1 Timóteo 5

No Vayo A Testamento, Salmo, No Libro No Proverbo (IVV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ichahoya mo sava o matotoneng dana sa a mahahakay asna no kananawo mo sira akma so kapidipidit mo so ama mo. Paynananawhen mo sa o mametmetdeh a mahahakay a akma so kapaynananawo mo so kakteh mo.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Paynananawhen mo sa o matotoneng a mavavakes a akma so kapidipidit mo so ina mo as sira o mametmetdeh a mavavakes am paynananawhen mo sa akma so kapaynananawo mo so kakteh mo a mavakes a manamonamo so aktokto dira.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Sikasohen mo sa o bioda a abo so tomidib dira as katoroh mo dira so sidong,
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 asna no bioda a mian so kamanganakan kano kaynapoan am sira o mayanong a omatindi sia o pangaylanganan na a nia so anongen da do salapan no Dios.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Kapanmohen nio ta sira o somnivog aya a bioda a mayanong nio sa a sidongen am sira o abo so iviay so karakohan da as nawri so panapanayahen o kasisien dira no Dios a iya so pachipangdawan da do kararaw kan do kaheahep.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Pero no bioda a nawri so chitahen o pakamian na so karakohan na am akma danay nadiman a aran do kaviay na pa.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Ipananawo mo sa ya do atavo tapian abo dira o mian so kaparoparoan.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Kapanmohen nio ta an sino o diatindi sia o pangaylanganan no lipos na a kanatonan no mismo na a familia am tayto na sobnahen o panganohdan taya as kanganingani na pa kanira no di manganohed do Dios.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 No mayanong nio sa pavidangen dira do bioda a mayanong a sidongen am sira o sesenta kano maypangay pa so awan as nakapaypisa da maychakovot.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Logar sia mavahey a mapia so dadakay, nakasolib na mapaynananawo sira so kamanganakan na, mayavayavahen, nayserbi dira do tawotawo sa no Dios, napavoya so kasisien dira do makasiasi, as kano nakaparin na so atavo a logar na maparin a mapia.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Asna sira o makahenakan pa a bioda am pasahen nio sava do lista takwan masonong sa a katentasionan a tomadichokod do promisa da a mayserbi di Cristo as kanawri dana no chitahen o kapaychakovot da,
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 a nia so pakayapoan no ichaparoparo da do kadi da makapatongtongan so pinachividangan daya.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 No asa pa pakayapoan no di na mayanongan no kapavidang sira ya am masonong o kananawo da a matalakak as kanawri no ivalavalay da o kaktaktas a manadasadag do kadwan as kapakachirichirin da kano kapayistoria da so di sa mayanong.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Dawa mapipia o kapaychakovot da mirwa no makahenakan pa saya bioda as kapaymanganak da as kanawri no isanga da o ichapia no familia da tapian abo o mavavata dira no tawotawo a komontra diaten.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Vatahen ko sa ya takwan tayto dana sa dira o tomnadichokod do kakeyan nira ni Cristo as kanawri no onotan da o tentasionan dira ni Satanas.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Sira o nanganohed dana di Jesus a mian so lipos a bioda am anongen da o katidib da do paykaylanganan na asna no timban pava o panayahen da tapian nawri dana sa o torohan so sidong no timban o abo saya so tomidib dira.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Mayanong sa torohan so rakoh a anib as katangdan dira do adngedngeyen sa do timban a tori a mapia so kapatongtong so anongen da, kanatonan da no mananawo as kano mapawnonong so Chirin no Dios,
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 takwan vatahen no nakatolas a Chirin no Dios, “Mayanong paroava a pakanen o paytrabahohen a vinyay?” as vatahen na pa, “Mayanong a tangdanan o maytrabaho.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Adngeyen moava o akosasion do asa ka adngedngeyen do timban a katadkan na an mian sa o makadadwa anmana makatatdo a testigo.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 As an somnivog o kaari na makagatogatos am paynananawhen mo sia do salapan no atavo tapian mayvadiw ya a nanawo dira do kadwan a adngedngeyen a di omonot do kaparin no makagatos aya.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Do salapan no Dios Ama kani Jesu Cristo as kanira no angheles na am tayto ko vatahen o kawnot mo do niyokoyokoran ko saya nimo so mahosto as kadi mo mangatatadkan.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Makapatak ka do kapamidi mo so machividang dira do mayserbi aya do anongen no asa ka adngedngeyen do timban, ta tarek ka machirapas do gatos no asa ka tawo a tinongdo mo do anongen aya. Makayhawa ka tapian abo o sadan mo do komapet aya dia.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 (Imo mo Timoteo am moyvoh ava o danom a inomen mo as manerbi ka pa so vino a nia so tovatova no masanib moaya didiwen a ganit mo do vodek.)
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Makapatak ka takwan mian sa o matayo so kapakagatos a dia nyeng a mapanmo a dia akma sira so matalamad so gatos a logar da pakarawatan so hosga.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Akma ya so maparin an mian o mamarin so mapia. Mian sa o nyeng a matalamad so mapia a pinarin as mian sa o dia nyeng a mapanmo pero no mapia aya a pinarin am mavidin ava matayo.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.