Números 27
IQW vs ARC
1 Ụnwada Zelofehadu ejerua l'ọnu ụlo-ẹ́kwà ndzuko. Zelofehadu l'onwiya bụ nwatibe Hefa; Hefa abụru nwatibe Gíledu; Gíledu abụru nwatibe Makiru; Makiru abụru nwatibe Manásẹ. Ndu ono bụ ndu eri Manásẹ. Manásẹ abụru nwatibe Jósẹfu. Ẹpha ụnwada Zelofehadu ono bụ: Mahula; Nówa; Họgula; Milika; waa Tíza.
1 E chegaram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José (e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza);
2 Ụnwada Zelofehadu ono abya evudo Mósisu l'ifu; mẹ lẹ Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja; mẹ l'ifu ndu ishi; mẹ l'ifu ndu Ízurẹlu kpamukpamu l'ọnu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko; kfulahaa; sụ:
2 e puseram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta da tenda da congregação, dizendo:
3 “Nna ẹphe bẹ nwụhuru l'echi-ẹgu. Ọle; ẹ to tsokwa ndu ono, chịkoberu onwẹphe tso Ojejoje okfu ono; mbụ ndu otu Kora. Ọ kwa k'iphe, dụ ẹji, o metaru l'onwiya b'o gude nwụhu; tọ mụta unwoke.
3 Nosso pai morreu no deserto e não estava entre a congregação dos que se congregaram contra o Senhor na congregação de Corá; mas morreu no seu próprio pecado e não teve filhos.
4 ?Bụ kẹle nna ẹphe ta mụtadu nwata nwoke meru iphe ẹpha iya e-chihu tọo? T'a hẹkwa-a ẹphe òkè l'ẹke ndu nna ẹphe nọ.”
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Tọ dụ iya bụ; Mósisu ewota okfu ụnwada Zelofehadu ono pakfu Ojejoje.
5 E Moisés levou a sua causa perante o Senhor .
6 Ojejoje asụ Mósisu:
6 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
7 “Lẹ ụnwada Zelofehadu kfuru iphe, gbaru nụ. Unu shi l'òkè-iphe ndibe nna ẹphe woru iphe nụ ẹphe t'ẹphe nweru. Unu nụ ẹphe òkè-iphe, ruberu nna ẹphe t'ọ bụru nk'ẹphe.
7 As filhas de Zelofeade falam retamente; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; e a herança de seu pai farás passar a elas.
8 Kfuaru ndu Ízurẹlu sụ ẹphe-a: ‘Ọ -bụru lẹ nwoke nwụhuru; tọ mụta nwata nwoke; t'e wotaje òkè, ruberu iya nụ nụ nwatibe iya kẹ nwanyi.
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então, fareis passar a sua herança a sua filha.
9 Ọ -bụru l'onye ọbu ta mụtadu nwa-nwanyi; t'e wotaje òkè, ruberu iya nụ nụ unwunne iya kẹ nwoke t'ọ bụru iphe ẹphe.
9 E, se não tiver filha, então, a sua herança dareis a seus irmãos.
10 Teke ọbu l'ẹ to nwedu unwunne nwoke; t'e woru òkè ono, ruberu iya nụ ono nụ nwunne nna iya ẹphe kẹ unwoke t'ọ bụru nk'ẹphe.
10 Porém, se não tiver irmãos, então, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Ọ -bụru lẹ nna, mụru onye ono te nwedu unwunne nwoke; t'e woru òkè, ruberu iya nụ nụ ndu ẹphe l'iya bụ ọkpobe abụbu t'ọ bụru iphe ẹphe. Iphe ono bụ ome-l'alị, a tọru ọkpa iya doberu ndu Ízurẹlu; ẹge Ojejoje tụru iya Mósisu l'ekemu.’ ”
11 Se também seu pai não tiver irmãos, então, a sua herança dareis a seu parente, àquele que lhe for o mais chegado da sua família, para que a possua; isto aos filhos de Israel será por estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ Mósisu: “T'o nyihu eli ugvu Abarimu-a je anọdu phụkota alị ono, ya nụru ndu Ízurẹlu ono.
12 Depois, disse o Senhor a Moisés: Sobe este monte Abarim e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
13 Ị -phụtsule iya phụ; bẹ ịi-nwụhu lakfushia ndibe unu; ẹge ono nwunne ngu; mbụ Érọnu jeru iya ono.
13 E, havendo-a visto, então, serás recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido teu irmão Arão;
14 Iphe, kparu iya nụ abụru l'unu kwefuru íkè l'okfu iya teke ono, ndu Ízurẹlu gụjeru aphụ lẹ mgboro mini ono, nọ l'echi-ẹgu Zinu ono. Unu ta dụ ike dobe iya nsọ l'ẹnya ẹphe.” (Mini ono bụ mini Meriba, nọ lẹ Kadẹ́shi l'echi-ẹgu Zinu.)
14 porquanto rebeldes fostes no deserto de Zim, na contenda da congregação, ao meu mandado de me santificardes nas águas diante dos seus olhos. (Estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.)
15 Mósisu asụ Ojejoje:
15 Então, falou Moisés ao Senhor , dizendo:
16 “Tẹ Ojejoje; mbụ Nchileke ọphu gude ndzụ onyemonye fọta nụ onye a-nọdu edu ndu Ízurẹlu.
16 O Senhor , Deus dos espíritos de toda carne, ponha um homem sobre esta congregação,
17 Onye e-vutajeru ẹphe ụzo l'ejeje; mẹ l'alala; mbụ onye a-nọdu edu ẹphe l'eje ejeje; l'ala alala; tẹ ndibe nggụbe Ojejoje ta adụshi l'ọ bụ atụru, ẹ-te nwedu onye eche iya nụ.”
17 que saia diante deles, e que entre diante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje asụ Mósisu: “Duta Jóshuwa Nunu, bụ onye Ume kẹ yẹbe Ojejoje nọ l'ẹhu; byibe iya ẹka l'ishi.
18 Então, disse o Senhor a Moisés: Toma para ti a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e põe a tua mão sobre ele.
19 Duru iya t'o je evudo Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja l'ifu; mẹ l'ifu ndu Ízurẹlu kpamukpamu; nggu anọdu ndu ono l'ifu woru ozi ono ye iya l'ẹka.
19 E apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe mandamentos aos olhos deles,
20 Haru ike nke ngu ye iya l'ẹka; k'ọphu iphe, bụ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha a-nọdu anụru iya okfu.
20 e põe sobre ele da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 Tẹ Jóshuwa vudo Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja l'ifu. Eliyéza egude ido urimu jee ajịta ajị l'ifu Ojejoje t'ọ maru iphe, o kpeburu l'okfu ẹhu iya. Yọ bụru iphe, Jóshuwa sụru tẹ ndu Ízurẹlu mee bẹ ẹphe e-meje. Ọ -sụ tẹ ndu Ízurẹlu tụgbua; ẹphe atụgbua; ọ -sụ t'ẹphe bata yẹle ẹphe atụko bata.”
21 E se porá perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo de Urim, perante o Senhor ; conforme o seu dito, sairão; e, conforme o seu dito, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Mósisu emee ẹge Ojejoje kfuru iya. Yo duta Jóshuwa kfụbe Eliyéza, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja l'ifu; mẹ l'ifu edzudzu ọha ndu Ízurẹlu.
22 E fez Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque tomou a Josué e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação;
23 Ya ndono; yo byibe Jóshuwa ẹka l'ishi woru ozi ono ye iya l'ẹka ẹge Ojejoje kfuru shita l'ẹka Mósisu.
23 e sobre ele pôs as mãos e lhe deu mandamentos, como o Senhor ordenara pela mão de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?