Números 20
IRV vs ARC
1 Or tutta la raunanza dei figliuoli dIsraele arrivò al deserto di Tsin il primo mese, e il popolo si fermò a Kades. Quivi morì e fu sepolta Maria.
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã morreu ali e ali foi sepultada.
2 E mancava lacqua per la raunanza; onde ci fu un assembramento contro Mosè e contro Aaronne.
2 E não havia água para a congregação; então, se congregaram contra Moisés e contra Arão.
3 E il popolo contese con Mosè, dicendo: "Fossimo pur morti quando morirono i nostri fratelli davanti llEterno!
3 E o povo contendeu com Moisés, e falaram, dizendo: Antes tivéssemos expirado quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor !
4 E perché avete menato la raunanza dellEterno in questo deserto per morirvi noi e il nostro bestiame?
4 E por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos ali, nós e os nossos animais?
5 E perché ci avete fatti salire dallEgitto per menarci in questo tristo luogo? Non è un luogo dove sì possa seminare; non ci son fichi, non vigne, non melagrane, e non cè acqua da bere".
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? Lugar não de semente, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber.
6 Allora Mosè ed Aaronne sallontanarono dalla raunanza per recarsi allingresso della tenda di convegno; si prostrarono con la faccia in terra, e la gloria dellEterno apparve loro.
6 Então, Moisés e Arão se foram de diante da congregação, à porta da tenda da congregação e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 E lEterno parlò a Mosè, dicendo:
7 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
8 "Prendi il bastone; e tu e tuo fratello Aaronne convocate la raunanza e parlate a quel sasso, in loro presenza, ed esso darà la sua acqua; e tu farai sgorgare per loro dellacqua dal sasso, e darai da bere alla raunanza e al suo bestiame".
8 Toma a vara e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, e dará a sua água; assim, lhes tirarás água da rocha e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Mosè dunque prese il bastone chera davanti allEterno, come lEterno gli aveva ordinato.
9 Então, Moisés tomou a vara de diante do Senhor , como lhe tinha ordenado.
10 E Mosè ed Aaronne convocarono la raunanza dirimpetto al sasso, e Mosè disse loro: "Ora ascoltate, o ribelli; vi farem noi uscir dellacqua da questo sasso?"
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes: porventura, tiraremos água desta rocha para vós?
11 E Mosè alzò la mano, percosse il sasso col suo bastone due volte, e ne uscì dellacqua in abbondanza; la raunanza e il suo bestiame bevvero.
11 Então, Moisés levantou a sua mão e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 Poi LEterno disse a Mosè e ad Aaronne: "Siccome non avete avuto fiducia in me per dar gloria al mio santo nome agli occhi dei figliuoli dIsraele, voi non introdurrete questa raunanza nel paese che io le do".
12 E o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificar diante dos filhos de Israel, por isso não metereis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
13 Queste sono le acque di Meriba dove i figliuoli dIsraele contesero con lEterno che si fece riconoscere come il Santo in mezzo a loro.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 Poi Mosè mandò da Kades degli ambasciatori al re di Edom per dirgli: "Così dice Israele tuo fratello: Tu sai tutte le tribolazioni che ci sono avvenute:
14 Depois, Moisés desde Cades mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Sabes todo o trabalho que nos sobreveio;
15 come i nostri padri scesero in Egitto e noi in Egitto dimorammo per lungo tempo e gli Egiziani maltrattaron noi e i nostri padri.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 E noi gridammo allEterno ed egli udì la nostra voce e mandò un angelo e ci fece uscire dallEgitto; ed eccoci ora in Kades, che è città agli estremi tuoi confini.
16 e clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Deh, lasciaci passare per il tuo paese, noi non passeremo né per campi né per vigne e non berremo lacqua dei pozzi; seguiremo la strada pubblica senza deviare né a destra né a sinistra finché abbiamo oltrepassato i tuoi confini".
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
18 Ma Edom gli rispose: "Tu non passerai sul mio territorio; altrimenti, ti verrò contro con la spada".
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que, porventura, eu não saia à espada ao teu encontro.
19 I figliuoli dIsraele gli dissero: "Noi saliremo per la strada maestra; e se noi e il nostro bestiame berremo dellacqua tua, te la pagheremo; lasciami semplicemente transitare a piedi".
19 Então, os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho igualado, e, se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, darei o preço delas; sem fazer alguma outra coisa, deixa-me somente passar a pé.
20 Ma quello rispose: "Non passerai!" E Edom mosse contro Israele con molta gente e con potente mano.
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente e com mão forte.
21 Così Edom ricusò a Israele il transito per i suoi confini; onde Israele sallontanò da lui.
21 Assim, recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu termo; pelo que Israel se desviou dele.
22 Tutta la raunanza de figliuoli dIsraele si partì da Kades e arrivò al monte Hor.
22 Então, partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, vieram ao monte Hor.
23 E lEterno parlò a Mosè e ad Aaronne al monte Hor sui confini del paese di Edom, dicendo:
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 "Aaronne sta per esser raccolto presso il suo popolo, e non entrerà nel paese che ho dato ai figliuoli dIsraele, perché siete stati ribelli al mio comandamento alle acque di Meriba.
24 Arão recolhido será a seu povo, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Prendi Aaronne ed Eleazar suo figliuolo e falli salire sul monte Hor.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor.
26 Spoglia Aaronne de suoi paramenti, e rivestine Eleazar suo figliuolo; quivi Aaronne sarà raccolto presso il suo popolo, e morrà".
26 E despe a Arão as suas vestes e veste-as a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido e morrerá ali.
27 E Mosè fece come lEterno aveva ordinato; ed essi salirono sul monte Hor, a vista di tutta la raunanza.
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 Mosè spogliò Aaronne de suoi paramenti, e ne rivestì Eleazar, figliuolo di lui; e Aaronne morì quivi sulla cima del monte. Poi Mosè ed Eleazar scesero dal monte.
28 E Moisés despiu a Arão as vestes e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
29 E quando tutta la raunanza vide che Aaronne era morto, tutta la casa dIsraele lo pianse per trenta giorni.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram a Arão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?