Colossenses 2

IZZ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iphe, mu eme g'unu maru bụ lẹ mu ese akanya unu eseshi iya ike; mẹ akanya ndu Chịochi, nọ lẹ Layodeshiya; mẹwaro iphe, bụkpoo ndu ọzo, mu l'ẹphe teke ahụma-swee lẹ ndzụ-a.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 K'ọphu obu e-shihu phẹ ike; wafụa g'ẹphe tụgba bụru nanụ lẹ n-yemobu; ọo ya bụ g'ẹphe abya amaẹbekporu ọkpobe-opfu ono; e-shi ẹgube ono iphe ono, Chileke shi domia edomi ono edoo phẹ ẹnya ree, bụ iya bụ kẹ Nna yẹle kẹ Kéreshi.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Ọo l'ime Kéreshi ono bẹ Chileke domiru iphe, bụkpoo ẹku, dụ lẹ mmamiphe yẹle nkwamẹnya l'ophu.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Iphe, mu gude epfu iphe-a bụ k'ọphu ọ tọ dụdu onye a-bya egude ire mecha mecha duswee unu ụzo.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Kẹle a makwarụ-a lẹ mu ta anọdu l'ẹka ono, unu nọ ono; ọle ọ kwa-a l'ẹka ono, unu nọ ono bẹ obu mu dụ. Iphe, atsọje mu ụtso bụ g'unu gude mekọbe onwunu bụru nanụ waa g'unu gude bụru enwubata enwubata l'ekwekwe, unu kweru kẹ Kéreshi.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ọo ya bụ; eshinu unu gbobewaru ẹka labọ nata Kéreshi Jizọsu ọ bụru Nnajịuphu unu; unu l'iya tụgbaekwapho bụru nanụ kwasẹru.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 G'ọ bụekwarupho g'oshi agbabẹje ọgbarabvu l'ime alị-a bụ g'unu a-gbabẹ ọgbarabvu l'ime Kéreshi. G'ọ bụru Kéreshi bẹ l'a-bụru ọkpa-ụlo, unu a-nọdu akpụ ndzụ unu l'eli iya. Unu akabaa ekweta iphe ono, e ziru unu ono kweshia ya ike. Unu egudejeẹpho obu unu g'ọ ha ekele iya k'anyịnyi.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Iphe, unu akwabẹru ẹnya bụ g'ọ tọ dụ onye e-gude mmamiphe nwọmaru-ọ-machata mẹ ụgho, enwedu ishi bya atụrwua ekweta unu. Iphe ono bụkota iphe, shi l'iphe, ndiphe ezi; bya abụru iphe, a tọru ọkpa iya sụ g'e tsoje, bụ iphe, eshidu Kéreshi l'ẹka.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Noo l'ọo l'ẹhu Kéreshi ono, byaru bya abụru nemadzụ ono bẹ Chileke l'onwiya byaru bya edzua oke egoshikọta onye ya bụ.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Chileke bẹ shiwaa l'ẹka Kéreshi ono, unu l'iya tụgbaru bụru nanụ ono mee gẹ ndzụ unu dzua oke. Ọ bụru Kéreshi ono bụ onye-ishi, kakọta iphe, bụkotakpoo ndu ọchi-ọha imigwe g'ẹphe hakọtakpoo; bya akakọtakwapho ndu nọkwapho l'oke ọkwa l'imigwe.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Sụ-a; ọ kwa teke ono, unu l'iya byaru bya atụgba bụru nanụ ono bẹ e buru unu úbvù; mbụ úbvù ọphu abụdu ẹka bẹ e gude bua ya unu. Ọo Kéreshi l'onwiya bụ onye buru iya unu. Úbvù ono, o buru unu ono bụkwa ogwẹhu unu l'ophu bẹ o yefuru unu g'onye yefuru uwe; mbụ ogwẹhu unu ọphu iphe-ẹji shi phawaa kutukutu.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Lẹ teke ono, e meru unu baputizimu ono bẹ a tụkoakwaru unu lẹ Kéreshi likọta elili. Tẹme Chileke tụkokwapho unu l'iya mee unu tụko shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ. Noo l'unu kwetarụ l'ike dụ Chileke bya achịru ụpfu ye l'ike iya ono; mbụ ike ọphu, o gude mee Kéreshi o shi l'ọnwu teta dzụru ndzụ.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 O nweru teke unu shi nwụhu anwụhu kwaa l'ime iphe-ẹji unu; ọphu unu ebuduru úbvù; ọle nta bẹ Chileke byawarụ emee; unu lẹ Kéreshi tụko nọdu ndzụ; ọ gụkotaru anyi nvụ l'iphe, bụkpoo iphe-ẹji, anyi meru g'ọ ha.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Ọ tụkochaa iphe ono, e deru edede l'ẹkwo ono hushikọtachaa g'ọ ha; mbụ iphe ono, egoshi l'anyi darwụkotawaru iphe, ekemu iya pfuru, bụ iphe ono dụwaa g'ụgwo, tọpyitaru anyi l'ẹkpiri ono. Chileke mechaa nno bya atụko iphemiphe ono kpọpyabe l'oswebe shi ẹgube ono mee ya o rebuhu ire. Ọphu oo-rebaẹdu ire je adụwaruro ya.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Ọo teke phọ, Kéreshi nwụhuru l'oswebe phọ bẹ o chikpọru ike iphe, bụkpoo ọchi-ọha, nọkota l'ephekerephe; mẹ ike iphe, bụkpoo ndu ọphu nọ l'oke ọkwa l'ephekerephe; kpụa phẹ lẹ ndzụ kpụfuta l'edzudzu-ọha teke ono, yẹbedua l'atụ okoo k'alwụ-gbu, ya lwụ-gburu phẹ ono.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Ọo ya bụ; g'ọ tọ dụkwa onye a-bya anọdu akpọcha-pheru unu mkpọcha l'iphe, unu eri eriri mẹ l'iphe, unu angụ angụngu. Ọphu ọ dụkwa onye a-bya akpọchaaharu unu mkpọcha kẹ l'ọwaa iphe, unu abọje; g'unu dobekwa mbọku ọphuu bọje iya abọbo; ọzoo l'ọnwa fụkwaru k'ọ̀phúú g'unu watakwa iya abọbo; ọzoo k'iphe, unu e-meje mbọku atụta unme.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Ekemu ndu Jiu ono g'ọ hakọta, e shi tụshia k'iphemiphe ono bẹ shi bụkotaru onyonyo iphe, l'e-mechaa mee l'iphu. Obenu l'ọphu bụ ọkpobe iya bụ Kéreshi.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Ọo ya bụ g'unu te ekwekwa g'ọ dụru onye l'abya akpọshia unu anata obunggo ono, Chileke l'e-bu unu ono. Unu b'ekwekwa gẹ ndu ono, ọonoduje atsọ ụtso l'ẹphe emeje g'a sụ l'ẹphe wozeru onwophẹ alị ono nafụ unu obunggo Chileke. Ẹphe anọduje epfu g'a bajẹru ụnwu-ojozi-imigwe ẹja; ẹphe asụ l'iphe, ẹphe gbabẹru ọkpa epfu iya bụ ọphulenya, ẹphe phụru. Ẹgube ndu ono anọdujeepho eku onwophẹ iphe, ẹphe ahadụ g'ọo ya. Ọ bụerupho egomunggo, enwedu ishi bẹ ẹphe anọduje agba.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Ẹphe ta anyatajẹedu l'ọ dụru onye bụ ishi, bụ ẹka ogwẹhu dzepfuru lẹ nkwo iya lẹ nkwo iya; mẹkpoo akwara, dụkota l'ẹhu. Ọ bụru ishi emeje ogwẹhu ono l'oovu evuvu gẹ Chileke tụberu.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Sụ-a; eshi ọphu unu lẹ Kéreshi tụkoru nwụhukota bẹ Chileke bọfuakwaru unu l'eme iphe, ndiphe tọru ọkpa iya, sụ g'e tsoje. ?Bụ gụnu meru g'o gude unu nọdu emekwadua gẹ ndu bụkwadu ndu mgboko-a; emekwadu iphe, ekemu pfuru, bụ ọphu sụru:
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “B'ebyikwa ẹka lẹ nri ọwa! B'edekwa ọwa-a ire; ọphu i denyikwa ọphuu ẹka?”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Iphe, bụkpoo ekemu ono g'ọ ha tụkokwaru bụleru-a iphe, nemadzụ ezi waa iphe, a tọru ọkpa iya sụ g'etsoje. Noo kẹle iphe, eeri eriri bụ e -richawa iya bẹ ọ bvụwaru.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Iphe ono, ẹphe ezi ono adụjekwa g'o shi lẹ mmamiphe; bya abụru iphe, nemadzụ gude ẹka kotaru onwiya; bụru ndu eme g'a sụ l'ẹphe wozetaru onwophẹ alị; bụru ndu anụ ogwẹhu phẹ aphụ. Ọle iphemiphe ono ta adụkwa ọphu eyetajẹru phẹ ẹka g'ẹphe sede onwophẹ l'ẹgu ẹjo-iphe, l'agụ phẹ nụ.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra