Números 16
IRV vs NVI
1 Or Kore, figliuolo di Itshar, figliuolo di Kehath, figliuolo di Levi, insieme con Dathan e Abiram figliuoli di Eliab, e On, figliuolo di Peleth, tutti e tre figliuoli di Ruben,
1 Corá, filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi, reuniu Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 presero altra gente e si levaron su in presenza di Mosè, con duecentocinquanta uomini dei figliuoli dIsraele, principi della raunanza, membri dei consiglio, uomini di grido;
2 e eles se insurgiram contra Moisés. Com eles estavam duzentos e cinqüenta israelitas, líderes bem conhecidos na comunidade e que haviam sido nomeados membros do concílio.
3 e, radunatisi contro Mosè e contro Aaronne, dissero loro: "Basta! tutta la raunanza, tutti fino ad uno son santi, e lEterno è in mezzo a loro; perché dunque vinnalzate voi sopra la raunanza dellEterno?"
3 Eles se ajuntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: "Basta! A assembléia toda é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles. Então, por que vocês se colocam acima da assembléia do Senhor? "
4 Quando Mosè ebbe udito questo, si prostrò colla faccia a terra;
4 Quando ouviu isso, Moisés prostrou-se, rosto em terra.
5 poi parlò a Kore e a tutta la gente chera con lui, dicendo: "Domattina lEterno farà conoscere chi è suo e chi è santo, e se lo farà avvicinare: farà avvicinare a se colui chegli avrà scelto.
5 Depois disse a Corá e a todos os seus seguidores: "Pela manhã o Senhor mostrará quem lhe pertence e fará aproximar-se dele aquele que é santo, o homem a quem ele escolher.
6 Fate questo: prendete de turiboli, tu, Kore, e tutta la gente che è con te;
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores deverão fazer o seguinte: peguem incensarios
7 e domani mettetevi del fuoco, e ponetevi su del profumo dinanzi allEterno; e colui che lEterno avrà scelto sarà santo. Basta, figliuoli di Levi!"
7 e amanhã coloquem neles fogo e incenso perante o Senhor. Quem o Senhor escolher será o homem consagrado. Basta, levitas! "
8 Mosè disse inoltre a Kore: "Ora ascoltate, o figliuoli di Levi!
8 Moisés disse também a Corá: "Agora ouçam-me, levitas!
9 E egli poco per voi che lIddio dIsraele vabbia appartati dalla raunanza dIsraele e vabbia fatto accostare a sé per fare il servizio del tabernacolo dellEterno e per tenervi davanti alla raunanza affin desercitare a pro suo il vostro ministerio?
9 Não lhes é suficiente que o Deus de Israel os tenha separado do restante da comunidade de Israel e os tenha trazido para junto de si a fim de realizarem o trabalho no tabernáculo do Senhor e para estarem preparados para servir a comunidade?
10 Egli vi fa accostare a sé, te e tutti i tuoi fratelli figliuoli di Levi con te, e cercate anche il sacerdozio?
10 Ele trouxe você e todos os seus irmãos levitas para junto dele, e agora vocês querem também o sacerdócio?
11 E per questo tu e tutta la gente che è teco vi siete radunati contro lEterno! poiché chi è Aaronne che vi mettiate a mormorare contro di lui?"
11 É contra o Senhor que você e todos os seus seguidores se ajuntaram! Quem é Arão, para que se queixem contra ele? "
12 E Mosè mandò a chiamare Dathan e Abiram, figliuoli di Eliab; ma essi dissero: "Noi non saliremo.
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles disseram: "Nós não iremos!
13 E egli poco per te laverci tratti fuori da un paese ove scorre il latte e il miele, per farci morire nel deserto, che tu voglia anche farla da principe, si, da principe su noi?
13 Não lhe basta nos ter tirado de uma terra onde manam leite e mel para matar-nos no deserto? E ainda quer se fazer chefe sobre nós?
14 E poi, non ci hai davvero condotti in un paese dove scorra il latte e il miele, e non ci hai dato possessi di campi e di vigne! Credi tu di potere render cieca questa gente? Noi non saliremo".
14 Além disso, você não nos levou a uma terra onde manam leite e mel, nem nos deu uma herança de campos e vinhas. Você pensa que pode cegar os olhos destes homens? Nós não iremos! "
15 Allora Mosè si adirò forte e disse allEterno: "Non gradire la loro oblazione; io non ho preso da costoro neppure un asino, e non ho fatto torto ad alcuno di loro".
15 Moisés indignou-se e disse ao Senhor: "Não aceites a oferta deles. Não tomei deles nem sequer um jumento, nem prejudiquei a nenhum deles".
16 Poi Mosè disse a Kore: "Tu e tutta la tua gente trovatevi domani davanti allEterno: tu e loro, con aronne;
16 Moisés disse a Corá: "Você e todos os seus seguidores terão que apresentar-se amanhã ao Senhor, você, eles e Arão.
17 e ciascun di voi prenda il suo turibolo, vi metta del profumo, e porti ciascuno il suo turibolo davanti allEterno: saranno duecentocinquanta turiboli. Anche tu ed Aaronne prenderete ciascuno il vostro turibolo".
17 Cada homem pegará o seu incensário, nele colocará incenso e o apresentará ao Senhor. Serão duzentos e cinqüenta incensários ao todo. Você e Arão também apresentarão os seus incensários".
18 Essi dunque presero ciascuno il suo turibolo, vi misero del fuoco, vi posero su del profumo, e si fermarono allingresso della tenda di convegno; lo stesso fecero Mosè ed Aaronne.
18 Assim, cada um deles pegou o seu incensário, acendeu o incenso, e se colocou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.
19 E Kore convocò tutta la raunanza contro Mosè ed Aaronne allingresso della tenda di convegno; e la gloria dellEterno apparve a tutta la raunanza.
19 Quando Corá reuniu todos os seus seguidores em oposição a eles à entrada da Tenda do Encontro, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.
20 E lEterno parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo:
20 E o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 "Separatevi da questa raunanza, e io li consumerò in un attimo".
21 "Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente".
22 Ma essi, prostratisi con la faccia a terra, dissero: "O Dio, Dio degli spiriti dogni carne! Un uomo solo ha peccato, e ti adireresti tu contro tutta la raunanza?"
22 Mas Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, e disseram: "Ó Deus, Deus que a todos dá vida, ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou? "
23 E lEterno parlò a Mosè, dicendo:
23 Então o Senhor disse a Moisés:
24 "Parla alla raunanza e dille: Ritiratevi dintorno alla dimora di Kore, di Dathan e di Abiram".
24 "Diga à comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão".
25 Mosè si levò e andò da Dathan e da Abiram; e gli anziani dIsraele lo seguirono.
25 Moisés levantou-se e foi para onde estavam Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 Ed egli parlò alla raunanza, dicendo: "Allontanatevi dalle tende di questi uomini malvagi, e non toccate nulla di ciò chè loro, affinché non abbiate a perire a cagione di tutti i loro peccati".
26 Ele advertiu a comunidade: "Afastem-se das tendas desses ímpios! Não toquem em nada do que pertence a eles, senão vocês serão eliminados por causa dos pecados deles".
27 Così quelli si ritirarono dintorno alla dimora di Kore, di Dathan e di Abiram. Dathan ed Abiram uscirono, e si fermarono allingresso delle loro tende con le loro mogli, i loro figliuoli e i loro piccini. E Mosè disse:
27 Eles se afastaram das tendas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão tinham saído e estavam de pé, à entrada de suas tendas, junto com suas mulheres, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 "Da questo conoscerete che lEterno mi ha mandato per fare tutte queste cose, e che io non le ho fatte di mia testa.
28 E disse Moisés: "Assim vocês saberão que o Senhor me enviou para fazer todas essas coisas e que isso não partiu de mim.
29 Se questa gente muore come muoion tutti gli uomini, se la loro sorte è la sorte comune a tutti gli uomini, lEterno non mi ha mandato;
29 Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
30 ma se lEterno fa una cosa nuova, se la terra apre la sua bocca e li ingoia con tutto quello che appartiene loro e sessi scendono vivi nel soggiorno de morti, allora riconoscerete che questi uomini hanno disprezzato lEterno".
30 Mas, se o Senhor fizer acontecer algo totalmente novo, e a terra abrir a sua boca e os engolir, junto com tudo o que é deles, e eles descerem vivos ao Sheol, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor".
31 E avvenne, comegli ebbe finito di proferire tutte queste parole, che il suolo si spaccò sotto i piedi di coloro,
31 Assim que Moisés acabou de dizer tudo isso, o chão debaixo deles fendeu-se
32 la terra spalancò la sua bocca e li ingoiò: essi e le loro famiglie, con tutta la gente che apparteneva a ore, e tutta la loro roba.
32 e a terra abriu a sua boca e os engoliu juntamente com suas famílias, com todos os seguidores de Corá e com todos os seus bens.
33 E scesero vivi nel soggiorno de morti; la terra si richiuse su loro, ed essi scomparvero di mezzo allassemblea.
33 Desceram vivos à sepultura, com tudo o que possuíam; a terra fechou-se sobre eles, e pereceram dentre a assembléia.
34 Tutto Israele chera attorno ad essi fuggì alle loro grida; perché dicevano: "Che la terra non inghiottisca noi pure!"
34 Diante dos seus gritos, todos os israelitas ao redor fugiram, gritando: "A terra vai nos engolir também! "
35 E un fuoco uscì dalla presenza dellEterno e divorò i duecentocinquanta uomini che offrivano il profumo.
35 Então veio fogo da parte do Senhor e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam incenso.
36 Poi lEterno parlò a Mosè, dicendo:
36 O Senhor disse a Moisés:
37 "Di a Eleazar, figliuolo del sacerdote Aaronne, di trarre i turiboli di mezzo allincendio e di disperdere qua e là il fuoco, perché quelli son sacri;
37 "Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que apanhe os incensários dentre os restos fumegastes e espalhe as brasas, porque os incensários são santos.
38 e dei turiboli di quegli uomini che hanno peccato al prezzo della loro vita si facciano tante lamine battute per rivestirne laltare, poiché sono stati presentati davanti allEterno e quindi son sacri; e serviranno di segno ai figliuoli dIsraele".
38 Os incensários dos homens que pelo seu pecado perderam a vida serão batidos em forma de lâminas e servirão de revestimento do altar, pois foram apresentados ao Senhor e se tornaram sagrados. Que sejam um sinal para os israelitas".
39 E il sacerdote Eleazar prese i turiboli di rame presentati dagli uomini cherano stati arsi; e furon tirati in lamine per rivestirne laltare,
39 O sacerdote Eleazar juntou os incensários de bronze que tinham sido apresentados pelos que foram consumidos pelo fogo. Os incensários foram batidos e serviram de revestimento do altar,
40 affinché servissero di ricordanza ai figliuoli dIsraele, e niun estraneo che non sia della progenie dAaronne saccosti ad arder profumo davanti allEterno ed abbia la sorte di Kore e di quelli cheran con lui. Eleazar fece come lEterno gli avea detto per mezzo di Mosè.
40 como o Senhor tinha dito por meio de Moisés. Isso foi feito como memorial para os israelitas, a fim de que ninguém que não fosse descendente de Arão, queimasse incenso perante o Senhor, para não sofrer o que Corá e os seus seguidores sofreram.
41 Il giorno seguente, tutta la raunanza de figliuoli dIsraele mormorò contro Mosè ed Aaronne dicendo: "Voi avete fatto morire il popolo dellEterno".
41 No dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: "Vocês mataram o povo do Senhor".
42 E avvenne che, come la raunanza si faceva numerosa contro Mosè e contro Aaronne, i figliuoli dIsraele si volsero verso la tenda di convegno; ed ecco che la nuvola la ricoprì, e apparve la gloria dellEterno.
42 Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
43 Mosè ed Aaronne vennero davanti alla tenda di convegno.
43 Então Moisés e Arão foram para a frente da Tenda do Encontro,
44 E lEterno parlò a Mosè, dicendo:
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 "Toglietevi di mezzo a questa raunanza, e io li consumerò in un attimo". Ed essi si prostrarono con la faccia a terra.
45 "Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente". Mas eles se prostraram, rosto em terra;
46 E Mosè disse ad Aaronne: "Prendi il turibolo, mettivi del fuoco di sullaltare, ponvi su del profumo, e portalo presto in mezzo alla raunanza e fa lespiazione per essi; poiché lira dellEterno è scoppiata, la piaga è già cominciata".
46 e Moisés disse a Arão: "Pegue o seu incensário e ponha incenso nele, com fogo tirado do altar, e vá depressa até a comunidade para fazer propiciação por eles, porque saiu grande ira da parte do Senhor e a praga começou".
47 E Aaronne prese il turibolo, come Mosè avea detto; corse in mezzo allassemblea, ed ecco che la piaga era già cominciata fra il popolo; mise il profumo nel turibolo e fece lespiazione per il popolo.
47 Arão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembléia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.
48 E si fermò tra i morti e i vivi, e la piaga fu arrestata.
48 Arão se pôs entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Or quelli che morirono di quella piaga furono quattordicimila settecento, oltre quelli che morirono per il fatto di Kore.
49 Foram catorze mil e setecentos os que morreram daquela praga, além dos que haviam morrido por causa de Corá.
50 Aaronne tornò a Mosè allingresso della tenda di convegno e la piaga fu arrestata.
50 Então Arão voltou a Moisés, à entrada da Tenda do Encontro, pois a praga já havia cessado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?