Romanos 14

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 — ausente —
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 — ausente —
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 — ausente —
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 — ausente —
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 — ausente —
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 — ausente —
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 — ausente —
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 — ausente —
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 — ausente —
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 — ausente —
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Goteto nanima pitaka yapa lo tale pulupeya nembo toto, matili nanimato mindi akali yapa lo tale piki pua ata napene, kondamakale. Kondalu, Kitisene yangone mindimane koo mindi peakale lo nanimato bala mo piya aa napimakale lo pii lo yake pimakale.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Enene, wamba Akali Andane Jisasa Kataisato namba mana languato, andipa Gotena wenonga tomo yame tupana mindikipi mindi kalato naeya lo namba langeane. Wuane tekeko, wandakali mindimane nembo toto, Goteto tomo mindi nolaini leane lo bilipi leando, wandakali okonemane tomo okone nanene kondape-pene.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Nimbana Kitisene yangone mindimane tomo mindi Gotena wenonga kalato atene eya nemboto atola-kola teke, nimbato tomo okone neendo, nimbato wandakali yangone epelewa yamapane yo atalamane mana oko auwa tepa alu, balana nembo-tene oko minu koyole-kola pulupeya. Kataisato wandakali okone molo-peke loyale omeane-ko. Nimbato tomo nole okonemane wandakali yangone okone minu koya napipe.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 — ausente —
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 — ausente —
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Mindimane mana tika-pene tupa wato minu atoto, pii yanda napene, epele wato, Kataisana piape pua ateando, Goteto bala epele alane. Mindimane wandakali okonena mana epene utupane andoto, balana gene oko laiyu lolopeyai-ko.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Nanimato pii yanda pua ata napene, mindi akali minu tai laya aka pua atamakale nembo toto, mana epene tupa minu atamakale.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Enene, andipa Gotena wenonga tomo yame mindikipi mindi kalato atene naeya tekeko, nimbato minjuni nole okomane wandakali mindi yuunga peakeakale laya yeendo, nimbato mana koo minule-kola pulupeya. Nimbato minjuni nole okonemane Gotena piape okone minu koya napipe.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Nimbato minjunipi, ipa waenepi, okonetaka tupa neendo, nimbato katulo wandakali yangone mindi yuunga peakale lo wato tepa olowane nembo tape. Wuane nembo toto, nimbato okonetaka tupa naneendo, nimbato mana epene mindi minule-kola pulupeya.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 — ausente —
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 — ausente —
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra