Ester 8

IZZ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbọku onokwaphọ bẹ eze, bụ Kuzakusẹsu woru ụlo Hamanu, bụ onye ọhogu ndu Jiu nụ eze-nwanyị, bụ Ẹsuta. Mọdekayi wata abya l'atatiphu eze; noo kẹle Ẹsuta kọru eze g'ẹphe l'iya gude bụru.
1 Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era.
2 Eze bya agbata echi-ẹka iya, o natarụ Hamanu nụ Mọdekayi. Ẹsuta bya emee Mọdekayi onye eleta ụlo, Hamanu shi nweru ẹnya.
2 O rei tirou o seu anel que ele havia tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester encarregou Mordecai da casa de Hamã.
3 Ẹsuta bya epfuru opfu yeru eze ọzo; bya adaa kpurumu lẹ mgboru ọkpa eze; raahaa ẹkwa; wata iya arwọrwo g'o mebyinaa ẹjo idzu ono, Hamanu, onye shi l'eri Agagu chịru l'ẹhu ndu Jiu ono.
3 Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que este projetara contra os judeus.
4 Eze ono woru mgbọro-eze e meru lẹ mkpọla-ododo machịaru Ẹsuta; ọ gbalihu bya apfụru iya l'atatiphu.
4 Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei,
5 Ọ sụ: “Ọ -bụru l'ọ dụ gụbe eze ree; ọ -bụru lẹ mu dụ gụbe eze l'obu; tẹme ị nọdu arịkwapho l'ọo iphe, pfụru ọto; mu bya adụ ngu ree l'ẹnya; g'eze tụnaa ekemu dee ya edede; g'ọ tọ dụkwa onye a-tụ ama eme iphe ono, Hamanu nwa Hamedata, onye shi l'eri Agagu deru l'ẹkwo g'e mee gẹ ndu Jiu, bu l'iphe, bụ ọhamoha, nọgbaa l'alị-eze ngu mgburugburu; bụru mkpurupyata.
5 disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 ?Dẹnu gẹ mu e-shi tamia ya lẹ nshi; nọdu hụma l'ẹka ẹjo-iphe abyapfuta ndibe mu? Mbụ-a; ?dẹnu gẹ mu e-shi tamia ya lẹ nshi; nọdu ele ndu nwụru mu nụ ẹnya; ẹka eeme g'ẹphe bụru mkpurupyata?”
6 Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Eze Kuzakusẹsu sụ eze-nwanyị Ẹsuta yẹle Mọdekayi onye Jiu: “Ọ kwa lẹ Hamanu meru g'o gbushia ndu Jiu bẹ mu gude wota ụlo iya nụ Ẹsuta; bya asụ g'e je aswị-gbua ya.
7 Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus.
8 Nta-a bụ g'unu gude ẹpha eze tụa ekemu ọzo l'iswi ẹhu ndu Jiu; dee ya edede g'ọo-dụ unu ree l'obu; wota echi-ẹka eze mee ya iphe-ọhubama; noo kẹle ọ tọ dụdu iphe, e deru woru echi-ẹka eze mee ya iphe-ọhubama, dụru onye bya ephugha iya nụ.”
8 Escrevei vós também a respeito dos judeus, em nome do rei, como vos parecer bem, e selai-o com o anel do rei; pois um documento escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não se pode revogar.
9 Mbọku ono gẹdegede bẹ e yeru nemadzụ; e je ekukọta ndu edejeru eze ẹkwo. Mbọku ono bẹ ọnwa k'ẹto, bụ iya bụ ọnwa Sivanu dụ l'ụkporo abalị l'abalị ẹto. A tụko ekemu, Mọdekayi tụru dekọta l'ẹkwo g'a nụ ndu Jiu; waa ndu nọ-chiru ẹnya eze; waa ndu eze; waa ndu-ishi, nọgbaa l'ọhamoha ụkporo ishii l'ẹsaa ono, nọ l'alị-eze Kuzakusẹsu, a -gbẹ l'alị Indiya rwua l'alị Kushi. Ekemu ono g'ọ ha bẹ e gude ẹka-ẹkwo ọhamoha nọnu dee; waa l'opfu-alị ndu nọkota l'alị-eze ono. Ndu Jiu bẹ e dekwaru iya phọ nụ l'opfu-alị phẹ; waa g'ẹphe egudeje ede ẹkwo nkephẹ.
9 Então foram chamados os secretários do rei naquele mesmo tempo, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no vigésimo terceiro dia; e se escreveu conforme tudo quanto Mordecai ordenou a respeito dos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos príncipes das províncias, que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever e conforme a tua língua.
10 Ọ bụru ẹpha eze, bụ Kuzakusẹsu bẹ Mọdekayi gude dee ẹkwo ono; bya eworu echi-ẹka eze mee ya iphe-ọhubama; woru iya nụ ndu ezilajẹ ẹkwo-ozi, ndu egudeje ịnya, agba ọso shii, a zụfuta-doru eze; eje ozi g'ẹphe zilaa.
10 Mordecai escreveu as cartas em nome do rei Assuero e, selando-as com anel do rei, enviou-as pela mão dos correios montados, que cavalgavam sobre ginetes que se usavam no serviço real e que eram da coudelaria do rei.
11 Ekemu ono, eze tụru ono; mee gẹ ndu Jiu, bu lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu nweru ike; ẹphe dzukọbeaha wata akwabẹru onwophẹ ẹnya. K'ọphu bụ ọ -dụru mkpụkpu; ọzoo ọhamoha, dzukọberu g'ẹphe tsoo phẹ ọgu g'ẹphebe ndu Jiu emee phẹ g'ẹphe bụru mkpurupyata. G'ẹphe atụko ẹphe l'ụnwanyi phẹ; yẹle ụnwegirima phẹ gbushikọta; kwaa iphe ndu ono l'ọkwata.
11 Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e esterminarem todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens,
12 Mbọku, a tụru ọnu gẹ ndu Jiu mee iphe ono l'iphe, bụkpoo ọhamoha, nọ l'alị-eze Kuzakusẹsu; bụ mbọku, ọnwa k'iri l'ẹbo, bụ iya bụ ọnwa Ada a-dụ l'abalị iri l'ẹto.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Ekemu ono bẹ e ziru g'e dee ya l'ẹkwo keshikọta l'ọhamoha, nọkota nụ; bya atụa ya; ọ bụru ekemu g'e mee ya gẹ ndu nọnu nụmakota; k'ọphu ndu Jiu a-kwakọbekwanu ẹka emelata ndu ọhogu phẹ mbọku ono.
13 E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a fim de se vingarem de seus inimigos.
14 Eze tụa ekemu gẹ ndu ezilajẹ ẹkwo-ozi iya; ndu agbagbaa l'ịnya ibe eze, bụ ịnya, agba ọso shii; tụgbua teke ono teke ono je ezikashịa ozi ono. Ẹphe tụgbua je ezikashịa ya. E zikwaphọ ekemu ono lẹ Susa, bụ ishi mkpụkpu alị-eze Kuzakusẹsu.
14 Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real, apressados e impelidos pela ordem do rei; e foi proclamado o decreto em Susã, a capital.
15 Mọdekayi shi l'iphu eze fụtashia; o yewaa uwe eze, dụ urwukpu-urwukpu; waa ọphu acha ụcha; yẹle okpu-eze, e gude mkpọla-ododo mee; waa uwe kpowula-kpowula, e gude ọkpobe oghu ọchaa kpaa. Ndu bu lẹ Susa tụshia ụzu ẹhu-ụtso teahaa ẹswa.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Ẹhu nọdu atsọ ndu Jiu; ẹphe nọdu ete ẹswa; mbụ ẹhu nọdu atsọ phẹ ntụmatu; a nọdu akwabẹkwa phẹ phọ ùbvù.
16 E para os judeus houve luz e alegria, gozo e honra.
17 Iphe, bụ ọhamoha, nọnu; waa mkpụkpu lẹ mkpụkpu, nọkota nụ, a natarụ ekemu ono, eze tụru ono bẹ ndu Jiu, bukọta iya nụ tekọtaru ẹswa; ẹhu nọdu atsọ phẹ ụtso. Mbọku ono bụru phẹ eswe ọbo-iphe waa eswe ẹhu-ụtso. Igwerigwe ndu ọhozo bya abụru ndu Jiu; kẹle ẹphe atsụ ndu Jiu ebvu.
17 Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas; e muitos, dentre os povos da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra