Mateus 22
Ya bàbànán ne Dios nga nesúrát kiya baru wa túlag Genesis se Exodus (ISD) vs NTLH
1 Ay nepangárig manin ne Jesus tu inangngagi na kadatu kinag-kagi na kadatu tolay. Ay nán na,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Ya angngituráy ne Dios, ay meárig kiya kinuwa naya ári nga nangisay-am kiya panaggaattáwa kiya an-anà na nga laláki.
2 — O
3 Nebon natu ári datu asassu na nga mawe ya magayáb kadatu napadán naimbitarán, ngamay naddi da.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ay tútu nangibon manin ka sabáli pikam ma asassu na. Ay nán na nga namílin kaggína, ‘Nán mu kadatu naimbitarán nga nesagána ngin ya panagpangán kiya say-am ku. Pinaparti ku win datu toru wa báka, ay oray pe datu pinalùmag ku wa urbun. Nán mu wa nakasagána ngámin nin. Túya umbet da ngámin kídi nga makisay-am.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ngamay akkan nangur-kurug datu naimbitarán. Nawe datu duddúma kadatu tal-tálun da, ay datu duddúma, ay nawe da kadatu aglakúwán da.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ay datu duddúma, ay dinugkam da mán kammin datu asassu se dada nga pinal-pallà, ay se dada nga pinatay.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ay nalùsaw tu ári, ay tútu nebon na datu suldádu na nga mawe magpatay kadatu nagpatay kadatu asassu na, ay se na pasìdug ngámin babalay kitu íli da pe.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ay díkod nán natu ári kadatu duddúma nga asassu na, ‘Nesagána ngámin nin ya say-am ku ngamay naddi mán kammin datu tolay ya pinaayabán ku,’ nán na.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ‘Ay túya mawe kayu lugud kiya kal-kalsáda, ay se nuda ayabán kídi ya say-am daya ngámin tolay ya masingan nu,’ nán na.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ay díkod, nawe datu asassu na kadatu kal-kalsáda nga nagayáb kadatu ngámin tolay ya masingan da, oray datu nadakè se datu namáru. Ay díkod napnu tutu wala ka tolay tu pagsasay-ammán.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Ay kane umbet tu ári nga maningan kadatu tolay, ay uwad isa nga tolay ya nasingan na nga akkan na nakabádu ka bádu nga para ki say-am.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Ay tútu sinaludsud na nga nán na, ‘Opun, atán ka kídi may taanna, tura ka akkan nakabádu ka bádu wa para say-am?’ nán na. Ay akkan nagun-úni tu laláki.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ay tútu nán natu ári kadatu asassu na nga magdasár, ‘Pingílan nu ay se nu wala nga ippan kiya kagìbattán kiya lasi. Ay kitúni, ay sumángit daya tolay ay se magngar-ngarasiyat da,’ nán na.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Ata kurug ga adu daya maayabán may bittì daya mapíli,” nán ne Jesus.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ay nagkakáwe datu Pariseo win ta mawe da nga paggaamomanán ya pamàyanán da, senu atán ya pambarán da nga maniliw ke Jesus kadaya kagiyan na.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ay tútu nepàrob da datu tolay da se datu duddúma nga bungguy ne Herodes ka giyán ne Jesus. Ay nán datu nebon, “Misturu, ammu mi nga akkan ka nga magbutabutal. Ay se isúrum pe ya kurug mepanggap kiya piyán ne Dios kadàtada nga tolay. Ay akkan mu pe ya pagdudúmán daya tolay oray nágan naya sáad da.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ay ikagim mán lugud kadakami nu nágan naya kapanunútám. Umannúgut nád kiya lintag tada nga Judyu nu magbáyad kami ka buis mi ke Ari Cesar ka Roma, onu akkan?” nán da.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ngamay nammuwán ne Jesus nga nadakè tu panggap da. Ay tútu nán na kaggída, “Dakayu wa magpì-pìmáru! Tura dà sisímán ta!
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Passingannán dà mán kiya pirà a pagbuis nu,” nán na. Ay tutu nidde da kaggína tu pinaláta nga pirà.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ay se na sinaludsud kaggída, “Inna ya makin-murang se makin-ngágan kiya atán kídi ta?” nán na.
20 e ele perguntou:
21 “May e Cesar nga ári ka Roma,” nán da.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ay tútu nasdaáwan da kane magìna da tu kinagi na, ay tútu pinanáwan da ngala nge Jesus sin.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ay kitun kam ma algaw, ay uwad da nga Saduceo wa inumbet kitu giyán ne Jesus. Daya Saduceo, ay tú dedi daya akkan mangurug nga lumtu daya natay. Ay nagsaludsud da ke Jesus
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 nga nán da, “Misturu,” nán da, “Nán tu Moses kitun kitu bílin na kadàtada nga Judyu, nga nu matay ya isa nga laláki, ay se áwan na nga pútut, ay masápul la umatáwa manin ya wagi na kitu atáwa na ta senu daya annánà da, ay mebíláng da nga annánà natu natay,” nán da.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 “Ay uwad kadakami ya pittu wa magwawági nga pabeg lalláki. Nangatáwa tu manákam, may natay nga áwan na nga pútut. Ay díkod inatawán natu mekàduwa nga wagi na tu nabúkud ta senu magan-anà ka para kitu natay.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 May páda na kam tu nàwa. Ay se yala manin tu mekàlu. Ay se yala manin datu duddúma ka panda kitu udiyán.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Akkan nabayág panda kitu nekatay da ngámin, ay natay pe yin tu babay.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ay díkod nu kiya ilaltu ngámin daya natay, ay iinna lugud kadatu pittu wa magwawági ya makin-atáwa kammin kitu babay? Ay umatáwa da mà ngámin kaggína,” nán da.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ngamay nán ne Jesus nga summungbát kaggída, “Masábag kayu kiya aglam-lammat nu kiyán. Ata akkan nu maaw-awátan ya nesúrát ta bàbànán ne Dios, ay se akkan nu pe ammu ya kababalin ne Dios.
29 Jesus respondeu:
30 Ata kiya ilaltu datu natay, ay áwan nin ya maggaattáwa. Ka lángit, ay ummán da ngin kadaya anghel ne Dios.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ay nu mepanggap kiya ilaltu daya natay yin, ay kurug ga lumtu da. Akkan nu pikam nabása ta, kiya nesúrát nga bàbànán ne Dios ya nán na kadakayu!
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Nán na nga, ‘Iyà ya Dios ne Abraham se Dios nà pe ye Isaac, ay se Jacob,’ nán na. E Dios ay akkan mà wayya Dios daya natay nu di Dios daya sibbiyág.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Ay kane magìna datu tolay tu sungbát na ay nasdaáwan da. Nasdaáwan da pe kadatu itù-tùgud na.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ngamay kane madámag datu Pariseo wa akkan nakun-oni yala datu Saduceo kitu inagsung-sungbát ne Jesus, ay nagguurnung da ta mawe da pe ka giyán na.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ay isa nga nasírib ki lintag daya Judyu nga kabulun da tu magsisim ke Jesus. Ay nagsaludsud nga nán na,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Misturu,” nán na, “inna ya kapàgán pànang kadaya bil-bílin kiya lintag tu Moses?” nán na.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Ay nán ne Jesus kaggína, “Ipas-pasnà mu tutu wala ya amminyám ke Apu wa Dios mu. Aggína ya pàgan mu ki ngámin na ur-uray mu se ki ngámin na lam-lammat mu, ay se ki ngámin na biyág mu.
37 Jesus respondeu:
38 Ittu yán ya mun-unna se kapàgán na bílin.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ay ya mekàduwa nga kapàgán na bílin, ay páda na kam tu munna. Nán na nga, ‘Piyám ya kasittolay mu nga ummán kiya amminyám kiya baggim,’ nán na.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Kadedi duwa nga bílin ya kebatayán ngámin datu bil-bílin natu Moses se datu isur-súru datu pagbàbànánan ne Dios kitun,” nán ne Jesus.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ay kitu atán pikam datu Pariseo wa nagguurnung, ay sinaludsúdán ne Jesus da nga
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 nán na, “Nágan naya makagi nu mepanggap kiya Cristo? Iinna ya makin-gaka kaggína?” nán na. Ay, “Gaka natu David,” nán da nga summungbát.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ay tútu nán ne Jesus manin, “Ay taanna lugud, tura nengagánan tu David ka Apu ya Cristo kane itur-turayán naya Ispiritu ne Dios? Ata nán mà tu David nga,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Ay nán ne Apu kiya Apu ku, Magtugaw ka kiya pane diwanán ku win panda kiya ammasúkù kadaya kumagúra kikaw,’
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ay nu ‘Apu’ nán tu David kiya Cristo, ay mapaanna lugud ya inagbalin naya Cristo ka gaka natu David?” nán na.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Ay áwan oray isa kaggída ya nakasungbát. Ay nanggayát kitun, ay áwan tutu wala ngin ya maketurad da magsaludsud kaggína.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.