2 Tessalonicenses 3

IZZ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ẹka anyi a-sụbe opfu ono ishi ụnwunna anyi bụru; g'unu pfuje nụru anyi Chileke g'ozi-ọma kẹ Nnajịuphu kabaa edzuru ẹkameka ẹgwegwa; g'a kwabẹjekwapho ozi-ọma ono ùbvù l'ẹkameka ẹgube ono, unu akwabẹje iya ono.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Wafụa g'ọ nafụtaje anyi l'ẹka ndu iwe mẹ l'ẹka ndu ẹjo-iphe. Noo kẹle ọ tọ bụebedu ndiphe l'ophu bẹ kwetarụ k'ozi-ọma ono.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Obenu lẹ Nnajịuphu bụ onye apfụshije ike l'iphe, o pfuru. Ọo ya bụ onye e-me g'unu shihu ike; tẹme l'o chekwaphọ unu g'ẹka Onye-Njọ ono te erwu unu l'ẹhu.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Anyịbedua bẹ Nnajịuphu meakwaru ọphu anyi awahẹduru unu obu mini. O doru anyi ẹnya l'unu eme-a iphe, anyi sụru g'unu meje; tẹme unu je l'e-meru iya kwasẹru.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Gẹ Nnajịuphu kpọ-ziaru unu ụzo k'ọphu unu akabaa anọdu eye Chileke obu eje l'iphu; mẹ k'ọphu ata nshi unu l'a-bụ ọphu shi Kéreshi l'ẹka.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Ụnwunna anyi; iphe, anyi nọ Nnajịuphu anyi, bụ Jizọsu Kéreshi l'ẹka epfuru unu nta-a bụkwa; g'unu bujeru ụbara yeru iphe, bụkpoo nwanna, ẹnyiru ozi dụ; ọphu o mejedu iphemiphe ono, anyi ziru unu g'unu meje ono.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Noo l'unubẹdua bẹ maru-a l'unu nwụfutaje ẹka anyi. Anyi te eshikwa bụru ndu ẹnyiru ozi teke anyi l'unu shi nọdukota.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Ọ tọ dụkwa onye anyi natajẹru nri ria kẹ mmanụ. Ọ chia iphe, anyi shi emejechia bụ l'anyi shi esekọtaje akanya eswe l'ẹnyashi jasụ ike labọ abvụ anyi; g'ọ tọ dụ g'unu ha onye anyi a-pata mkpa ẹhu anyi je ebo g'ọ bụru iya ivu-ẹrwa.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Iphe, anyi shi eme iya ta abụkwa l'ọ tọ gbadụru anyi g'anyi a-sụ g'unu vuru mkpa ẹhu anyi. Ọ kwa g'anyi gude umere anyi goshi unu iphe, unu e-letajẹ eme.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Mbụ lụfuchakwa lẹ teke anyi nọ l'ibe unu bẹ anyi pfuhaakwaru unu iphe-a pfushia ya ike sụ: “G'onye ete kwedu eje ozi te erijekwa nri.”
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Iphe, anyi gude nọdu epfu iphe-a bụ l'anyi nụmawaru l'o nweru g'unu ha ndu harụ bụru ndu ẹnyiru ozi dụ; ndu bụepho iphe, ẹphe nọ bụ o-jeru-opfu, 'e kuduru phẹ; ọphu ọ dụdu iphe ọzo, ẹphe anọduje eme.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Anyi nọ Nnajịuphu, bụ Jizọsu Kéreshi l'ẹka akaru ẹgube ndu ono alọkwaru phẹ phọ ẹka lẹ nchị sụ g'ẹphe nọduekwapho nwa doo seje akanya l'onwophẹ seta iphe, ẹphe e-gude buru.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Sụ-a; ụnwunna anyi; g'ike ta abvụkwa unu l'eme iphe, dụ ree.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Teke ọ bụ l'ọ dụru onye jịkaru emeje iphemiphe-a, anyi deru l'ẹkwo-ozi-a; unu hụbekwa onye ọbu ama. Unu wuchia ya ewuchi; g'e gude nno g'iphere a-dụ iya.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Ọle g'unu te emejekwa iya g'onye unu l'iya dụru l'opfu. Unu gudeje iya lọo ya ẹka lẹ nchị; kẹle ọ bụkwa nwanna unu.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Gẹ Nnajịuphu l'onwiya, bụ iya bẹ ẹhu-ọdu-guu l'eshije l'ẹka mekwaa g'ẹhu dụjekpoepho unu gubala tekenteke; mẹ l'ẹkameka. Gẹ Nnajịuphu swikwaru unu eswiru g'unu ha.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Ekele-a, dụ l'ẹkwo-ozi-a bẹ bụ mbẹdua, bụ Pọlu gude ẹka mu dee ya. Ọwa-a bụakwaa gẹ mu edeje iphe edede. Ọo ya bụ iphe, unu e-gudeje hụbe ẹkwo-ozi, mu deru ama.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Gẹ Nnajịuphu anyi, bụ Jizọsu Kéreshi meeru unu eze-iphe-ọma g'unu hakọta. Nokwa g'ọ dụ.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra