Números 21

IQW vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Teke onye eze Kénanu, l'achị ndu Áradu; mbụ onye ono, bu l'ụzo ọhuda nụru lẹ ndu Ízurẹlu shi l'ụzo Atarimu abya; b'o tsoru ndu Ízurẹlu ọgu; kpụta ndu ọphu ọ kpụtaru lẹ ndzụ.
1 O rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, ouviu que Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles cativos.
2 Ndu Ízurẹlu eribuaru Ojejoje nte; sụ iya: “Ọ -bụru l'i woru ndu-a yee ẹphe l'ẹka bẹ ẹphe e-mebyishikota mkpụkpu ẹphe l'ọ ha.”
2 Então Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Ojejoje anụa iphe ndu Ízurẹlu kfuru; woru ndu Kénanu ye ẹphe l'ẹka. Ẹphe emee ndu ono; mẹ mkpụkpu ẹphe; yọ bụru kpurupyata. Tọ dụ iya bụ; e kulahaa ẹke ono Họma.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, tanto eles como as suas cidades; e aquele lugar foi chamado de Horma.
4 Ndu Ízurẹlu abya eshi l'ugvu Họru tụgbua; tsoru ụzo, laru Eze Ẹnyimu Uswe; k'ọphu ẹphe e-shi ẹge ono gbangoo Édọmu. Ẹphe ejenyaa; ẹphe ta dụhe ike takọta nshi.
4 Então os israelitas partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom. Mas o povo se tornou impaciente no caminho
5 Ẹphe awata okfurushi Nchileke yẹle Mósisu; sụ: “?Bụ ngụnu kparu iphe unu dufutaru ẹphe lẹ Íjiputu bya awụshi l'echi-ẹgu-wa t'ẹphe nwụshihu? Nri ta nọdu l'ẹke-a! Mini ta nọ iya! Ẹjo nri-a, ẹphe eriphe-wa bẹ gụ-buhuakwaru ẹphe!”
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: — Por que vocês nos tiraram do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? Já estamos enjoados dessa comida ruim.
6 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje achịru ẹjo agwọ ye; t'ọ byaru ndu Ízurẹlu ọgu. Yọ taa ẹphe; tagbushia ẹphe l'igwe.
6 Então o Senhor mandou para o meio do povo cobras venenosas, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Ndu Ízurẹlu abyakfuta Mósisu bya asụ iya: “Ẹphe mewaru iphe, dụ ẹji; kẹ l'ẹphe kfurushiru Ojejoje; kfurushia nggụbedua. Kfunuru nụ Ojejoje; k'ọphu oo-wofuru ẹphe agwọ ono.” Ya ndono; Mósisu abya ekfuru nụ Ojejoje l'okfu ẹhu ndu Ízurẹlu ono.
7 Então o povo foi a Moisés e disse: — Nós pecamos, porque falamos contra o Então Moisés orou pelo povo.
8 Ojejoje asụ Mósisu: “T'o meta ẹjo agwọ dobe l'eli itso lanụ; k'ọphu bụ: onye agwọ phụ taru; teke o leru ẹnya l'agwọ kẹ ope ono; yọ dzụru.”
8 O Senhor disse a Moisés: — Faça uma serpente e coloque-a sobre uma haste. Quem for mordido e olhar para ela viverá.
9 Ya ndono; Mósisu egude ope meta agwọ; tukobe l'eli itso lanụ. Yọ bụjeru; onye agwọ ono taru; o -lewa ẹnya l'agwọ ono, e meru l'ope ono; yọ dzụru.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste. Quando alguém era mordido por alguma cobra, se olhava para a serpente de bronze, ficava curado.
10 Ndu Ízurẹlu atụgbua; rua Obótu; bya akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe.
10 Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote.
11 Ẹphe eshi lẹ Obótu tụgbua; je akpọo ụlo-ẹ́kwà ẹphe lẹ Iye-Abarimu l'echi-ẹgu ono, nọ chebe ifu lẹ Móabu l'ụzo ẹnyanwu-ahata.
11 Depois, partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, para o nascente.
12 Ẹphe eshi l'ẹke ono tụgbua; rua ọkpa-ugvu Zeredu; bya akpọbe ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'ẹke ono.
12 Dali, partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Ẹphe eshikwaphu l'ẹke ono tụgbua je akpọbe ụlo-ẹ́kwà ẹphe l'azụ Ẹnyimu Amọ́nu azụ iya ọphu; ẹke ono, nọ l'echi-ẹgu, nọ kpaa l'ókè-alị ndu Amọru; kẹ l'ọo Ẹnyimu Amọ́nu bụ ókè-alị ndu Móabu, nọkahuru ndu Móabu ẹphe lẹ ndu Amọru.
13 E, dali, partiram e acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Ọo ya meru iphe e kfuru lẹ Ẹkwo ọ̀gù, Ojejoje; sụ: “Mkpụkpu Wahebu ono, nọ lẹ Sufa yẹle nsụda nsụda Ẹnyimu Amọ́nu;
14 Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor : “Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,
15 mẹ lẹ mkpọ-ze mkpọ-ze ono, nọ lẹ nsụda nsụda, nọ je akpaa lẹ mkpụkpu Aru; bya anọo jeye l'ókè-alị ndu Móabu.”
15 e o declive dos vales que se estende para a sede de Ar e se encosta na fronteira de Moabe.”
16 Ẹphe egbeshi l'ẹke ono kwasẹru bya ejerua Byiye, bụ iya bụ wẹlu ono, Ojejoje sụru Mósisu: “T'ọ chịkobe ndu Ízurẹlu l'ẹkalanu; tẹ ya nụ ẹphe mini t'ẹphe ngụa ono.”
16 Dali partiram para Beer. Este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e lhe darei água.
17 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu agụa egvu-wa; sụ:
17 Então Israel cantou este cântico: “Brote, ó poço! Entoem cânticos para ele!
18 Ọ bụ wẹlu, bụ ndu eze
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.” Do deserto, partiram para Matana.
19 shi lẹ Mátana lụfu lẹ Nahalẹlu; shi lẹ Nahalẹlu lụfu lẹ Bamọtu;
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 shi lẹ Bamọtu lụfu lẹ nsụda, nọ l'alị Móabu lẹ mgboro Ugvu Pishiga, bụ ẹke eeshije ele alị, daburu swanmangu.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no alto do monte Pisga, que olha para o deserto.
21 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu ezia ozi t'e je zia Sihọnu, bụ eze ndu Amọru; sụ iya:
21 Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “T'ẹphe swetanu l'alị unu. Ẹphe ta aswịbakwa l'ẹgu unu; ẹphe ta aswịba lẹ mgbo vayịnu unu. Ọphu ọ dụdu wẹlu unu, ẹphe bya l'e-kuta mini ngụa. Ọ bụlephu esu-ụzo bẹ ẹphe e-tsoru jeye ẹphe eswekota alị unu.”
22 — Deixe-nos passar pela sua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas. As águas dos poços não beberemos. Iremos pela estrada real até que tenhamos passado pelo seu país.
23 Obenu lẹ Sihọnu te kwedu tẹ ndu Ízurẹlu sweta l'alị iya. Yọ chịkobe ndu nk'iya l'ẹphe ha; ẹphe ejekfushia ndu Ízurẹlu ọgu l'echi-ẹgu. Ẹphe erulẹphu mkpụkpu Jahazu; yo tso ndu Ízurẹlu ọgu.
23 Porém Seom não deixou Israel passar pelo seu país. Pelo contrário, reuniu todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto. Veio até Jaza, e lutou contra Israel.
24 Ndu Ízurẹlu egude ogu-mbeke gbua ya; nata iya alị iya ono; shita lẹ Ẹnyimu Amọ́nu je akpaa lẹ Ẹnyimu Jábọku; jeyewaru l'alị ndu Amọnu; kẹ l'ókè-alị ndu Amọnu b'e gude ụpho-mkpuma kpụa mgburumgburu; yo shihu ike.
24 Mas Israel o matou a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Ndu Ízurẹlu alụtakota mkpụkpu ndu Amọru l'ọ ha; buchikota iya; lụtakota Hẹ́shibonu; mẹ iphe, bụ mkpụkpu, nọ-pheru iya mgburumgburu.
25 Assim Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Hẹ́shibonu bẹ bụ mkpụkpu Sihọnu, eze ndu Amọru. Yẹle onye, shi bụru eze ndu Móabu lụjeru ọgu; Sihọnu alụtakota alị iya je akpaa lẹ Ẹnyimu Amọ́nu.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado contra o antigo rei dos moabitas, de cuja mão havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Ọo ya meru iphe ndu ẹvu-egvu agụje; sụ:
27 Por isso os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Kẹ l'ọku shi lẹ Hẹ́shibonu kpụfu;
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 Nshọo unubẹ ndu Móabu!
29 Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Ayi gweekwaru ẹphe egwegwe;
30 Nós os ferimos com flechas; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.”
31 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu eburu l'alị ndu Amọru.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Mósisu abya ezia ndu e-je ngge lẹ mkpụkpu Jáza; ẹphe ejetsulephu; ndu Ízurẹlu eje alụa mkpụkpu, nọ iya nụ; chịkashia ndu Amọru, shi buru l'ẹke ono.
32 Depois, Moisés mandou espiar a cidade de Jazer. Tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu aghakọbe shia ụzo ọphu shiru jeshia alị Báshanu. Ọgu, bụ eze ndu Báshanu achịta ndu nk'iya l'ẹphe ha jekfushia ẹphe ọgu lẹ mkpụkpu Edereyi.
33 Então voltaram e subiram o caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para atacá-los em Edrei.
34 Ojejoje asụ Mósisu: “Ba atsụkwa Ọgu egvu; kẹle ya wowaru iya ye ngu l'ẹka; mẹ ndu nk'iya; mẹ alị iya. Mekwaa ya iphe, i meru Sihọnu, bu eze, bu lẹ Hẹ́shibonu achị ndu Amọru.”
34 O Senhor disse a Moisés: — Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, junto com todo o povo e a terra dele. E você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Ya ndono; ndu Ízurẹlu egbua Ọgu; gbushia ụnwegirima iya; mẹ ndu nk'iya l'ẹphe ha; k'ọphu bụ l'ẹ tọ dụdu onye wafụru nụ l'ime ẹphe. Ndu Ízurẹlu anata alị iya nweru.
35 De tal maneira o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou. E tomaram posse da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra