Números 21
IRV vs NAA
1 Or il re cananeo di Arad, che abitava il mezzogiorno, avendo udito che Israele veniva per la via di tharim, combatté contro Israele, e fece alcuni prigionieri.
1 O rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, ouviu que Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles cativos.
2 Allora Israele fece un voto allEterno, e disse: "Se tu dài nelle mie mani questo popolo, le loro città aranno da me votate allo sterminio".
2 Então Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 LEterno porse ascolto alla voce dIsraele e gli diede nelle mani i Cananei; e Israele votò allo sterminio i Cananei e le loro città, e a quel luogo fu posto nome Horma.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, tanto eles como as suas cidades; e aquele lugar foi chamado de Horma.
4 Poi glIsraeliti si partirono dal monte Hor, movendo verso il mar Rosso per fare il giro del paese di dom; e il popolo si fe impaziente nel viaggio.
4 Então os israelitas partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom. Mas o povo se tornou impaciente no caminho
5 E il popolo parlò contro Dio e contro Mosè, dicendo: "Perché ci avete fatti salire fuori dEgitto per arci morire in questo deserto? Poiché qui non cè né pane né acqua, e lanima nostra è nauseata di questo cibo tanto leggero".
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: — Por que vocês nos tiraram do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? Já estamos enjoados dessa comida ruim.
6 Allora lEterno mandò fra il popolo de serpenti ardenti i quali mordevano la gente, e gran numero dIsraeliti morirono.
6 Então o Senhor mandou para o meio do povo cobras venenosas, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Allora il popolo venne a Mosè e disse: "Abbiamo peccato, perché abbiam parlato contro lEterno e contro te; prega lEterno che allontani da noi questi serpenti". E Mosè pregò per il popolo.
7 Então o povo foi a Moisés e disse: — Nós pecamos, porque falamos contra o Então Moisés orou pelo povo.
8 E lEterno disse a Mosè: "Fatti un serpente ardente, e mettilo sopra unantenna; e avverrà che chiunque sarà morso e lo guarderà, scamperà".
8 O Senhor disse a Moisés: — Faça uma serpente e coloque-a sobre uma haste. Quem for mordido e olhar para ela viverá.
9 Mosè allora fece un serpente di rame e lo mise sopra unantenna; e avveniva che, quando un serpente avea morso qualcuno, se questi guardava il serpente di rame, scampava.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste. Quando alguém era mordido por alguma cobra, se olhava para a serpente de bronze, ficava curado.
10 Poi i figliuoli dIsraele partirono e si accamparono a Oboth;
10 Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote.
11 e partitisi da Oboth, si accamparono a Ije-Abarim nel deserto chè dirimpetto a Moab dal lato dove sorge il sole.
11 Depois, partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, para o nascente.
12 Di là si partirono e si accamparono nella valle di Zered.
12 Dali, partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Poi si partirono di là e si accamparono dallaltro lato dellArnon, che scorre nel deserto e nasce sui confini degli Amorei: poiché lArnon e il confine di Moab, fra Moab e gli Amorei.
13 E, dali, partiram e acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Per questo è detto nel Libro delle Guerre dellEterno: " Vaheb in Sufa, e le valli dellArnon
14 Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor : “Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,
15 e i declivi delle valli che si estendono verso le dimore di Ar, e sappoggiano alla frontiera di Moab".
15 e o declive dos vales que se estende para a sede de Ar e se encosta na fronteira de Moabe.”
16 E di là andarono a Beer, che è il pozzo a proposito del quale lEterno disse a Mosè: "Raduna il popolo e io gli darò dellacqua".
16 Dali partiram para Beer. Este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e lhe darei água.
17 Fu in quelloccasione che Israele cantò questo cantico: "Scaturisci, o pozzo! Salutatelo con canti!
17 Então Israel cantou este cântico: “Brote, ó poço! Entoem cânticos para ele!
18 Pozzo che i principi hanno scavato, che i nobili del popolo hanno aperto con lo scettro, coi loro bastoni!"
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.” Do deserto, partiram para Matana.
19 Poi dal deserto andarono a Matthana; da Matthana a Nahaliel; da Nahaliel a Bamoth,
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 e da Bamoth nella valle che è nella campagna di Moab, verso laltura del Pisga che domina il deserto.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no alto do monte Pisga, que olha para o deserto.
21 Or Israele mandò ambasciatori a Sihon, re degli Amorei, per dirgli:
21 Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 "Lasciami passare per il tuo paese; noi non ci svieremo per i campi né per le vigne, non berremo lacqua dei pozzi; seguiremo la strada pubblica finché abbiamo oltrepassato i tuoi confini".
22 — Deixe-nos passar pela sua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas. As águas dos poços não beberemos. Iremos pela estrada real até que tenhamos passado pelo seu país.
23 Ma Sihon non permise a Israele di passare per i suoi confini; anzi radunò tutta la sua gente e uscì fuori contro Israele nel deserto; giunse a Jahats, e diè battaglia a Israele.
23 Porém Seom não deixou Israel passar pelo seu país. Pelo contrário, reuniu todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto. Veio até Jaza, e lutou contra Israel.
24 Israele lo sconfisse passandolo a fil di spada, e conquistò il suo paese dallArnon fino al Jabbok, sino ai confini de figliuoli di Ammon, poiché la frontiera dei figliuoli di Ammon era forte.
24 Mas Israel o matou a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 E Israele prese tutte quelle città, e abitò in tutte le città degli Amorei: in Heshbon e in tutte le città del suo territorio;
25 Assim Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 poiché Heshbon era la città di Sihon, re degli Amorei, il quale avea mosso guerra al precedente re di oab, e gli avea tolto tutto il suo paese fino allArnon.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado contra o antigo rei dos moabitas, de cuja mão havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Per questo dicono i poeti: "Venite a Heshbon! La città di Sihon sia ricostruita e fortificata!
27 Por isso os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Poiché un fuoco è uscito da Heshbon una fiamma dalla città di Sihon; essa ha divorato Ar di Moab,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 i padroni delle alture dellArnon. Guai e te, o Moab! Sei perduto, o popolo di Kemosh! Kemosh ha fatto de suoi figliuoli tanti fuggiaschi, e ha dato le sue figliuole come schiave a Sihon, re degli Amorei.
29 Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Noi abbiamo scagliato su loro le nostre frecce; Heshbon è distrutta fino a Dibon. Abbiam tutto devastato fino a Nofah, il fuoco e giunto fino a Medeba".
30 Nós os ferimos com flechas; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.”
31 Così Israele si stabilì nel paese degli Amorei.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Poi Mosè mandò a esplorare Jaezer, e glIsraeliti presero le città del suo territorio e ne cacciarono gli morei che vi si trovavano.
32 Depois, Moisés mandou espiar a cidade de Jazer. Tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 E, mutata direzione, risalirono il paese in direzione di Bashan; e Og, re di Bashan, uscì contro loro con tutta la sua gente per dar loro battaglia a Edrei.
33 Então voltaram e subiram o caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para atacá-los em Edrei.
34 Ma lEterno disse a Mosè: "Non lo temere; poiché io lo do nelle tue mani: lui, tutta la sua gente e il suo paese; trattalo comhai trattato Sihon, re degli Amorei che abitava a Heshbon".
34 O Senhor disse a Moisés: — Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, junto com todo o povo e a terra dele. E você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 E gli Israeliti batteron lui, coi suoi figliuoli e con tutto il suo popolo, in guisa che non gli rimase più anima viva; e simpadronirono del suo paese.
35 De tal maneira o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou. E tomaram posse da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?