Números 14
IRV vs NAA
1 Allora tutta la raunanza alzò la voce e diede in alte grida; e il popolo pianse tutta quella notte.
1 Então toda a congregação se levantou e gritou em alta voz; e o povo chorou aquela noite.
2 E tutti i figliuoli dIsraele mormorarono contro Mosè e contro Aaronne, e tutta la raunanza disse loro: Fossimo pur morti nel paese dEgitto! o fossimo pur morti in questo deserto!
2 Todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhes disse: — Quem dera tivéssemos morrido na terra do Egito ou mesmo neste deserto!
3 E perché ci mena lEterno in quel paese ove cadremo per la spada? Le nostre mogli e i nostri piccini vi saranno preda del nemico. Non sarebbegli meglio per noi di tornare in Egitto?"
3 E por que o Senhor nos traz a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não seria melhor voltarmos para o Egito?
4 E si dissero luno allaltro: "Nominiamoci un capo torniamo in Egitto!"
4 E diziam uns aos outros: — Vamos escolher um chefe e voltemos para o Egito.
5 Allora Mosè ed Aaronne si prostrarono a terra dinanzi a tutta lassemblea riunita de figliuoli dIsraele.
5 Então Moisés e Arão caíram sobre o seu rosto diante da congregação dos filhos de Israel.
6 E Giosuè, figliuolo di Nun, e Caleb, figliuolo di Gefunne, cherano di quelli che aveano esplorato il paese, si stracciarono le vesti,
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram daqueles que espiaram a terra, rasgaram as suas roupas
7 e parlarono così a tutta la raunanza de figliuoli dIsraele: "Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo, è un paese buono, buonissimo.
7 e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: — A terra pela qual passamos para espiar é terra muitíssimo boa.
8 Se lEterno ci è favorevole, cintrodurrà in quel paese, e ce lo darà: è un paese dove scorre il latte e il miele.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então nos fará entrar e nos dará essa terra, que é uma terra que mana leite e mel.
9 Soltanto, non vi ribellate allEterno, e non abbiate paura del popolo di quel paese; poiché ne faremo nostro pascolo; lombra che li copriva sè ritirata, e lEterno è con noi; non ne abbiate paura".
9 Tão somente não sejam rebeldes contra o Senhor e não tenham medo do povo dessa terra, porque, como pão, os podemos devorar; a proteção que eles tinham se foi. O Senhor está conosco; não tenham medo deles.
10 Allora tutta la raunanza parlò di lapidarli; ma la gloria dellEterno apparve sulla tenda di convegno a tutti i figliuoli dIsraele.
10 Apesar disso, toda a congregação disse que Josué e Calebe deviam ser apedrejados; porém a glória do Senhor apareceu na tenda do encontro a todos os filhos de Israel.
11 E lEterno disse a Mosè: "Fino a quando mi disprezzerà questo popolo? e fino a quando non avranno fede in me dopo tutti i miracoli che ho fatto in mezzo a loro?
11 O Senhor disse a Moisés: — Até quando este povo me provocará e até quando não crerá em mim, apesar de todos os sinais que fiz no meio dele?
12 Io lo colpirò con la peste, e lo distruggerò, ma farò di te una nazione più grande e più potente di lui".
12 Vou feri-lo com pestilência e deserdá-lo; e farei de você povo maior e mais forte do que este.
13 E Mosè disse allEterno: "Ma ludranno gli Egiziani, di mezzo ai quali tu hai fatto salire questo popolo per la tua potenza,
13 Moisés respondeu ao Senhor : — Os egípcios não somente ouviram que, com o teu poder, fizeste este povo sair do meio deles,
14 e la cosa sarà risaputa dagli abitanti di questo paese. Essi hanno udito che tu, o Eterno, sei nel mezzo di questo popolo, che apparisci loro faccia a faccia, che la tua nuvola si ferma sopra loro, e che cammini davanti a loro il giorno in una colonna di nuvola, e la notte in una colonna di fuoco;
14 mas também o disseram aos moradores desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor , estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor , lhes apareces, tua nuvem está sobre eles e vais adiante deles numa coluna de nuvem, de dia, e, numa coluna de fogo, de noite.
15 ora, se fai perire questo popolo come un sol uomo, le nazioni che hanno udito la tua fama, diranno:
15 Se matares este povo de uma só vez, as nações, que antes ouviram a tua fama, dirão:
16 Siccome lEterno non è stato capace di far entrare questo popolo nel paese che avea giurato di dargli, li ha scannati nel deserto.
16 “Visto que o Senhor não conseguiu fazer este povo entrar na terra que lhe prometeu com juramento, matou-os no deserto.”
17 E ora si mostri, ti prego, la potenza del Signore nella sua grandezza, come tu hai promesso dicendo:
17 Agora, pois, peço que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
18 LEterno è lento allira e grande in benignità; egli perdona liniquità e il peccato, ma non lascia impunito il colpevole, e punisce liniquità dei padri sui figliuoli, fino alla terza e alla quarta generazione.
18 “O Senhor é tardio em irar-se e rico em bondade; ele perdoa a iniquidade e a transgressão, mas não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.”
19 Deh, perdona liniquità di questo popolo, secondo la grandezza della tua benignità, nel modo che hai perdonato a questo popolo dallEgitto fin qui".
19 Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericórdia e como também tens perdoado a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 E lEterno disse: "Io perdono, come tu hai chiesto;
20 O Senhor respondeu: — Conforme você me pediu, eu perdoei.
21 ma, comè vero chio vivo, tutta la terra sarà ripiena della gloria dellEterno,
21 Porém, tão certo como eu vivo, e como toda a terra se encherá da glória do Senhor ,
22 e tutti quegli uomini che hanno veduto la mia gloria e i miracoli che ho fatto in Egitto e nel deserto, e nonostante mhanno tentato già dieci volte e non hanno ubbidito alla mia voce,
22 nenhum dos homens que viram a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto e, mesmo assim me puseram à prova já dez vezes e não obedeceram à minha voz,
23 certo non vedranno il paese che promisi con giuramento ai loro padri. Nessuno di quelli che mhanno disprezzato lo vedrà; ma il mio servo Caleb,
23 nenhum deles verá a terra que, com juramento, prometi a seus pais; sim, nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
24 siccome è stato animato da un altro spirito e mha seguito appieno, io lo introdurrò nel paese nel quale è andato; e la sua progenie lo possederà.
24 Porém o meu servo Calebe, visto que nele houve outro espírito, e perseverou em seguir-me, eu o farei entrar na terra que espiou, e a sua descendência a possuirá.
25 Or gli Amalekiti e i Cananei abitano nella valle; domani tornate addietro, incamminatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso".
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; portanto, amanhã mudem de rumo e caminhem para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
26 LEterno parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, dicendo:
26 Depois, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
27 "Fino a quando sopporterò io questa malvagia raunanza che mormora contro di me? Io ho udito i mormorii che i figliuoli dIsraele fanno contro di me.
27 — Até quando vou aguentar esta má congregação que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações que os filhos de Israel proferem contra mim.
28 Di loro: Comè vero chio vivo, dice lEterno, io vi farò quello che ho sentito dire da voi.
28 Diga-lhes: “Tão certo como eu vivo, diz o Senhor , vou tratar vocês de acordo com o que falaram aos meus ouvidos.
29 I vostri cadaveri cadranno in questo deserto; e voi tutti, quanti siete, di cui sè fatto il censimento, dalletà di venti anni in su, e che avete mormorato contro di me,
29 Neste deserto, cairá o cadáver de vocês — de todos vocês que foram contados no censo, de vinte anos para cima, e que murmuraram contra mim.
30 non entrerete di certo nel paese nei quale giurai di farvi abitare; salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, e iosuè, figliuolo di Nun.
30 Vocês não entrarão na terra na qual jurei que os faria habitar, com a exceção de Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 I vostri piccini, che avete detto sarebbero preda de nemici, quelli vi farò entrare; ed essi conosceranno il paese che voi avete disdegnato.
31 Mas os seus filhos, dos quais vocês dizem que serão por presa, esses eu farei entrar nela; e eles conhecerão a terra que vocês desprezaram.
32 Ma quanto a voi, i vostri cadaveri cadranno in questo deserto.
32 Porém, quanto a vocês, o seu cadáver cairá neste deserto.
33 E i vostri figliuoli andran pascendo i greggi nel deserto per quarantanni e porteranno la pena delle vostre infedeltà, finché i vostri cadaveri non siano consunti nel deserto.
33 Os filhos de vocês serão pastores neste deserto durante quarenta anos e levarão sobre si as infidelidades de vocês, até que o cadáver de vocês se consuma neste deserto.
34 Come avete messo quaranta giorni a esplorare il paese, porterete la pena delle vostre iniquità quarantanni; un anno per ogni giorno; e saprete che cosa sia incorrere nella mia disgrazia.
34 Segundo o número dos dias em que vocês espiaram a terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, vocês levarão sobre si as suas iniquidades durante quarenta anos e terão experiência do meu desagrado.
35 Io, lEterno, ho parlato; certo, così farò a tutta questa malvagia raunanza, la quale sè messa assieme contro di me; in questo deserto saranno consunti; quivi morranno".
35 Eu, o Senhor , falei. Assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí morrerão.”
36 E gli uomini che Mosè avea mandato ad esplorare il paese e che, tornati, avean fatto mormorare tutta la raunanza contro di lui screditando il paese,
36 Os homens que Moisés havia mandado para espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, falando mal da terra,
37 quegli uomini, dico, che aveano screditato il paese, morirono colpiti da una piaga, dinanzi allEterno.
37 esses mesmos homens que falaram mal da terra morreram de praga diante do Senhor .
38 Ma Giosuè, figliuolo di Nun, e Caleb, figliuolo di Gefunne, rimasero vivi fra quelli cherano andati ad esplorare il paese.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, sobreviveram.
39 Or Mosè riferì quelle parole a tutti i figliuoli dIsraele; e il popolo ne fece gran cordoglio.
39 Moisés falou estas palavras a todos os filhos de Israel, e o povo ficou muito triste.
40 E la mattina si levarono di buonora e salirono sulla cima del monte, dicendo: "Eccoci qua; noi saliremo ai luogo di cui ha parlato lEterno, poiché abbiamo peccato".
40 Levantaram-se de manhã cedo e subiram ao alto do monte, dizendo: — Aqui estamos e subiremos ao lugar que o
41 Ma Mosè disse: "Perché trasgredite lordine dellEterno? La cosa non vandrà bene.
41 Porém Moisés respondeu: — Por que vocês estão transgredindo o mandado do
42 Non salite, perché lEterno non è in mezzo a voi; che non abbiate ad essere sconfitti dai vostri nemici!
42 Não vão, porque o Senhor não estará no meio de vocês, e vocês serão derrotados pelos seus inimigos.
43 Poiché là, di fronte a voi, stanno gli Amalekiti e i Cananei, e voi cadrete per la spada; giacché vi siete sviati dallEterno, lEterno non sarà con voi".
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão logo ali adiante, e vocês cairão à espada. Uma vez que se desviaram do Senhor , o Senhor não estará com vocês.
44 Nondimeno, sostinarono a salire sulla cima del monte; ma larca del patto dellEterno e Mosè non si mossero di mezzo al campo.
44 Contudo, eles teimaram em querer entrar na região montanhosa. No entanto, a arca da aliança do Senhor e Moisés não saíram do meio do arraial.
45 Allora gli Amalekiti e i Cananei che abitavano su quel monte scesero giù, li batterono, e li fecero a pezzi fino a Hormah.
45 Então os amalequitas e os cananeus que habitavam na região montanhosa desceram e os atacaram, derrotando-os até Horma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?