Romanos 6

IPI vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wuaneko, nanimato aki lamape. Goteto nanima ondo wete wato, wayumane wete moyakalenga, nanimato mana koo kambua mee minu teke atamakale lamape.
1 Que diremos pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça abunde?
2 — ausente —
2 De modo nenhum. Nós, que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 — ausente —
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 — ausente —
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 — ausente —
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 — ausente —
6 Sabendo isto, que o nosso homem velho foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 — ausente —
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Nanima Kataisa towa atu omene gulema okonena, nanima bala towa atu saka atapowa atolo-peyama lo bilipi leyama.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 — ausente —
9 Sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 — ausente —
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Wuane pua teke, yakamato Jisasa Kataisa towa yame mindiki atoto, Gotena piape pimawua atoyale saka ateyama nembo talapape. Yakama Kataisa towa omeai-kola, koo piyaini mana okonemane yakama bosa lo ando ata napeya nembo talapape.
11 Assim também vós considerai-vos certamente mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus nosso Senhor.
12 Yakamana umbaini oko katulo omolo-peya. Tene okonena, yakamana umbaini okonemane mana koo tupa minauwa lakae lo nembo tola-angi, koo piyaini mana okonemane yakamana umbaini okone bosa lo ando ateakale lo yakamato ando konda na-piyapape.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Dee, yakamato mana koo mindi mina-makale nembo toto, koo piyaini mana okonemane yakamana kinipi, ambulinipi, okonetaka tupa bosa lo ando ateakale lo yakamato ando konda na-piyapape. Jia. Wamba koo piyaini mana okomane yakama bosa lo ando atea-kola, yakama Gotena pangosa ata napeai. Okone angi, Goteto andea-kola, yakama omene gulo ateaini tekeko, andipa yakama malinga ika lene gulo ateyai. Tene okonena, andipa yakama saka atoto, mana epene tika-pene tupa wato mina-makale nembo toto, yakama tane Gote maiyapape. Maiyu, Goteto yakamana kinipi, ambulinipi, okonetaka tupa pitaka bosa lo ando ateakale lalapape.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Andipa loo okomane yakama bosa lo ando ata napiyane. Jia. Goteto yakama ondo wato, moyo atalane-ko. Koo piyaini mana okomane yakama bosa lo ando ateakale lo ando konda na-piyapape.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Andipa Goteto nanima ondo wato moyo ateya-kola, loo okomane nanima bosa lo ando ata napiyane-ko. Nanimato mana koo tupa mee minu teke atemando, nanimana mana okone katu lolopeyape. Jia wete.
15 Pois que? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Yakamato yole mia napene, akali mindina katapusa piape pimakale loto, akali okonemane pii lola tupa wato minu ateaindo, yakama balana piape wandakali gulo atolopeyai oko nembo nateyaipe. Yakamato mana koo tupa wato mina-makale loto, yakamana nembo-tene wambane okomane lola pua mana koo tupa wato minu ateaindo, mana koo utupane-mane yakama peyo ome lolopeya. Wuane tekeko, yakamato mana epene tika-pene tupa wato mina-makale loto, Gotena pii okomane lola pua mana epene tupa wato minu ateaindo, Goteto yakama wandakali tika-pene ateyai lolopeya.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Wamba yakamato koo piyaini mana okona katapusa piape pimawua ateaini tekeko, matili Goteto balana pii oko yakama giyu, pii okone wato minu atalapape leaipia. Wuane lea-kola, yakamato balana pii okone wayumane wete wato minu atalaini nembo toto, nanimato Gote wayu pele lamakale.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Wamba koo piyaini mana okomane yakama andi lea-kola, Goteto yakama tinga lo moto, mana epene tika-pene wato minalaini wandakali gulaya yaepia.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Yakamato pii nambato yakama langeyo okone wayumane nembo nateyai okonena, nambato wandakalina mana tupa nembo toto, wua leyo: Wamba yakamato mana koo tupa minu atamakale nembo toto, Gotena loo tupa kalo puato, yakamana kinipi, ambulinipi, okonetaka tupa pitaka-mane mana koo kalato atene tupana katapusa piape pimawua ateainipia. Wuane pua teke, andipa yakamato Gotena mana epene wete tupa minu atamakale nembo toto, yakamana kinipi, ambulinipi, okonetaka tupa pitaka-mane mana tika-pene tupana piape pua atalapape.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à maldade para maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Anu peakale nambato yakamato wuane piyapale leyope. Wamba yakamato koo piyaini mana okona katapusa piape pua ateai-angi, yakamato mana tika-pene okona piape pua ata napeai.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 — ausente —
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 — ausente —
22 Mas agora, libertados do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 — ausente —
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra