Romanos 1

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namba Polo. Nambato Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamauwa atola loto, balato namba aposolo akali mindi atape lea-kola, namba Jisasa Kataisana piape akali ateyo.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Wamba Goteto balana pii layene epene oko potopisa akali tupanga lapana ya-kola, utupane-mane balana pii epene wete okone pepanga peyo yata yainipia.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Pii layene epene okone Gotena iwanane oko andayo layene eya. Gotena iwanane okone bala kiŋi Dapiti yame okona mandiyene mindi atoto, akali mindi guleaipia.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Matili Goteto nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa bala malinga ika laya yaepia. Mangene tai-lene peane okonemane Jisasa bala Gotena iwanane ateya loto, Oli Sipitisa okomane nanimanga wayumane andawa lea.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Jisasa bala ita malamanda okona omeane mambele, Goteto nanima ondo wato moyaepia. Wandakali yame palu peya tupa pitaka-mane bala lo bilipi loto, balana gene oko laiyu loto, balana pii oko wato minu ateakale nembo toto, balato aposolo piape oko nanima geane.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Yakamapi Jisasa lo bilipi loto, bala wato minu atalapale loto, Goteto yakama ee lo mea-kola, yakamapi Jisasa Kataisana yame ateyai.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Goteto Lomo tane wandakali yakama yamapane yo atoto, yakama balana yame atalapale ee lo meane okonena, nambato yakama pitakana pepa oko peyo epe leyo. Nanimana Ayiane Gote-la, Akali Andane Jisasa Kataisa-lamane yakama towa yamapane epene palu atoto, yakamana nembo-tene mo tambo laya yakale lo pote leyo.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Yuu pitakana wandakali minditupa-mane loto, Jisasa Kataisa bala ita malamanda okona omeane mambele, Lomo tane wandakali yakamato Jisasa lo bilipi leyama nayu lalaini leyai. Yakamato wuane peyai okonena, nambato wamba ini nambana Gote oko ando wayu pele leyo.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Nambato Gotena piape oko taimane puato, balana iwanane okomane wua peane loto, balana pii layene epene oko wandakali tupa lamauwa atalawane. Nambato balana piape okone pua atoto, ole dindi lo yakama nembo toto, pote lalawane okone bala tane andeya.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 — ausente —
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 — ausente —
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Amene imalini yame, nambana piape okomane wandakali yame waka tupana tombenga dini lialane pua yakamana tombenenga dini liakale lo nambato nembo talawane. Wuane nembo toto, wamba ole kambuanga namba yakama ateyainga epokale nembo tewa tekeko, kenda-pene minditupa-mane namba epolane asini oko pai lama ipulu, andipa giau leya lo yakamato nembo tapiai lakae lo nembo teyo.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Nambato Gitiki yame wandakalipi, wandakali yame waka tupapi, mana kambua andene wandakalipi, mana kambua anda napene wandakalipi, utupane pitaka moyo, balana pii layene epene oko lamaula loto, Goteto piape oko namba geane.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Tene okonena, nambato Lomo tane wandakali yakamapi Gotena pii layene epene oko langiwa lakae lo nembo teyo.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 — ausente —
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 — ausente —
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 — ausente —
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 — ausente —
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 — ausente —
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Koo peaini wandakali utupane-mane Gote ateya lo nembo teaini tekeko, utupane-mane bala Gote enene wete ateya lo balana gene oko laiyu loto, wayu pele naleainipia. Jia. Wandakali utupanena nembo-tene undupi latane gulo atea-kola, yakama mana anda napene wandakali gulo ateainipia.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Mana anda napene gulo atoto, utupane-mane atapene tene moto, nanimanga mana kambua eya leaini tekeko, utupane yakama kee ene wete gulo ateainipia.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Utupane yakama kee ene gulo atoto, atapowa atene Gote okona tai-lene oko masia mawuato, bala lo lotu naleainipia. Jia. Wandakali waka minditupa-mane itapi, anapi, okonetaka tupa moto, ekapi, yiapi, puyapi, wandakali omalamane takapi, okonetaka tupa waa pea-kola, wandakali utupane-mane okonetaka tupa yakamana gote lo lotu leainipia.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 — ausente —
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 — ausente —
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 — ausente —
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 — ausente —
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Wamba wandakali utupane-mane Gotena mana wayumane nembo teaini tekeko, balana mana epene utupane wato mina napimakale nembo teai-kola, Goteto utupane auwa tepa yaepia. Auwa tepa ya-kola, utupane-mane yakama tanena nembo-tene koo tupa wato minuto, mana tika napene mindipene-mindipene tupa wato minu ateainipia.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Wandakali utupane-mane mana koo mindipene-mindipene tupa pitaka wato miniaini-pia. Minditupa-mane minditaka kambua miauwa lakae lo nembo toto, wandakali minditaka kambua yene tupa towa apiangu pua ateainipia. Minditupa-mane owato pii loto, wandakali yangone tupa minakasa yainipia. Minditupa-mane wandakali yangone tupa ando nembo-tene koo palu atoto, pii yanda puato, utupane peyo ome leainipia. Minditupa-mane pii tipu-tipu leainipia. Minditupa-mane mana koo wete tupa wato miniaini-pia. Wandakali utupane-mane mana koo utupane ole kambuanga wato miniaini-pia.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Wandakali minditupa-mane wandakali yangone tupa ando owato pii loto, utupanena gene minu koyainipia. Minditupa-mane Gote towa yatakawa ateainipia. Minditupa-mane atapene tene moto, yakama tane lipinga yale ateyama nembo toto, yakama tanena gene tupa laiyu lo ateainipia. Minditupa-mane yakamana angini ayiane tupana pii tanga lo ateainipia. Minditupa-mane mana koo wenene minditupa mina ika leainipia.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Minditupa-mane nembo napalene yia piango gulo ateainipia. Minditupa-mane mana epene mindi mina-makale lalaini tekeko, utupane-mane wuane napene konda yainipia. Minditupa-mane yakamana tundupa mindiki tupa towa epelewa yamapane yo ata napeainipia. Dee, minditupa-mane wandakali waka tupa ondo naene konda yaini tekepia.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Wamba Goteto loo tika-pene minditupa yata wato, wandakali mindimane mana koo utupane wato mineando, bala omape-pene leaipia. Gote masia mauwa atalaini wandakali utupane-mane Gotena loo utupane nembo talaini tekeko, utupane-mane balana loo utupane tanga loto, mana koo utupane wato minu ateainipia. Wandakali waka tupamane mana koo utupane wato minu ateyai-kola, Gote masia mauwa ateaini wandakali utupane-mane wandakali waka utupanena gene tupa laiyu loto, utupane-mane wayu peyai leainipia.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra