Ester 1
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC
1 Ọwaa bụ iphe, meru nụ teke Kuzakusẹsu shi bụru eze, achị ụkporo ọnu-ogo ishingu l'ọnu-ogo ẹsaa; shita lẹ Indiya jeye lẹ Itiyópiya.
1 E sucedeu, nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias);
2 Teke ono bẹ eze, bụ Kuzakusẹsu shi bụru eze lẹ Súsa, bụ ishi obodo ono.
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,
3 Yo be l'afa, kwe afa ẹto, ọ bahụru l'ọchichi; yọ gbaaru ndu bụ ishi l'alị-eze iya ajị; mẹ ndu ozi iya l'ẹphe ha. Ndu ishi ndu sọja ndu Peshiya yẹle kẹ ndu Mídiya; mẹ ndu nweru ẹnya; mẹ ndu ishi obodo, ọochi l'ẹphe ha b'o kukotaru l'ajị ono.
3 no terceiro ano de seu reinado, fez um convite a todos os seus príncipes e seus servos (o poder da Pérsia e Média e os maiores senhores das províncias estavam perante ele),
4 Ajị ono b'ọ gbaru ụkporo abalị tete mgburumgburu. Yo gude oge ono koshi ẹge ya nweberu iphe; ẹge ya habe nshinu; mẹ ẹge ya dụ-bekwaphu biribiri.
4 para mostrar as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 A gbatsụlephu ajị onanu; eze ekua ndu bu lẹ Súsa, bụ ishi alị-eze iya bya agbaaru ẹphe ajị abalị ẹsaa k'iche. Onyemonye ọbule b'o kuru l'ajị ono. O kuru ndu ha nshinu; kua ndu ha nwanshị. Ẹke ẹphe nọdu gbaa ajị ono bụ lẹ mgbabu, nọ l'ufu-eze.
5 E, acabados aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Iphe, e gude dozia ẹke ọbu bụ ẹkwa ọcha; mẹ ọphu eke urukpu-urukpu. E gude òwúú ọcha; mẹ k'urukpu-urukpu nmakọta l'ishishi ẹkwa ono. Òwúú ono b'e liberu l'echi mkpọla-ọcha, e meru l'itso, e meru l'o gbu nwịinwii mkpuma, a kpọbegbaaru l'ẹke ono. E gude mkpuma, ere ire, dụtsua iche iche chia ọgbodo-alị iya; bya eworu aba ndu eze, e meru lẹ mkpọla-ododo yẹle mkpọla-ọcha doo ya.
6 As tapeçarias eram de pano branco, verde e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, e de mármore, e de alabastro, e de pedras preciosas.
7 Okoro, e gude gbaa mẹe mbọku ono bụ ọphu e meru lẹ mkpọla-ododo. Okoro mẹe, nọ l'ẹke ono mbọku ono gbakọtaru iche iche; mẹe eze gataru ahakpọo nshinu.
7 E dava-se de beber em vasos de ouro, e os vasos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.
8 Onyemonye ọbule lẹ ndu ẹbyee ono b'a haru t'ọ ngụa ẹge dụ iya ma; kẹ l'eze kfuru ndu agba mẹe t'ẹphe gbẹje onyemonye ọbule ẹge ọ chọru.
8 E o beber era, por lei, feito sem que ninguém forçasse a outro; porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa que fizessem conforme a vontade de cada um.
9 Eze-nwanyi, bụ Vashiti gbakwaruphu ụnwanyi ajị l'ufu-eze, bụ Kuzakusẹsu.
9 Também a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres da casa real do rei Assuero.
10 Yo be mbọku kẹ ẹsaa teke eze, bụ Kuzakusẹsu ngụwaru mẹe; ẹhu atsọ iya ẹna; yo zi ụmadzu ẹsaa, a hashịru ahaha, ejeru iya ozi; mbụ Mehumanu; Bịzuta; Harubona; Bịguta; Abagụta; Zetaru; mẹ Karụkasu;
10 E, ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e a Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 t'ẹphe je ekuaru iya eze-nwanyi, bụ Vashiti t'o kpuru okpu eze-nwanyi iya bya ekoshi ndu ishi; mẹ onyemonye ọbule, nọ l'ẹke ono ẹge ọoma-be mma; kẹ l'ọ dụ ugvu l'ẹnya.
11 que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, porque era formosa à vista.
12 Ya ndono; ndu ozi ono eje ezia ozi, eze ziru; eze-nwanyi, bụ Vashiti ajịka ejeje. Eze avọru ọku ghụa ẹhu.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, pela mão dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu nele a sua ira.
13 Keshinu ọ bụ ome-l'alị t'eze kpatajeodu ishi l'ẹka ndu maru k'ekemu-alị; mẹ k'ikpe; tẹmanu yo mede iphe, ọ tụberu k'ememe; bẹ eze chị-koshiru ndu mmamiphe, bụ ndu maru iphe, gbaru kẹ ememe;
13 Então, perguntou o rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 bya abụru ndu katsụa ya ọnodu ntse l'idzu. Ndu ọ chị-koshiru idzu ono bụ Kashena; Shéta; Adụmata; Tashishi; Merẹsu; Masena; mẹ Memukanụ. Ụmadzu ẹsaa ono, shi l'alị Peshiya; mẹ alị Mídiya ono bụ ndu katsụa ọnodu eze ntse; bya abụru ẹphe katsụa nshinu lẹ ndu ejeru eze ozi l'alị ono mgburumgburu.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei e se assentavam os primeiros no reino)
15 Eze ajị ẹphe: “?Bụ ngụnu bẹ ekemu sụru t'e mee eze-nwanyi, bụ Vashiti; keshinu ọ jịkaru ome iphe yẹbe eze Kuzakusẹsu ziru ndu ozi iya t'ẹphe je ezia ya.”
15 o que, segundo a lei, se devia fazer da rainha Vasti, por não haver cumprido o mandado do rei Assuero, pela mão dos eunucos.
16 Memukanu anọdu l'ifu eze; mẹ l'ifu ndu ishi ọphu; sụ: “L'eze-nwanyi, bụ Vashiti ta bụlekwa-a eze b'o ngeru ẹka l'ishi nwẹnkinyi; o ngekwaru iya phụ ndu ishi; mẹkpo iphe bụ ndu bu l'iphe bụ edukfu l'edukfu, nọkota l'alị-eze Kuzakusẹsu.
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente pecou contra o rei a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Ishi iya abụru l'iphe ono, eze-nwanyi, bụ Vashiti meru ono bẹ ụnwanyi ndu ọphu a-nụkota l'ẹphe ha. Teke ono; to nwehedu onye agụbekwadu nji iya iphe; ẹphe ekfulahaa; sụ: ‘Ọ kwa l'eze-nwanyi, bụ Vashiti bẹ eze, bụ Kuzakusẹsu ziru t'e dutaru iya; yọ jịka ejeje.’
17 Porque a notícia deste feito da rainha sairá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos aos seus olhos, quando se disser: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.
18 Mbụ; lẹ nchi -bya ejihu ntanụ-a bẹ unyomu ndu ishi ndu Peshiya; mẹ kẹ ndu Mídiya ndu nụru iya nụ a-wata ọgba nji ẹphe okfu. Ẹphe ta akwabẹhedu nji ẹphe ugvu; ẹhu awata oghu unwoke eghughu l'ẹke unyomu ẹphe nọ.
18 E, neste mesmo dia, as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e, assim, haverá assaz desprezo e indignação.
19 Ọo ya bụ; ọ -bụru l'oo-kwe eze ememe bụkwa t'ọ tụa ekemu t'eze-nwanyi, bụ Vashiti ba abyahẹkwa eze l'ifu ọdo. T'eze woru ọkwa eze-nwanyi; nụ nwanyi ọdo, ka iya mma. T'e wokwaruphu ekemu ono dee l'ẹkwo ekemu ndu Peshiya; mẹ ndu Mídiya, bụ ekemu, e ta gbanwejedu agbanwe.
19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se revogue que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero, e o rei dê o reino dela à sua companheira que seja melhor do que ela.
20 Ekemu ono, ịi-tụ ono -ngakọtalephu alị-eze ngu l'ọha; mbụ alị-eze ọphu dụ egvu; ụnwanyi awata ọkwabe nji ẹphe ugvu; tsube lẹ ndu ọphu kakọta nshinu je akpaa lẹ ndu ọphu kakọta nwanshị.”
20 E, ouvindo-se o mandado que o rei decretar em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até à menor.
21 Ọnu ono, Memukanu yeru ono adụ eze mma yẹle ndu ishi ọphu. Eze emee ya ẹge o kfuru.
21 E pareceram bem essas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme a palavra de Memucã.
22 Eze ezia; e jekota l'iphe bụ ọnu-ogo, ọochi; gude okfu-alị ndu nọnu kfuaru ẹphe lẹ yẹbe eze sụru t'ọ bụkwaru nwoke a-bụ ishi l'ufu iya.
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escritura e a cada povo segundo a sua língua: Que cada homem fosse senhor em sua casa; e que isso se publicasse em todos os povos conforme a língua de cada um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.