Números 31
IQW vs NVT
1 Ojejoje abya ekfuru yeru Mósisu; sụ iya:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 “Gwata ndu Mídiya ụgwo iphe ono, ẹphe meru ndu Ízurẹlu ono. Teke e metsuaru; bẹ ịi-nwụhu lakfu ndibe unu.”
2 “Vingue-se dos midianitas pelo que fizeram aos israelitas. Depois disso, você morrerá e será reunido a seus antepassados”.
3 Tọ dụ iya bụ; Mósisu asụ ndu Ízurẹlu: “T'ụphodu l'unu kwakọbe k'ọgu t'ẹphe jekfu ndu Mídiya je agwataru Ojejoje ụgwo iphe ono, ẹphe meru ono.
3 Então Moisés disse ao povo: “Escolham e armem alguns homens para lutarem na vingança do S enhor contra Midiã.
4 L'iphe bụ ikfu, nọnu lẹ Ízurẹlu bẹ unu e-shi fọta ụnu madzụ labụ l'ụkporo madzụ iri t'ẹphe je ọgu ono.”
4 De cada tribo de Israel, enviem mil homens para a batalha”.
5 Ya ndono; e shi l'iphe bụ ikfu, nọnu lẹ Ízurẹlu fọtatsua ụnu madzụ ugbo ẹbo l'ụkporo madzụ iri iri. Yọ bụru ụkporo ụnu madzụ l'ụnu madzụ iri b'a fọtakotaru; kwakọbe ẹphe k'ọgu.
5 Assim, escolheram mil homens de cada tribo de Israel, no total de doze mil homens armados para guerrear.
6 Mósisu ezifu ẹphe t'ẹphe je ọgu ono. Ikfu, nọnu bẹ fọtaru ụnu madzụ ugbo ẹbo l'ụkporo madzụ iri k'ọgu ono. Ẹphe lẹ Finehasu Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja ayịru. Finehasu gude ivu, shi l'ẹke-dụ-nsọ; mẹ l'ụpyoku, eegudeje agba ama.
6 Moisés enviou mil homens de cada tribo, sob o comando de Fineias, filho do sacerdote Eleazar. Fineias levou consigo os objetos sagrados e as trombetas para dar a ordem de ataque.
7 Ẹphe ejekfushia ndu Mídiya ọgu ẹge Ojejoje tụru iya Mósisu l'ekemu; gbugee iphe, bụ unwoke ndu Mídiya.
7 Atacaram Midiã, como o S enhor havia ordenado a Moisés, e mataram todos os homens.
8 Ẹphe egbua gbua ndu eze ise, achị ndu Mídiya: mbụ Evi; Rekemu; Zuru; Huru; mẹ Reba; yewaruru ndu ọdo, e gbukwaruphu egbugbu. Ẹphe gudekwaphu ogu-mbeke gbua Bélamu Beyọ.
8 Os cinco reis midianitas morreram na batalha: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
9 Ndu Ízurẹlu achịa ụnwanyi ndu Mídiya; mẹ ụnwegirima ẹphe lẹ ndzụ; kwaa eswi ẹphe; elu ẹphe; mẹ iphe, bụ iphe nweru enweru l'ọkwata;
9 Os israelitas capturaram as mulheres e as crianças midianitas e tomaram como despojo o gado, os rebanhos e toda a riqueza deles.
10 bya atụshia ọku lẹ mkpụkpu ẹke ndu Mídiya bukota; tụkwaaphu l'ọdu ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'ọ ha.
10 Queimaram todas as cidades e acampamentos onde os midianitas moravam.
11 Ẹphe achịtakota iphe, bụ iphe ẹphe kwaru l'ọkwata; iphe, ẹphe lụtaru alụta; jeye lẹ madzụ; mẹ elu.
11 Depois de juntarem todos os despojos, tanto os prisioneiros como os animais,
12 Ẹphe achịta ndu ono, ẹphe kpụru lẹ ndzụ ono; iphe, ẹphe lụtaru alụta; mẹ iphe, ẹphe kwaru l'ọkwata wolataru Mósisu yẹle Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹwaru ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha l'ọdu ndu Ízurẹlu; lẹ baswangu alị Móabu l'iku Ẹnyimu Jọ́danu lẹ Jériko.
12 trouxeram tudo a Moisés, ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade de Israel, que estava acampada nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
13 Tọ dụ iya bụ; Mósisu; mẹ Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu ishi ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; eshi l'ọdu ndu Ízurẹlu; wụfu jeshia ẹphe ndzuta.
13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todos os líderes da comunidade saíram ao encontro deles fora do acampamento.
14 Ẹhu eghulahaa Mósisu eghughu l'ẹke ndu ishi, achị ndu sọja ono, shi ọgu lata ono nọ; mbụ ndu ishi, achị ụnu ndu sọja ẹbo l'ụkporo iri iri; mẹ ndu ishi, achị ndu sọja ụkporo ise ise.
14 Moisés, porém, se enfureceu com os generais e os capitães que voltaram da batalha.
15 Mósisu asụ ẹphe: “?Unu haru ụnwanyi-a t'ẹphe nọdu ndzụ tọo?
15 “Por que deixaram viver todas as mulheres?”, perguntou ele.
16 ?Tọ bụdu ẹphe bẹ Bélamu ziru; ẹphe emee tẹ ndu Ízurẹlu meswee Ojejoje l'okfu ẹhu agwa, nọ lẹ Peyọ; bụ ẹke mgbọnwu shi dakfuta ndu kẹ Ojejoje.
16 “Foram justamente elas que seguiram o conselho de Balaão e fizeram os israelitas se rebelarem contra o S enhor no incidente em Peor. Foi por causa delas que uma praga feriu o povo do S enhor .
17 Ngwaa; unu tụko ụnwegirima ẹphe ndu kẹ unwoke gbushikota ẹphe l'ẹphe ha; unu egbushikota iphe, bụ ụnwanyi ẹphe, ẹphe nwoke zẹjewaru.
17 Agora, matem todos os meninos e todas as mulheres que tiveram relações sexuais com algum homem.
18 Ndu ọphu unu a-haru onwunu bụ ụnwu-mgbọko ẹphe, ẹphe lẹ nwoke ta zẹbua.
18 Deixem viver somente as meninas virgens; tragam-nas para viver entre vocês.
19 A -bya l'unubẹ ndu ọphu gburu madzụ; mẹ ndu ọphu meru ẹka l'odzu; unu shikwa l'ọdu ndu Ízurẹlu; wụfu je anọo abalị ẹsaa. O -rulephu lẹ mbọku k'ẹto ya; mẹ mbọku k'ẹsaa ya; t'ẹphe meshia onwẹphe emeshi; meshikwaaphu ndu ono, unu kpụtaru lẹ ndzụ ono.
19 E todos que tiverem matado alguém ou tocado em algum cadáver ficarão fora do acampamento por sete dias. Purifiquem a si mesmos e às prisioneiras no terceiro e no sétimo dia.
20 Unu meshia uwe unu emeshi; unu emeshia iphe, e meru l'akpọ; mẹ iphe, e meru l'ẹji eghu; mẹ iphe, a pyịru l'oshi.”
20 Purifiquem também todas as roupas e todos os objetos de couro, pelo de cabra ou madeira.”
21 Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja asụ ndu ono, jeru ọgu ono: “Ọwaa bụ ome-l'alị, nọ l'ekemu ono, Ojejoje tụru nụ Mósisu ono:
21 Então o sacerdote Eleazar disse aos homens que participaram da batalha: “O S enhor deu a Moisés as seguintes prescrições legais:
22 Ọo mkpọla-ododo; mkpọla-ọcha; ope; ígwè; efere; ọta-njele;
22 Tudo que for feito de ouro, prata, bronze, ferro, estanho e chumbo,
23 mẹ iphe, bụ iphe, ọku ẹ-te ekepyashidu bẹ unu a-hụ l'ọku t'ọ dụ mma. Ọle; e gudefutaje mini ono, eegudeje asafu ntụru ono meshia ya emeshi. Iphe, bụkwanu iphe ọku e-ke; mẹ a -hụa ya l'ọku bẹ unu e-ye lẹ mini ono gude mee ya t'ọ dụ mma.
23 ou seja, tudo que resiste ao fogo, será passado pelo fogo para se tornar cerimonialmente puro. Em seguida, esses objetos de metal serão purificados com a água da purificação. Mas tudo que não resistir ao fogo será purificado somente com água.
24 Lẹ mbọku k'ẹsaa; unu asaa uwe unu; dụ mma. Unu -metsua ya ẹge ono; unu abatawaru l'ọdu ndu Ízurẹlu ọdo.”
24 No sétimo dia, lavem as roupas e vocês estarão purificados. Então poderão voltar ao acampamento”.
25 Ojejoje asụ Mósisu:
25 O S enhor também disse a Moisés:
26 “Tẹ nggụbedua; Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu ishi l'ẹnya-ufu l'ẹnya-ufu ndu Ízurẹlu tụko iphemiphe ọbule ono, a lụtaru l'ọgu ono gụkota ọgu; jeyekpo lẹ madzụ; mẹ l'elu.
26 “Você, o sacerdote Eleazar e os chefes das famílias de cada tribo farão uma lista de todos os despojos tomados na batalha, tanto das pessoas como dos animais.
27 Unu ekee iphe ono, a lụtaru l'ọgu ono uzi labụ. Unu kekahuru iya ndu ono, jeru ọgu ono waa igwe-ọha Ízurẹlu.
27 Dividirão o despojo em duas partes e entregarão metade para os homens que lutaram na batalha e metade para o restante do povo.
28 Unu shi l'iphe ọphu, unu keru nụ ndu ono, jeru ọgu ono tụaru Ojejoje ụtu. Onye lanụ bẹ unu e-wofuta l'ime ụnu madzụ l'ụkporo ise; unu ewofuta iphe-edobe lanụ l'ime ụnu iphe-edobe l'ụkporo ise; mbụ eswi; nkakfụ-ịgara; atụru; mẹ eghu.
28 Da metade que pertence ao exército, entreguem primeiro um tributo que cabe ao S enhor , um de cada quinhentos, tanto das pessoas como do gado, dos jumentos e das ovelhas.
29 Unu shi l'oke iya nk'ẹphe ono wota iya nụ Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja t'ọ bụru iphe, aa-nụ Ojejoje.
29 Entreguem essa porção tirada da parte do exército ao sacerdote Eleazar como oferta ao S enhor .
30 Unu eshikwaphu l'iphe ono, unu keru nụ ndu Ízurẹlu ono wofutatsua nanụ nanụ l'ime ụkporo ẹbo l'iri; mbụ lẹ madzụ; eswi; nkakfụ-ịgara; atụru; eghu; mẹ l'anụ ọdo. Unu eworu iya nụ ndu ikfu Lívayi, bụ ndu eleta ụlo-ẹ́kwà Ojejoje ẹnya.”
30 Da metade que pertence aos israelitas, separem um de cada cinquenta, tanto das pessoas como do gado, dos jumentos, das ovelhas e dos outros animais. Entreguem essa porção aos levitas, que estão encarregados de cuidar do tabernáculo do S enhor ”.
31 Mósisu yẹle Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja emee ẹge Ojejoje tụru iya Mósisu l'ekemu.
31 Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram conforme o S enhor ordenou a Moisés.
32 Ọwaa iphe, phọduru nụ l'iphe ono, ndu ono, jeru ọgu ono lụtaru l'ọgu: Atụru, phọduru nụ dụ ụkporo ụnu atụru ugbo ụkporo ẹno l'ụkporo ụnu ẹno l'ụnu ẹsaa l'ụkporo iri.
32 O despojo restante de tudo que os soldados haviam tomado totalizou 675.000 ovelhas,
33 Eswi, phọduru nụ adụ ụkporo ụnu eswi ugbo tete.
33 72.000 cabeças de gado,
34 Nkakfụ-ịgara, phọduru nụ adụ ụkporo ụnu nkakfụ-ịgara ugbo ẹsaa l'ụnu iri l'ẹbo l'ụkporo iri.
34 61.000 jumentos
35 A -bya lẹ madzụ; ụnwanyi, ẹphe lẹ nwoke ta zẹbua dụ ụkporo ụnu ụnwanyi ugbo ẹno.
35 e 32.000 virgens.
36 Ọwaa ẹge iphe, e keru nụ ndu ono, jeru ọgu ono ha: Atụru dụ ụkporo ụnu atụru ugbo ụkporo ẹbo l'ụkporo ụnu ugbo labụ l'ụnu ẹto l'ụkporo iri l'ise.
36 Metade do despojo foi entregue aos homens que participaram da batalha. Essa parte totalizou 337.500 ovelhas,
37 L'ime atụru ono; ọphu bụ iya ụtu, aatụ anụ Ojejoje dụ ụnu atụru l'ụkporo iri l'ẹto l'atụru iri l'ise.
37 das quais 675 eram o tributo ao S enhor ;
38 Eswi dụ ụkporo ụnu eswi ẹno l'ụnu iri. L'eswi ono; ọphu bụ iya ụtu, aatụ anụ Ojejoje dụ ụkporo eswi ẹto l'eswi iri l'ẹbo.
38 36.000 cabeças de gado, das quais 72 eram o tributo ao S enhor ;
39 Nkakfụ-ịgara dụ ụkporo ụnu nkakfụ-ịgara ugbo ẹto l'ụnu iri l'ishingu l'ụkporo ise. Lẹ nkakfụ-ịgara ono; ọphu bụ iya ụtu, aatụ anụ Ojejoje dụ ụkporo nkakfụ-ịgara ẹto lẹ nkakfụ-ịgara lanụ.
39 30.500 jumentos, dos quais 61 eram o tributo ao S enhor ;
40 A bya lẹ madzụ; iphe, ẹphe dụ bụ ụkporo ụnu madzụ ẹbo. Iphe bụ ndu e gude atụ ụtu anụ Ojejoje l'ime ẹphe; bụ ụkporo madzụ l'ụmadzu iri l'ẹbo.
40 e 16.000 virgens, das quais 32 eram o tributo ao S enhor .
41 Tọ dụ iya bụ; Mósisu bya eworu ụtu ono, a tụru nụ Ojejoje ono; nụ Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja t'ọ bụru iphe, aanụ Ojejoje; ẹge Ojejoje tụru iya Mósisu l'ekemu.
41 Moisés entregou ao sacerdote Eleazar o tributo que cabia ao S enhor como oferta movida, conforme o S enhor havia ordenado.
42 Ọwaa ẹge iphe ono, e keru nụ ndu Ízurẹlu ono ha ndọ-ọ; mbụ iphe ono, Mósisu kewafuru iche l'ọphu e keru nụ ndu ono, jeru ọgu Mídiya ono.
42 Metade do despojo pertencia aos israelitas, e Moisés a separou da metade que pertencia aos homens que lutaram.
43 Iphe, e keru nụ igwe-ọha Ízurẹlu ono bẹ ọphu bụ atụru dụ ụkporo ụnu atụru ụkporo ugbo labụ l'ụkporo ụnu ugbo ẹbo l'ụnu ẹto l'ụkporo iri l'ise.
43 A parte dos israelitas totalizou 337.500 ovelhas,
44 Ọphu bụ eswi dụ ụkporo ụnu eswi ẹno l'ụnu iri.
44 36.000 cabeças de gado,
45 Nkakfụ-ịgara dụ ụkporo ụnu nkakfụ-ịgara ugbo ẹto l'ụnu iri l'ishingu l'ụkporo ise.
45 30.500 jumentos
46 Ndu madzụ, e ketaru nụ ẹphe dụ ụkporo ụnu madzụ ugbo ẹbo.
46 e 16.000 virgens.
47 Mósisu abya eshi l'iphe ono, e keru nụ ndu Ízurẹlu ono wotatsua iphe nanụ nanụ l'ime ụkporo ẹbo l'iri iri; mbụ lẹ madzụ; mẹ elu. Yo woru iya nụ ndu eri Lívayi, bụ ndu eleta ụlo-ẹ́kwà Ojejoje ẹnya; ẹge ono, Ojejoje tụru iya Mósisu l'ekemu ono.
47 Da metade entregue ao povo, Moisés separou um de cada cinquenta, tanto das pessoas como dos animais, e entregou aos levitas encarregados de cuidar do tabernáculo do S enhor . Tudo foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
48 Ya ndono; ndu ishi, achị ndu sọja ono; mbụ ndu ishi, achị ụnu ndu sọja ugbo ẹbo l'ụkporo iri; mẹ ndu ishi, achị ndu sọja ụkporo ise ise awụru byakfutashịa Mósisu.
48 Então os generais e os capitães foram a Moisés
49 Ẹphe asụ Mósisu: “Ẹphebe ndu ozi ngu bẹ gụakwaru ndu sọja ono, ẹphe chị jee ọgu ono ọgu; ọphu ọ dụdu m'ọ bụ onye lanụ, aachọ achọcho l'ime ẹphe.
49 e disseram: “Nós, seus servos, contamos todos os homens que saíram para a batalha sob o nosso comando; nenhum de nós está faltando!
50 Ọwaa bụ iphe, ẹphe ewota t'a nụ Ojejoje. Onyenọnu a-nụ iphe, ọ lụtaru l'ọgu ono; mbụ iphe, e meru lẹ mkpọla-ododo, bụ iya bụ ịyagba-ukfu; echi mgbalẹka; echi mkpụshi-ẹka; iphe-nchị; mẹ ịyagba-olu. Ẹphe wotaru iya t'e gude kfụa ụgwo iphe, dụ ẹji l'ifu Ojejoje.”
50 Por isso, de nossa parte do despojo, apresentamos os objetos de ouro como oferta ao S enhor : braceletes, pulseiras, anéis, brincos e colares. A oferta fará expiação por nós diante do S enhor ”.
51 Mósisu yẹle Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja anata ẹphe iphe ono, e meshiru lẹ mkpọla-ododo ono; mbụ iphe, bụ iphe, e meru ọna.
51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles as joias e os objetos artesanais de ouro.
52 Iphe ono, e meru lẹ mkpọla-ododo ono, ndu ishi, achị ụnu ndu sọja ugbo ẹbo l'ụkporo iri iri; mẹ ndu ishi, achị ndu sọja ụkporo ise ise nụru Ojejoje ono bẹ bụ ụnu mkpọla-ododo, dụ ụnu shẹkelu ụkporo ẹbo lẹ nanụ l'ụkporo iri l'ise l'ụkporo ẹbo l'iri.
52 Ao todo, o ouro que os generais e os capitães apresentaram como oferta ao S enhor pesava por volta de duzentos quilos.
53 Ndu sọja ono l'ẹhu l'ẹhu nwetsuaru iphe, ẹphe kwataru l'ọkwata.
53 Todos os homens que participaram da batalha tomaram para si uma parte do despojo.
54 Mósisu yẹle Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja bẹ nataru iphe ono, e meru lẹ mkpọla-ododo ono l'ẹka ndu ishi, achị ụnu ndu sọja ẹbo l'ụkporo iri iri; mẹ l'ẹka ndu ishi, achị ndu sọja ụkporo ise ise. Ẹphe nataru iya je edobe lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko l'ẹke ọo-nọdu l'ifu Ojejoje; k'ọphu ndu Ízurẹlu e-gudeje iya nyata k'ọgu ono.
54 Moisés e o sacerdote Eleazar aceitaram as ofertas dos generais e dos capitães e levaram o ouro para a tenda do encontro como recordação para que o S enhor se lembrasse dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?