Romanos 3

IPI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mindimane akali mindina yala-pene umbaini kateaindo, mana okonemane akali okone anu pua moyolo-peyape. Wandakali mindi bala Juta yame ateando, bala Juta yame atola okonemane bala anu puato moyolo-peyape.
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Enene, bala Juta yame atola okonemane bala wayumane moyolo-peya. Bulupane gulo, Goteto balana pii layene epene oko Juta yame wandakali tupa mawuato, utupane-mane pii okone yatawa atoto, ando ateakale leaipia. Wuane puato, Goteto Juta yame wandakali tupa wayumane moyoyale, asini kambua yata yaepia.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Okone enene tekeko, Juta yame wandakali minditupa-mane Gotena pii tupa wato mina napene kondalaini. Wuane pua teke, Goteto bala tanena pii tupa wato mina napene, minditaka pukale leane tupa napene, kondolo-peyape.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Jia wete. Goteto wuane napulu-peya. Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Gote nimbato enene pii angu lalene. Tene okonena, wandakali-mane nimba kosimi loto, Goteto owato pii leya leaindo, wandakali waka tupamane Goteto pii enene leya lolai-kola, nimbato kote okone sia minulu-pele layene eya. Wandakali pitaka-mane owato pii lalaini tekeko, Goteto owato pii na-alane. Jia. Balato minditaka pukale lolane tupa enene piyane.
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Okone enene tekeko, andipa wandakali-mane nembo talaini pua nembo toto, nambato wua leyo: Nanimato mana koo tupa mineyama-kola, Goteto balana mana tika-pene oko wato minuto, yole koo mindi nanima giyane okonemane Goteto mana tika-pene minalane tupa andawa lalane. Tene okonena, nanimato aki lamape. Goteto yole koo mindi nanima geando, balato mana tika napene mindi wato minalane lamape.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Jia wete. Wuane nalape-pene. Ole dindi lo Gote bala tane mana tika-pene tupa angu wato mina napeando, balato anu puato wandakali pitakana mana tupa yapa lo tale pulu-peyape.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Dee, mindimane pii mindi loto, nambato owato pii lalawane mana okomane Gotena enene pii oko lapana ola-kola, wandakali-mane balana gene oko laiyu leaindo, anu peakale Goteto namba yapa lo tale puato, nambato mana koo minalene leyape lolopeya.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Dee, mindimane pii mindi loto, mana epene tupa ika leakale nembo toto, nanimato mana koo tupa mina-makale lolopeya. Wandakali minditupa-mane nanimana gene tupa minu koyoto, nanimato wuane lalamane leyai. Matili Goteto wandakali utupanena mana koo utupane yapa lo tale puato, yole koo mindi utupanenga malupeya.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Juta yame-mane wandakali nanimato yame waka tupa pitaka sia minuto, nanima wandakali epene wete ateyamape. Jia wete. Wamba nanimato loto, mana koo wato minalamane mana okomane Juta yame nanimapi, wandakali yame wakapi, nanima pitaka andi lea-kola, nanima mana koo wato minalamane mana okonena pangosa andi latane ateyama.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Andi latane atoto, nanima pitaka-mane mana koo tupa minalamane loto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali mindiki mindi epene tika-pene ata napeya. Jia wete.
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Wandakali mindikipi mindimane Gotena mana epene tupa wayumane anda na-piyaini. Dee, wandakali mindikipi mindimane Gote aiya na-piyaini. Jia.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Wandakali pitaka-mane asini epene tika-pene oko auwa tepa wato, puu yangi leai. Wandakali mindiki mindimane dini epene lia na-piyaini. Wandakali mindikipi mindimane mana epene tupa wato mina na-piyaini. Jia wete.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 — ausente —
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 — ausente —
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 — ausente —
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 — ausente —
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 — ausente —
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 — ausente —
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 — ausente —
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 — ausente —
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 — ausente —
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Nanimato Jisasa lo bilipi leyama-kola, Goteto nanima tika-pene ateyai lalane okonena, nanimato Gotena loo tupa mee gulaya alamanepe. Jia wete. Goteto nanima moyo wuane piyane okonena, nanimato balana loo utupane mo tai gulaya wato, utupane wato minu atamakale nembo talamane.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra