Tito 1

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namba Polo. Namba Gotena piape akali ateyo okoni. Balana yame ateakale lata yane wandakali tupamane balana pii enene oko mana moto, bala lo bilipi loto, balana mana epene tupa wato minu ateakale nembo toto, Goteto namba Jisasa Kataisana aposolo akali oko ata leane.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Wamba wetete Goteto yuu oko yakale nalene atea-angi, owato pii na-lalane Gote okonemane potomisa pii mindi leane oko loto, wandakali saka atapowa atolane tene oko nanima gukale leaipia.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Balana potomisa pii okone lo pana olane oto oko epea-angi, nanima taputi pua meane Gote okomane namba languato, nimbato nambana pii oko wandakali tupa lamawua atape leane. Wuane lea-kola, nambato balana pii okone lamawua atalawane.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Nambato Kataisa lo bilipi leyo pua teke, Taitasa nimbatopi bala lo bilipi lele okonemane nimba nambana iwanane enene gulo atele. Nanima taputi pua meane akali Jisasa Kataisa-la, Ayiane Gote-la, okonelapo-mane nimba ondowa moyoto, nimbana yamapane mo tambo laya yakale lo pote loto, nambato nimbana pepa oko peyo epe leyo.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Wamba namba nimba towa yuu ailene Kitita okona piape pua atepa-angi, piape pingita epa tupa nimbato pikoyo pula lewa okoni. Akali esamane tupamane sosa tupa pitaka ando ateakale loto, nimba tano tupa pitakana poto, akali esamane minditupa makimi lape lalu, nambato nimba Kitita yuu okona atola lalu, nimba tepa alu epewa okoni.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Esamane mindi bala wanda mindiki petene atape-pene. Balana andopane tupamane Kataisa lo bilipi loto, angini ayiane-la, okone-lapona pii tanga nalene, mana koo mindi mina napene atalaini yando, akali okonemane esamane piape oko pua atape-pene.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Sosa ando atalane akali mindimane Gotena piape piyane. Tene okonena, balato bia ipa tai kambua noto, keewa ata napipe-pene. Jia. Balato wandakali waka tupa minu peya napene, munipi minditaka kambua miauwa lakae lo nembo natape-pene. Balato wamba ini kapoyale yataka naene, atape-pene tene mia napipe-pene. Balato gene yene ateyo nembo natene, mana koo waka mindi mina napene atape-pene.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Balato kuai lo nembo toto, bala tane pailo ando atape-pene. Balato mana epene tika-pene tupa epelewa wato minuto, wandakali opene epolai tupa moyo ando atape-pene.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Wandakali-mane Gotena pii tanga leaindo, sosa ando atalane akali okonemane Gotena pii enene oko wandakali utupane kuai lo mana lamaula-kola, utupane-mane balana pii okone ale wato, akali okonemane pii enene leya nembo tape-pene. Balato wandakali tupa mana lamawuato, yakamato wua pua atalapape lape-pene. Balato piape utupane katulo pukale nembo toto, Gotena pii mana balato wamba meane tupa duli lo minu atoto, wandakali tupa mana lamawua atape-pene.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Anu peakale akali okonepene tupamane sosa oko ando atape-penepe. Wandakali kambua-mane Gotena pii tanga loto, pii mee tene na-atene tupa loto, wandakali tupa minakasa alaini. Wuane puato, Juta yame wandakali kambua-mane akali tupana yala-pene umbaini tupa katiyapale loto, wandakali tupa minakasa alaini.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Wandakali okonepene tupamane munipi minditaka mia-makale nembo toto, mana mina napipe-pene tupa lamawuato, anda mindina paliyaini wandakali tupa pitakana bilipi oko minu koyalaini. Wandakali utupane-mane wuane napeakale loto, sosa ando atalane akali okomane wandakali utupane lamawuato, yakamato wuane na-piyapape lape-pene.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Wamba Kitita tane wandakali tupana potopesa akali mindimane pii mindi leane oko loto, Kitita tane wandakali tupamane wambapi, andipapi, ole dindi lo owato pii loto, piape mindi napene, mee kepawa atoto, tomo ipapi kambua noto, yia kapua gulo atalaini leaipia.
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 — ausente —
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 — ausente —
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Mana epene minalaini wandakali tupamane andeyai-kola, Gotena wenonga minditaka eya tupa pitaka epene teke-teke eya lo andalaini. Wuane tekeko, Kataisa lo bilipi nalene wandakali utupane yakamana mini yamapa-la, lapotaka koyatane eya okonena, utupane-mane andeyai-kola, minditaka eya tupa pitaka koo teke-teke eya nembo talaini.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Wandakali utupane-mane mee ambulini-mane angu loto, nanimato Gotena mana tupa nembo teyama lalaini tekeko, utupane-mane Gotena pii tanga loto, mana koo embo-pene wete tupa minu atoto, mana epene mindikipi mindi katulo mina na-piyaini. Wandakali utupane-mane mana koo okonepene tupa angu minalaini okonemane utupanena mana tupa mo pana wato, utupane-mane Gotena mana tupa nembo nateyai lo andawa lalane.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra