Gênesis 9

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nchileke abya agọoru Nówa yẹle ụnwu iya ọnu; sụ ẹphe: “Unu zụa; zụ-jishia mgboko.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos: "Sede fecundos, disse-lhes ele, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Ụnwu anụ-ẹgu-ẹgbudu, nọkota lẹ mgboko; ụnwenu, ephe l'eli; iphemiphe ọbule, awụ l'ẹpho; mẹ iphe bụ ẹma, bu lẹ mini bẹ biribiri unu e-gudeje; ẹphe atsụhu unu egvu.
2 Vós sereis objeto de temor e de espanto para todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se arrasta sobre o solo e todos os peixes do mar: eles vos são entregues em mão.
3 Iphemiphe ọbule, nọ ndzụ; l'eme ụkporo a-bụkotaru unu nri. Ọ bụ ẹge ya nụkotaru unu iphe, bụ oshi-ọmi bụ ẹge ya anụ unu iphemiphe ọbule.
3 Tudo o que se move e vive vos servirá de alimento; eu vos dou tudo isto, como vos dei a erva verde.
4 “Ọlobu; unu ba atajẹkwa anụ; taa ndzụ iya; bụ iya bụ mee ya.
4 Somente não comereis carne com a sua alma, com seu sangue.
5 Ya a-jịkwa ajị ishi unu. Iphe bụ anẹgu, gburu madzụ bẹ ya a-jịkwa ajị ishi onye ono. Madzụ -gburu madzụ ibe iya bẹ ya a-jịkwaphu ajị ishi onye ono.
5 Eu pedirei conta de vosso sangue, por causa de vossas almas, a todo animal; e ao homem {que matar} o seu irmão, pedirei conta da alma do homem.
6 “Iphe bu onye -gburu madzụ
6 Todo aquele que derramar o sangue humano terá seu próprio sangue derramado pelo homem, porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 A -bya l'unubẹdua;
7 Sede, pois, fecundos e multiplicai-vos, e espalhai-vos sobre a terra abundantemente."
8 Ya ndono; Nchileke asụ Nówa yẹle ụnwu iya, ẹphe l'iya jịko nọdu l'ẹke ono:
8 Disse também Deus a Noé e as seus filhos:
9 “Nta-a bẹ unu l'iya agba ndzụ; unubẹdua unu l'ụnwu unu ndu ọphu nọ l'ifu.
9 "Vou fazer uma aliança convosco e com vossa posteridade,
10 Ẹge ono bẹ yẹle iphe, bụ iphe nọ ndzụ, unu l'iya shi jịko nọdu gbakwaruphu ndzụ; mbụ nwẹnu; elu; anẹgu-ẹgbudu; mẹ iphemiphe ọbule ono, unu l'iya jịko shi l'ụgbo ono lụfuta ono; mbụ iphemiphe ọbule, nọ lẹ mgboko.
10 assim como com todos os seres vivos que estão convosco: as aves, os animais domésticos, todos os animais selvagens que estão convosco, desde todos aqueles que saíram da arca até todo animal da terra.
11 Unu l'iya gbaakwaru ndzụ. E te egudehedu utso rigbushia iphe, bụ iphe, nọ ndzụ ọdo. Ọphu o nwedu l'utso, e-mebyishikwadua mgboko-a ọdo.”
11 Faço esta aliança convosco: nenhuma criatura será destruída pelas águas do dilúvio, e não haverá mais dilúvio para devastar a terra."
12 Nchileke asụ: “Ọwaa iphe, a-nọdu ekoshi ndzụ ono, unu l'iya gbaru ono; mbụ ndzụ ono unu l'iya; mẹ iphe bụ iphe nọ ndzụ; mẹ l'ọgbo ọphu nọ l'ifu agba ono ndọ-ọ:
12 Deus disse: "Eis o sinal da aliança que eu faço convosco e com todos os seres vivos que vos cercam, por todas as gerações futuras:
13 Ya wowaru evu-mini dobe l'akpamigwe. Ọ bụ evu-mini ono a-nọdu ekoshi ndzụ ono yẹle mgboko mgburumgburu gbaru ono.
13 Ponho o meu arco nas nuvens, para que ele seja o sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Teke igwe ruru eruru; -gbaa evu-mini ono;
14 Quando eu tiver coberto o céu de nuvens por cima da terra, o meu arco aparecerá nas nuvens,
15 ya anyata ndzụ, unu l'iya gbaru; unubẹdua; mẹ iphe, bụ iphe, nọ ndzụ l'ụdu iya l'ụdu iya. Mbụ l'ẹ to nwehedu lẹ mini erigbushia iphe, nọ ndzụ ọdo.
15 e me lembrarei da aliança que fiz convosco e com todo ser vivo de toda espécie, e as águas não causarão mais dilúvio que extermine toda criatura.
16 Iphe bụ teke evu-mini gbaru l'urukpu bẹ ya a-phụ iya; nyata ndzụ tutu yoyo ono, yẹbe Nchileke yẹle iphe, bụ iphe, nọ ndzụ l'ụdu iya l'ụdu iya lẹ mgboko-a gbaru ono.”
16 Quando eu vir o arco nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna estabelecida entre Deus e todos os seres vivos de toda espécie que estão sobre a terra."
17 Nchileke asụ Nówa: “Ọ bụ evu-mini ono a-nọdu ekoshi ndzụ ono yẹle iphemiphe ọbule, nọ ndzụ lẹ mgboko-a gbaru ono.”
17 Dirigindo-se a Noé, Deus acrescentou: "Este é o sinal da aliança que faço entre mim e todas as criaturas que estão na terra."
18 Ụnwu Nówa, shi l'ụgbo ono lụfuta bụ Shemu; Hamu; mẹ Jafẹtu. Yọ bụru Hamu bẹ mụru Kénanu.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca eram Sem, Cam e Jafet. Cam era o pai de Canaã.
19 Ọ bụ shita l'ẹka ụnwu Nówa; ẹphe unwoke ẹto bẹ madzụ shi dzuru mgboko kpamukpamu.
19 Estes eram os três filhos de Noé. É por eles que foi povoada toda a terra.
20 Nówa, bụ onye akọje okfu, bụ iya bụ onye ọdungu, vuru ụzo wata ọko mgbo vayịnu.
20 Noé, que era agricultor, plantou uma vinha.
21 Yo be ujiku lanụ; yọ ngụa mẹe, shi l'akpụru vayịnu ono. Mẹe ono egude iya; k'ọphu o wefuru iphe; gbaru ọtu je adaburu l'ụlo-ẹ́kwà iya.
21 Tendo bebido vinho, embriagou-se, e apareceu nu no meio de sua tenda.
22 Hamu, bụ nna Kénanu aphụa nna iya l'ẹke ọ gba ọtu; je ekfuaru iya unwunne iya ẹphe ẹbo l'etezi.
22 Cam, o pai de Canaã, vendo a nudez de seu pai, saiu e foi contá-lo aos seus irmãos.
23 Shemu; mẹ Jafẹtu achịta ẹkwa kobetsua onwẹphe l'ukuvu; kpọo l'azụ l'azụ je aphụ-kpua ya nna ẹphe ono. Ẹphe eworu ifu ghaa l'ibyiya ọdo t'ẹphe ba phụ nna ẹphe l'ẹke ọ gba ọtu.
23 Mas, Sem e Jafet, tomando uma capa, puseram-na sobre os seus ombros e foram cobrir a nudez de seu pai, andando de costas; e não viram a nudez de seu pai, pois que tinham os seus rostos voltados.
24 Mẹe ono ephohulephu Nówa l'ẹnya; yọ bya anụa iphe ono, mbuhu-ime iya meru iya ono.
24 Quando Noé despertou de sua embriaguez, soube o que lhe tinha feito o seu filho mais novo.
25 Yọ sụ:
25 "Maldito seja Canaã, disse ele; que ele seja o último dos escravos de seus irmãos!"
26 Yọ sụkwaphu:
26 E acrescentou : "Bendito seja o Senhor Deus de Sem, e Canaã seja seu escravo!
27 Tẹ Nchileke mekwaa tẹ
27 Que Deus dilate a Jafet; e este habite nas tendas de Sem, e Canaã seja seu escravo!"
28 L'utso ono byatsụaru ono bẹ Nówa nọru ụkporo afa iri l'ẹsaa l'afa iri.
28 Noé viveu ainda depois do dilúvio trezentos e cinqüenta anos.
29 Mkpakọ afa, Nówa nọru bụ ụnu afa ẹbo l'ụkporo afa ẹsaa l'afa iri b'ọ nwụhuderu.
29 A duração total da vida de Noé foi de novecentos e cinqüenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.