meshigbaa oke iphe-ọhumalenya, dụgbaa biribiri l'echilabọ phẹ;
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio deles,
2 k'ọphu unu a-kọru ụnwu unu; mẹ ụnwu nwanwa unu gẹ mu gude kpaa ndu Ijiputu ẹhu; tẹme waa gẹ mu gude mee oke iphe-ọhubama nụ phẹ. Ọo ya bụ g'unu amaru l'ọo mbẹdua bụ Chipfu.”
2 e para que contes aos ouvidos de teus filhos e dos filhos de teus filhos as coisas que fiz no Egito e os meus sinais que tenho feito entre eles; para que saibais que eu sou o Senhor .
3 Ọo ya bụ; Mósisu yẹe Erọnu bya ejepfu Fero sụ iya: “Waa iphe, Chipfu, bụ Chileke ndu Hiburu pfuru baa: ‘?Bụ teke ole bẹ ịijika-beru ewoze onwongu alị l'atatiphu mu? Haa ndibe mu g'ẹphe la; k'ọphu ẹphe e-je abaarụ mu ẹja!
3 Assim, foram Moisés e Arão a Faraó e disseram-lhe: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 Ọ -bụru l'ị jịkaru g'ẹphe ta tụgbushi bẹ mu e-gude igube bata l'alị ngu echele.
4 Porque, se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
5 Ọo-bya atụko alị unu nyịnwua; k'ọphu bụ l'ọ tọ dụdu ẹka aahụma ụzo l'alị ono. L'ọ tụko iphe, akamini mebyishiphodoru tapyashịkota; mẹchaa iphe, bụ oshi, pfụru l'ẹgu unu.
5 e cobrirão a face da terra, que a terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Ẹphe abya atụko ụlo ngu; mẹ ụlo ndu-ozi ngu; mẹkpoo alị Ijiputu l'ophu sweta. Iphe ono bụ iphe, nna ngu; mẹ nna ngu oche phẹ teke ahụma-swee l'alị-a; e -shi teke ẹphe lwarụ ẹka-a byasụ nta-a.’ ” Mósisu dakọbe; parụ Fero haa; ọ bụru iya atụgbu.
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Ndu ozi Fero sụ Fero: “?Bụ teke ole bẹ nwoke-a a-chị-beru anyi ọkpu akpọhu? Haa ndu-a g'ẹphe tụgbua je abaarụ Chipfu, bụ Chileke phẹ ẹja. ?Tị madụ l'alị ndu Ijiputu bụwaa mkpurupyata?”
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos dá de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus; ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 Noo ya; a bya eduphuta Mósisu yẹe Erọnu azụ l'iphu Fero. Ọ sụ: “Unu je abaarụ Chileke unu ẹja! Ọle ọ bụ; ?bụlaje ndu ole e-je?”
8 Então, Moisés e Arão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus. Quais são os que hão de ir?
9 Mósisu sụ: “Anyi l'ụnwegirima anyi; waa ndu bụ ọgerenya anyi; waa ụnwu anyi kẹ nwoke; waa kẹ nwanyị a-tụkokwa swịru; anyi atụko atụru anyi; waa eswi anyi rwuta. Noo kẹle anyi a-bọru Chipfu anyi ọbo-iphe.”
9 E Moisés disse: Havemos de ir com nossos meninos e com os nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, e com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
10 Fero sụ phẹ: “Gẹ Chipfu swikwaru unu eswiru ọme ọo kẹ gẹ mu haa unu g'unu l'ụnwegirima unu swịru tụgbua! Nta-a bẹ mu makpọoru l'ọo ẹjo-iphe bẹ unu arị k'ememe.
10 Então, ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 Waawakwa-o; g'ọ bụru ndu k'unwoke kpoloko bẹ unu e-rwuta gude je abarụ Chipfu ẹja; eshi ọphu ọ bụ iphe ono bẹ unu shi teke-a rwọta!” Noo ya; a chịfu Mósisu yẹe Erọnu l'iphu Fero.
11 Não será assim; andai agora vós, varões, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.
12 Chipfu sụ Mósisu: “Machịa ẹka maa l'alị Ijiputu; g'igube wụbata l'alị ono bya atụko iphe, futaru l'ẹgu l'alị ono tapyashịkota; mbụ iphe, akamini mebyishiphodoru.”
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão sobre a terra do Egito, para que os gafanhotos venham sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
13 Ọo ya bụ; Mósisu bya eworu mgbọro iya maa l'alị ndu Ijiputu. Chipfu bya emee; phẹrephere shi l'ụzo ẹnyanwu-awawa wata ezizi. Phẹrephere ono zikọta l'alị ono eswe l'ẹnyashi. A fụtashia l'ụtsu; phẹrephere ono vubatawa igube l'alị ono.
13 Então, estendeu Moisés sua vara sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; e aconteceu que pela manhã o vento oriental trouxe os gafanhotos.
14 Igube tụko Ijiputu sweta; bya anọepho l'ẹkameka l'alị ono kẹ nyịmunyimu. Igube teke ekpofutaswe ẹgube ono; tẹme ọphu ọ byadu awụbataba l'ọtu ẹgube ono ọzo.
14 E vieram os gafanhotos sobre toda a terra do Egito e assentaram-se sobre todos os ermos do Egito; mui gravosos foram; antes destes nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros tais.
15 Ẹphe nyịnwuepho alị ono l'ophu; k'ọphu bụ l'ẹkameka jihukọtaru kẹ kpakpalu. Ẹphe bya atụko iphe, phọduru nụ g'akamini byachaaru tapyashịkota; mbụ iphe, rwutakpọoru irwu l'ẹgu; mẹchaa akpụru oshi. Ẹkwo oshi; mẹ k'iphe, a kọru l'ẹgu te nwedu mẹ nanụ, phọduru nụ l'alị Ijiputu l'ophu.
15 Porque cobriram a face de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; e comeram toda a erva da terra e todo o fruto das árvores, que deixara a saraiva; e não ficou verdura alguma nas árvores, nem erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 Fero bya ekua Mósisu yẹe Erọnu ẹgwegwa; sụ phẹ: “Mu meswewaru Chipfu, bụ Chileke; bya emeswee unu.
16 Então, Faraó se apressou a chamar a Moisés e a Arão e disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós.
17 Jiko gụfuaru mu nvụ ugbo lanụ ọwa-a; je epfuru nụ Chipfu, bụ Chileke unu g'o wofuru mu ẹjo iphe-ẹhuka-a!”
17 Agora, pois, peço-vos que perdoeis o meu pecado somente desta vez e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim somente esta morte.
18 Mósisu parụ Fero haa; lụfu je epfuru nụ Chipfu.
18 E saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
19 Ọo ya bụ; Chipfu bya agbanwee phẹrephere ono; mee ya; ọ bụru eze phẹrephere, ha shii, shi l'ụzo ẹnyanwu-arịba bya ezikotachaa igube ono g'ọ ha je achịru ye lẹ Eze-ẹnyimu Uswe-uswe. Ọphu ọ tọ dụdu mẹ igube lanụ, ghuduru l'alị ndu Ijiputu.
19 Então, o Senhor trouxe um vento ocidental fortíssimo, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um gafanhoto ficou em todos os termos do Egito.
20 Ọle Chipfu kpọ-chilerua obu Fero; ọphu o kwedu haa ndu Ízurẹlu g'ẹphe tụgbua.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 Noo ya; Chipfu sụ Mósisu g'ọ machịa ẹka maa l'akpaminigwe; g'ọchii bya asọ-kpute ẹkameka l'alị ndu Ijiputu. Ọchii, e-me g'ẹkameka gbahụ kẹ tsụkiribaa.
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se apalpem.
22 Ọo ya bụ; Mósisu bya amachịa ẹka maa l'akpaminigwe. Alị ndu Ijiputu l'ophu gbahụkota tsụrikitiki; nọ abalị ẹto.
22 E Moisés estendeu a sua mão para o céu, e houve trevas espessas em toda a terra do Egito por três dias.
23 Ọphu ọ dụdu onye hụmaru nwibe iya; tẹme ọphu ọ dụdu onye hụmaru ụzo kẹ g'o shi l'ẹka o bu kpụriberu; jasụ abalị ẹto ono. Obenu lẹ ndu Ízurẹlu bẹ ìphóró dụ l'ẹka ẹphe bu.
23 Não viu um ao outro, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas todos os filhos de Israel tinham luz em suas habitações.
24 Noo ya; Fero kua Mósisu bya asụ: “Unu je abaarụ Chipfu ẹja! Unu dutachaa ụnwanyi mẹ ụnwegirima unu g'unu swịru! Iphe, unu a-ha kpoloko bụ atụru; waa eswi unu.”
24 Então, Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao Senhor ; somente fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também convosco as vossas crianças.
25 Obenu lẹ Mósisu sụru iya: “Ịi-hafụkwapho anyi g'anyi gude iphe, anyi e-gude nụ Chipfu, bụ Chileke anyi ngwẹja-akpọ-ọku; waa ngwẹja mmanụ ọzo.
25 Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 Ọo ya bụ l'anyi e-rwuta iphe-edobe anyi. A taa hakwa g'ọ ka mma l'ọo ichiripfu ọkpa eswi; k'ọphu anyi a-harụ iphe-edobe ono hata gude baarụ Chipfu, bụ Chileke anyi ẹja. Anyi ejerwuduru ẹka ono bẹ anyi ta amadụ ndu ọphu anyi e-gude baarụ Chileke ẹja.”
26 E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar para servir ao Senhor , nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 Ọle Chipfu kpọ-chilerua obu Fero; ọphu o kwedu haa ndu Ízurẹlu g'ẹphe tụgbua.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
28 Fero sụ Mósisu: “Makwarụ onwongu! Gbẹshi mu l'iphu! Gẹ mu ta ahụmabaekwa ngu ọzo l'atatiphu mu. Mbọchi, ị byabaaru apfụru mu l'iphu bẹ ịi-nwụhukwa!”
28 E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 Mósisu sụ iya: “G'ọ dụ nụ g'i pfuru. Mu ta abyabaẹdu ngu apfụru l'iphu ọzobaa.”
29 E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra