2 Crônicas 30

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hezekáya abya ezikota iphe, bụ ndu Ízurẹlu mẹ ndu Júda ozi; dekwaruphu ẹkwo nụ ndu Ífuremu; mẹ ndu Manásẹ t'ẹphe byakọta l'ụlo Ojejoje lẹ Jerúsalemu; k'ọphu ẹphe a-gbaru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu Ajị Esweta.
1 Depois disso Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá, e escreveu cartas a Efraim e a Manassés, para que viessem à casa do Senhor em Jerusalém, a fim de celebrarem a páscoa ao Senhor Deus de Israel.
2 Eze yẹle ndu ishi; mẹ edzudzu ọha ono, nọ lẹ Jerúsalemu ono abya achịpyaa ya l'ọo l'ọnwa k'ẹbo bẹ ẹphe a-gba Ajị Esweta ono.
2 Pois o rei tivera conselho com os príncipes e com toda a congregação em Jerusalém, para celebrarem a páscoa no segundo mês.
3 Ẹphe ta agbadu iya teke aagbajẹ iya; kẹle ndu doberu onwẹphe nsọ lẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja ta hadu nshinu; ọdo abụru lẹ ndu Ízurẹlu te eshidu dzukowaa lẹ Jerúsalemu.
3 Pois não a puderam celebrar no tempo próprio porque não se tinham santificado sacerdotes em número suficiente, e porque o povo não se tinha ajuntado em Jerusalém.
4 Iphe ono, ẹphe chịtaru idzu iya ono adụ eze yẹle edzudzu ọha ono mma l'obu.
4 Isto pareceu bem aos olhos do rei e de toda a congregação.
5 Ẹphe akabua l'aa-ra iya arara l'alị Ízurẹlu gbaa mgburumgburu; tsube lẹ Besheba jeye lẹ Danụ tẹ ndu Ízurẹlu wụru bya Jerúsalemu bya agbaaru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu Ajị Esweta ono; kẹ l'ẹphe ta habụa l'igwe gbaa ajị ono l'ẹge e deru iya l'ẹkwo.
5 E decretaram que se fizesse proclamação por todo o Israel, desde Berseba até Dã para que viessem celebrar a páscoa ao Senhor, Deus de Israel, em Jerusalém; porque muitos não a tinham celebrado como está escrito.
6 Eze abya atụa ekemu tẹ ndu ọkpa-ẹgwa gude ẹkwo, eze yẹle ndu ishi iya deru jekota alị Ízurẹlu; mẹ l'alị Júda. Iphe, e deru l'ẹkwo ono sụru:
6 Foram pois, os correios com as cartas, do rei e dos, seus príncipes, por todo o Israel e Judá, segundo a ordem do rei, dizendo: Filhos de Israel, voltai para o Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, para que ele se volte para o restante de vós que escapastes da mão dos reis da Assíria.
7 Unu ba adụkwa l'ọ bụ nna unu phẹ; mẹ ụnwunna unu phẹ, bụ ndu ono, Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna ẹphe te shidu gude ire ẹphe ẹke ono; k'ọphu bụ lẹ Ojejoje meru ẹphe; ẹphe abụru kpurupyata ẹge-a unu phụru-wa.
7 Não sejais como vossos pais e vossos irmãos, que foram infiéis para com o Senhor, Deus de seus pais, de modo que os entregou à desolação como vedes.
8 Unu be ekwefukwa íkè l'ọ bụ nna unu phẹ. Iphe, unu e-mechia bụ t'unu woru onwunu nụ Ojejoje. Unu bya l'ụlo iya ono, dụ nsọ ono; mbụ l'ụlo ono, o mewaru t'ọ dụ nsọ jeye lẹ tutu yoyo ono. Unu abajẹru Ojejoje, bụ Nchileke unu ẹja; k'ọphu ẹhu-eghughu iya ono, ata kfukfukfu ono a-lụfu unu l'ẹhu.
8 Não endureçais agora a vossa cerviz, como fizeram vossos pais; mas submetei-vos ao Senhor, e entrai no seu santuário que ele santificou para sempre, e servi ao Senhor vosso Deus, para que o ardor da sua ira se desvie de vós.
9 Ọ -bụru l'unu lakfutaru Ojejoje ọdo; bẹ ndu kpụru ụnwunna unu; mẹ ụnwegirima unu phẹ lẹ ndzụ a-phụru ẹphe imiko; haa ẹphe; ẹphe alaphuta azụ l'alị-a; kẹ lẹ Ojejoje, bụ Nchileke unu bụ onye emeje eze-iphe-ọma; bụru onye aphụje imiko. Ẹ to nwedu l'ọ ghaaru unu azụ; teke unu lakfutaru iya.”
9 Pois, se voltardes para o Senhor, vossos irmãos e vossos filhos acharão misericórdia diante dos que os levaram cativos, e tornarão para esta terra; porque o Senhor vosso Deus é clemente e compassivo, e não desviará de vós o seu rosto, se voltardes para ele.
10 Ndu ọkpa-ẹgwa ono atụko iphe, bụ mkpụkpu ndu ikfu Ífuremu; kẹ ndu k'ikfu Manásẹ; mẹ kẹ ndu ikfu Zébulọnu jegbaru. Obenu l'ọo ọchi bẹ aachị ẹphe; l'aja ẹphe ewena.
10 Os correios, pois, foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraím e Manassés, até Zebulom; porém riam-se e zombavam deles.
11 Ọle o nwelerua ndu ikfu Ásha; ikfu Manásẹ; mẹ ikfu kẹ Zébulọnu, bụ ndu kweru nụ; wozita onwẹphe alị; byatashia Jerúsalemu.
11 Todavia alguns de Aser, e de Manassés, e de Zebulom, se humilharam e vieram a Jerusalém.
12 Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ ẹka Ojejoje nọ l'ẹhu ndu Júda; yo mee k'ọphu obu ẹphe bụ nanụ; ẹphe l'eme iphe, Ojejoje kfuru ẹge eze yẹle ndu ishi sụru t'ẹphe mee.
12 E a mão de Deus esteve com Judá, dando-lhes um só coração para cumprirem a ordem do rei e dos príncipes conforme a palavra do Senhor.
13 Ya ndono; a dụkpoo l'igwe mbụ ndu byaru bya edzua lẹ Jerúsalemu t'ẹphe gbaa Ajị Buredi, ẹ te kodu ekoko l'ọnwa k'ẹbo.
13 E ajuntou-se em Jerusalém muito povo para celebrar a festa dos pães ázimos no segundo mês, uma congregação mui grande.
14 Ẹphe atụko ẹnya ẹke e shi egwoje ẹja lẹ Jerúsalemu wofukota; woshikwaaphu iphe, bụ ẹnya-ngwẹja ínsẹnsu je enwuru ye l'ọkpa-ugvu Kídirọnu.
14 E, levantando-se, tiraram os altares que havia em Jerusalém; também tiraram todos os altares de incenso, e os lançaram no ribeiro de Cedrom.
15 Yo rua l'abalị iri l'ẹno l'ọnwa k'ẹbo ono; ẹphe egbua nwatụru Ajị Esweta ono. Iphere egude ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono; mẹ ndu Lívayi. Ẹphe eje emechashia onwẹphe; gude anụ, ee-gwo ngwẹja-ukfuru byatashịa l'eze-ụlo Nchileke ono.
15 Então imolaram a páscoa no décimo quarto dia do segundo mês; e os sacerdotes e levitas, envergonhados, santificaram-se e trouxeram holocaustos à casa do Senhor.
16 Ẹphe eje anọdukota l'ọnodu, ẹphe anọduje; ẹge ono, o kfuru iya; mbụ ekemu Mósisu, bụ onye kẹ Nchileke ono. Ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono ephee mee ono, ẹphe nataru l'ẹka ndu Lívayi ono.
16 Tomaram os seus lugares, segundo a sua ordem, conforme a lei de Moisés, homem de Deus; e os sacerdotes espargiram o sangue, que recebiam da mão dos levitas.
17 Ẹphe dụ l'igwe; mbụ ndu nọ l'igwe-ọha ono ẹ-te emechadu onwẹphe emecha. Yọ bụru iya meru; ndu Lívayi egbuaru ndu ono, mmeru nọ l'ẹhu ono nwatụru Ajị Esweta nk'ẹphe; k'ọphu ẹphe e-me iya t'ọ dụru Ojejoje nsọ.
17 Pois havia muitos na congregação que não se tinham santificado; pelo que os levitas tiveram que imolar os cordeiros da páscoa por todo aquele que não estava limpo, para o santificarem ao Senhor.
18 Ndu ọphu ka l'igwe lẹ ndu shi l'ikfu Ífuremu; ikfu Manásẹ; ikfu Ísaka; mẹ kẹ Zébulọnu te emechadu onwẹphe emecha; ọle ẹphe rikwanụru iphe Ajị Esweta ono. Eriri, ẹphe riru iya ta kwa ẹge ono b'e deru iya l'ẹkwo. Ọle Hezekáya kfukwanuru nụ Ojejoje l'okfu ẹhu ẹphe; sụ: “Tẹ Ojejoje, bụ onye ono, dụ mma ono gụaru
18 Porque uma multidão do povo, muitos de Efraím e Manassés, Issacar e Zebulom, não se tinham purificado, contudo comeram a páscoa, ainda que não segundo o que está escrito; pois Ezequias tinha orado por eles, dizendo: O Senhor, que é bom, perdoe todo aquele
19 iphe, bụ onye, gude obu iya l'ọ ha achọ Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna iya phẹ nvụ; e guderu l'onye ọbu te emechadu onwiya ẹge ekemu k'ụlo, dụ nsọ ono kfuru.”
19 que dispõe o seu coração para buscar a Deus, o Senhor, o Deus de seus pais, ainda que não esteja purificado segundo a purificação do santuário.
20 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje anụa ekfukfu ono, Hezekáya kfuru nụ iya ono; to mebyishihe ndu ono.
20 E o Senhor ouviu Ezequias, e sarou o povo.
21 Ndu Ízurẹlu, bụ ndu ọphu nọ lẹ Jerualẹmu egude ẹhu-ọtso-ẹna gbaa Ajị Buredi, ẹ te kodu ekoko abalị ẹsaa. Ndu Lívayi mẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja l'anọduje l'agụru Ojejoje egvu mbọku-mbọku; ẹphe egudeje ngwa-egvu, ada ọda l'agụru Ojejoje egvu ono.
21 E os filhos de Israel que se acharam em Jerusalém celebraram a festa dos pães ázimos por sete dias com grande alegria; e os levitas e os sacerdotes louvaram ao Senhor de dia em dia com instrumentos fortemente retinintes, cantando ao Senhor.
22 Ndu Lívayi koshiru l'o doru ẹphe ẹnya; mbụ ozi, ẹphe ejeru Ojejoje. Hezekáya ekfua okfu gude dụa ẹphe ike. L'ime abalị ẹsaa ono bẹ ẹphe rikotaru iphe, gbaru ẹphe lẹ ngwẹja ẹhu-agu; bya ekele Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna ẹphe ekele.
22 E Ezequias falou benignamente a todos os levitas que tinham bom entendimento no serviço do Senhor. Assim comeram as ofertas da festa por sete dias, sacrificando ofertas pacíficas, e dando graças ao Senhor, Deus de seus pais.
23 Edzudzu-ọha ono l'ẹphe ha ekweta l'ẹphe a-gbafụa ajị ono ujiku ẹsaa ọdo. Tọ dụ iya bụ; ẹphe egude ẹhu-ọtso-ẹna gbaa ajị ono abalị ẹsaa ọdo.
23 E, tendo toda a congregação resolvido celebrar outros sete dias, celebraram por mais sete dias com alegria.
24 Hezekáya, bụ eze ndu Júda anụ edzudzu ọha ono ụnu oke-eswi labụ l'ụkporo eswi iri; mẹ ụnu atụru iri l'ẹsaa l'ụkporo atụru iri. Ndu ishi anụ edzudzu ọha ono ụnu oke-eswi labụ l'ụkporo iri; mẹ ụnu atụru ugbo ụkporo l'ise t'ẹphe gbushia gude gbaa ajị ono. Ndu achịjeru Nchileke ẹja adụ l'igwe kweta mecha onwẹphe emechaa.
24 Pois Ezequias, rei de Judá, apresentou à congregação para os sacrifícios mil novilhos e sete mil ovelhas; e os príncipes apresentaram à congregação mil novilhos e dez mil ovelhas; e os sacerdotes se santificaram em grande número.
25 Iphe, bụ edzudzu ọha ndu Júda l'ẹphe ha etekota ẹswa. Ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu Lívayi; igwe-ọha ndu shi Ízurẹlu bya ndzuko ono; ndu mbyamụmbya, shi l'alị Ízurẹlu bya; mẹwaru ndu ọphu bu ebubu l'alị Júda atụko l'ẹphe ha tee ẹswa.
25 E regozijaram-se toda a congregação de Judá, juntamente com os sacerdotes e levitas, e toda a congregação dos que vieram de Israel, como também os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que habitavam em Judá.
26 Ẹhu akwata tsọo ndu Jerúsalemu ẹna k'iche; kẹle tsube l'oge kẹ Sólomọnu Dévidi, bụ eze ndu Ízurẹlu b'ẹ ta gbabụa ajị, dụ ẹge ono lẹ Jerúsalemu.
26 Assim houve grande alegria em Jerusalém, pois desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não tinha havido coisa semelhante em Jerusalém.
27 Ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi awụ-lihu gọru ọnu-ọma nụ ndu ono; Nchileke anụa olu ẹphe; ekfukfu, ẹphe ekfu anụ Nchileke erua imigwe, l'ẹke ono, dụ nsọ, o bu ebubu ono.
27 Então os levitas sacerdotes se levantaram e abençoaram o povo; e a sua voz foi ouvida, porque a sua oração chegou até a santa habitação de Deus, até o céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.