2 Crônicas 1

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tọ dụ iya bụ; Sólomọnu Dévidi abya akpọo onwiya l'ọ bụ abara l'alị-eze iya. Ojejoje, bụ Nchileke iya eswiru iya ọkpobe eswiru; bya emee ya; yọ bụru oke amadụ.
1 Ora, Salomão, filho de Davi, fortaleceu-se no seu reino, e o Senhor seu Deus era com ele, e muito o engrandeceu.
2 Sólomọnu abya ekfuru yeru ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha. Ndu o kfuru yeru bụ ndu ishi, achịgbaa ndu sọja, dụ ụnu labụ l'ụkporo iri iri; ndu ishi, achịgbaa ndu sọja, dụ ụkporo ise ise; ndu ikpe; mẹ iphe, bụ ndu ishi ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; mbụ ndu bụtsua ishi l'ẹnya-ufu ẹphe.
2 E falou Salomão a todo o Israel, aos chefes de mil e de cem, e aos juízes, e a todos os príncipes em todo o Israel, chefes das casas paternas.
3 Sólomọnu yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha atụgbua jeshia l'ẹke aagwajẹ iphe lẹ Gíbiyọnu; kẹ l'ọo l'ẹke ono bẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko Nchileke nọ; mbụ ono, Mósisu, bụ nwozi Ojejoje meru l'echi-ẹgu ono.
3 E foi Salomão, e toda a congregação com ele, ao alto que estava em Gibeão porque ali estava a tenda da revelação de Deus, que Moisés, servo do Senhor, tinha feito no deserto.
4 Dévidi bẹ pafụtawaru Okpoko Ọgba-ndzụ Ojejoje lẹ Kiriyatu-Jerimu bya edobe l'ẹke o metaru iya; kẹ l'ọ kpọberu iya ụlo-ẹ́kwà lẹ Jerúsalemu.
4 Mas Davi tinha feito subir a arca de Deus de Quiriate-Jearim ao lugar que lhe preparara; pois lhe havia armado uma tenda em Jerusalém.
5 Ọbule ẹnya-ngwẹja, Bezalẹlu gude ope mee bẹ nọ lẹ Gíbiyọnu l'ifu ụlo-m̀kpù Ojejoje. Bezalẹlu bụ nwatibe Úri; Uri abụru nwatibe Huru. Sólomọnu yẹle edzudzu ọha ono achọlahaa Ojejoje l'ẹke ono.
5 Também o altar de bronze feito por Bezaleel, filho de Uri, filho de Hur, estava ali diante do tabernáculo do Senhor; e Salomão e a congregação o buscavam.
6 Sólomọnu abya enyihu ẹnya-ngwẹja, e meru l'ope; mbụ l'ifu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono; nọdu l'ifu Ojejoje l'ẹke ono gwoo ụnu ngwẹja-ukfuru labụ l'ụkporo iri.
6 E Salomão ofereceu ali sacrifícios perante o Senhor, sobre o altar de bronze que estava junto à tenda da revelação; ofereceu sobre ele mil holocaustos.
7 Yo rua l'ẹnyashi; Ojejoje abyakfuta Sólomọnu bya asụ iya: “T'o kfuru ya iphe bụ iphe, ọ chọru tẹ ya nụ iya.”
7 Naquela mesma noite Deus apareceu a Salomão, e lhe disse: Pede o que queres que eu te dê.
8 Sólomọnu asụ Nchileke: “I koshiwaru l'i yeru Dévidi, bụ nna iya obu nshinu; bya emewa tẹ ya bụru eze l'ọzori iya.
8 E Salomão disse a Deus: Tu usaste de grande benevolência para com meu pai Davi, e a mim me fizeste rei em seu lugar.
9 Byiko Ojejoje, bụ Nchileke; tẹ ụkwa ono, i kweru nna iya; mbụ Dévidi medzukwaa; kẹ l'i mewaru tẹ ya bụru eze mkporo-ọha, ha l'ọ bụ ẹja, nọ l'alị-a.
9 Agora, pois, ó Senhor Deus, confirme-se a tua promessa, dada a meu pai Davi; porque tu me fizeste rei sobre um povo numeroso como o pó da terra.
10 Nụna iya mmamiphe; nggu emee tẹ ya kwaa ẹnya; k'ọphu ya a-dụ ike chịa ndu-a; kẹ l'ẹ tọ dụdu onye a-dụ ike achịkota ndu nke ngu-a, ha nshinu ẹge-a.”
10 Dá-me, pois, agora sabedoria e conhecimento, para que eu possa sair e entrar perante este povo; pois quem poderá julgar este teu povo, que é tão grande?
11 Nchileke asụ Sólomọnu: “Keshinu ọphu ọ bụ iphe ono bẹ agụ ngu ẹgu l'obu; tị sụ t'a nụ ngu ẹku; m'ọ bụ iphe-enweru; m'ọ bụ t'a kwabẹje ngu ugvu; t'ị sụ t'e mee tẹ ndu ịidu ashị nwụshihu; tị sụ t'a nụ ngu ndzụ ogologo; gbahaa t'a nụ ngu mmamiphe; mee t'iphe doje ngu ẹnya; k'ọphu ii-gude iya l'achị ndu nk'iya-a, ya meru t'ị bụru eze ẹphe-wa;
11 Então Deus disse a Salomão: Porquanto houve isto no teu coração, e não pediste riquezas, bens ou honra, nem a morte dos que te odeiam, nem tampouco pediste muitos dias de vida, mas pediste para ti sabedoria e conhecimento para poderes julgar o meu povo, sobre o qual te fiz reinar,
12 bẹ ya a-nụ ngu mmamiphe ono; mee t'ị kwaa ẹnya. Ya a-nụkwa ngu phụ ẹku; nụ ngu iphe-enweru; mẹ ọkwabe-ugvu, ẹ-ta dụdu onye eze, nwejeru iya nụ lẹ ndu ọphu vu ngu ụzo; ọphu ọ dụkwanu onye eze, bya bya enwe iya nụ lẹ ndu ọphu etso ngu etsotso.”
12 sabedoria e conhecimento te são dados; também te darei riquezas, bens e honra, quais não teve nenhum rei antes de ti, nem haverá depois de ti rei que tenha coisas semelhantes.
13 Tọ dụ ya bụ; Sólomọnu eshi l'ẹke ono, aagwajẹ ẹja lẹ Gíbiyọnu ono nyizita; mbụ l'ifu Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono; yọ bụru iya ọla Jerúsalemu. Yọ bụru eze; wata ọchi ndu Ízurẹlu.
13 Assim Salomão veio a Jerusalém, do alto que estava em Gibeão, de diante da tenda da revelação; e reinou sobre Israel.
14 Sólomọnu akụberu onwiya ụgbo-ịnya; mẹ ndu agbaru iya iya. O nweru ụnu ụgbo-ịnya ẹto l'ụkporo iri; mẹ ụkporo ụnu madzụ l'ụnu iri, bụ ndu agbajẹ iya nụ. Ndu ono bẹ eze haru dobe lẹ mkpụkpu, eedobeje ụgbo-ịnya; bya enweru ndu ọphu o doberu lẹ Jerúsalemu swibe onwiya.
14 Salomão ajuntou carros e cavaleiros; teve mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, que colocou nas cidades dos carros e junto de si em Jerusalém.
15 Eze bẹ meru tẹ mkpọla-ọcha; mẹ mkpọla-ododo kụru l'ọ bụ mkpuma lẹ Jerúsalemu; bya emee oshi sida; yọ tụko ẹkemeke ọbule dzuru ẹge oshi sikamo, atụkoje alị ọkpa-ugvu, nọ l'ụzo ẹnyanwu-arịba dzuru.
15 E o rei tornou o ouro e a prata tão comuns em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicômoros que há na baixada.
16 Ọ bụ l'alị Íjiputu yẹle alị Kuwe b'e shi eshije nmataru Sólomọnu ịnya. Yọ bụru ndu agbaru eze nghọ shi ejeje Kuwe je anmashịa ya.
16 Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egito e de Coa; e os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado.
17 Aswa, ẹphe shi akfụje gude zụa ụgbo-ịnya lẹ Íjiputu bụ ụnu shẹkelu mkpọla-ọcha lẹ shẹkelu mkpọla-ọcha iri. Ịnya bẹ ẹphe shi egudeje ụkporo shẹkelu mkpọla-ọcha ẹsaa lẹ shẹkelu iri nmata. Ẹphe shikwaphu shi evufuje iya je erishitsua ndu eze ndu Hetu; mẹ kẹ ndu Áramu.
17 E faziam subir e sair do Egito cada carro por seiscentos siclos de prata, e cada cavalo por cento e cinqüenta; e assim por meio deles eram exportados para todos os reis dos heteus, e para os reis da Síria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.