Atos 2

ISV NT (ISV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 When the day of Pentecost came, all of them were together in one place.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Suddenly, a sound like the roaring of a mighty windstorm came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 They saw tongues like flames of fire that separated, and one rested on each of them.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them that ability.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Now devout Jews from every nation under heaven were living in Jerusalem.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 When that sound came, the crowd rushed together and was startled because each one heard the disciples speaking in his own language.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Stunned and amazed, they asked, “All of these people who are speaking are Galileans, aren't they?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 So how is it that each one of us hears them speaking in his own native language?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 We are Parthians, Medes, Elamites, people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the district of Libya near Cyrene, and visitors from Rome.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 We are Jews, proselytes, Cretans, and Arabs. Yet we hear them telling in our own tongues the great deeds of God!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 All of them continued to be stunned and puzzled, and they kept asking one another, “What can this mean?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 But others kept saying in derision, “They're full of sweet wine!”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Then Peter stood up with the eleven, raised his voice, and addressed them, “Men of Judea and everyone living in Jerusalem! You must understand something, so pay close attention to my words.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 These men are not drunk as you suppose, for it's only nine o'clock in the morning.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Rather, this is what was spoken through the prophet Joel:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘In the last days, God says,I will pour out my Spirit on everyone. Your sons and your daughters will prophesy,your young men will see visions,and your old men will dream dreams.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 In those days I will even pour out my Spiriton my slaves, men and women alike,and they will prophesy.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 I will work wonders in the sky aboveand signs on the earth below:blood, fire, and clouds of smoke.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 The sun will turn to darkness,and the moon to blood,before the coming of the great and glorious Day of the Lord.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Then whoever calls on the name of the Lordwill be saved.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Fellow Israelites, listen to these words! Jesus from Nazareth was a man accredited to you by God through miracles, wonders, and signs that God performed through him among you, as you yourselves know.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 This very man, after he was arrested according to the predetermined plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 But God raised him up and destroyed the pains of death, since it was impossible for him to be held in its power.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 For David says about him, ‘I always see the Lord in front of me,for he is at my right handso that I cannot be shaken.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 That is why my heart is gladand my tongue rejoices,yes, even my body still rests securely in hope.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 For you will not abandon my soul to Hadesor allow your Holy One to experience decay.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 You have made the ways of life known to me,and you will fill me with gladness in your presence.’
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and that his tomb is among us to this day.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Therefore, since he was a prophet and knew that God had promised him with an oath to put one of his descendants on his throne,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 he looked ahead and spoke about the resurrection of the Christ: ‘He was not abandoned to Hades,and his flesh did not experience decay.’
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 It was this very Jesus whom God raised, and of that we are all witnesses.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 He has been exalted to the right hand of God, has received from the Father the promised Holy Spirit, and has poured out what you are seeing and hearing.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 For David did not go up to heaven, but he said, ‘The Lord said to my Lord,“Sit at my right hand,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 until I make your enemies your footstool.”’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Therefore, let the entire house of Israel understand beyond a doubt that God made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 When they heard this, they were pierced to the heart. They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Peter answered them, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. Then you will receive the Holy Spirit as a gift.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 For this promise belongs to you and your children, as well as to all those who are far away, whom the Lord our God may call to himself.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 With many more words he continued to testify and to plead with them, saying, “Be saved from this corrupt generation!”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 So those who welcomed his message were baptized, and that day about 3,000 persons were added to them.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 They continually devoted themselves to the teaching of the apostles, to fellowship, to the breaking of bread, and to times of prayer.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 A sense of fear came over everyone, and many wonders and signs were being done by the apostles.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 All the believers were together, and they shared everything with one another.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 They made it their practice to sell their possessions and goods and to distribute the proceeds to anyone who was in need.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 They had a single purpose and went to the temple every day. They ate at each other's homes and shared their food with glad and humble hearts.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 They kept praising God and enjoying the good will of all the people. And every day the Lord was adding to them people who were being saved.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.