Mateus 5

IPI vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wandakali yame kambua-mane bala watama epeaini tupa andalu, Jisasa yuu wangiane mindina poto, petea-kola, utupane-mane bala peteanga epeainipia.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 — ausente —
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 — ausente —
3 — Bem-aventurados
4 Goteto wandakali ai lo atalaini tupana yamapane mo epene pale lolopeya-ko. Utupane-mane epelewa atape-pene.
4 — Bem-aventurados
5 Matili Goteto yuu tupa pitaka wandakali tambo lo atalaini tupanga maulu-peyako. Utupane-mane epelewa atape-pene.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Wandakali tomo ipapi nauwa lakae lo nemboto talaini pua teke, Gotena mana epene tika-pene tupa wato minauwa lakae lo nemboto ateaindo, Goteto utupane moyolo-peya. Moyola-kola, utupane-mane katulo mana epene tika-pene utupane wato minulu-peyako. Utupane-mane epelewa atape-pene.
6 — Bem-aventurados
7 Wandakali yangone ondo wato moyalaini wandakali tupa Goteto ondo wato moyolo-peya-ko. Utupane-mane epelewa atape-pene.
7 — Bem-aventurados
8 Goteto andola-kola, wandakali minditupana yamapanenga koo tene mindi nayando, utupane-mane Gote andolo-peyaiko. Utupane-mane epelewa atape-pene.
8 — Bem-aventurados
9 Wandakali minditupa-mane yanda pua atolai-kola, wandakali waka minditupa-mane yanda kondalapa loto, yanda pua atolaini okone minu koyo piya yaindo, Goteto wandakali utupane balana andopane ateyai lolopeya-ko. Utupane-mane epelewa atape-pene.
9 — Bem-aventurados
10 Wandakali minditupa-mane Gotena mana epene tika-pene tupa wato minu atolai-kola, wandakali waka minditupa-mane kenda-pene andane tupa utupane mai-yaindo, Goteto wandakali epene utupane moyo ando atolo-peyako. Utupane-mane epelewa atape-pene.
10 — Bem-aventurados
11 — ausente —
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 — ausente —
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Okone angi, Jisasato pii mindi tako pua loto, yakama wandakali pitakana sole gulo ateyai tekeko, sole minditupa tende napene guleando, nanimato anu puato, sole okone dee lapone mo tende piya olo-peyamape leaipia. Sole koo okonemane wandakali mindi moya napulu-peya nembo toto, wandakali-mane apeyai-kola, wandakali waka tupamane asininga epo poto, kee-mane ango alaini leaipia.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, tano mindi yuu wangiane mindinga yando, tano okone katulo too pua nayalane leaipia. Ale tii peya-kola, wandakali-mane asia katulo andalaini pua teke, yakamato Gotena pii lamai-yaikola, wandakali pitaka-mane balana asia epene oko katulo andalaini.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Wandakali-mane lamu mindi kayuto, sisopene mindimane lamu okone ombowa yata na-alaini. Jia. Utupane-mane lamu mindi kayuto, tepolo tokonga yata eyai-kola, wandakali andaka pitulai tupa pitakanga tii pikoyo piyane.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Wuane piyane pua teke, wandakali-mane yakamana mana epene tupa andoto, yakamana ayiane ati kenga atalane okona gene oko laiyu leakale nembo toto, yakama lamu gulo atoto, wandakali tupa tii piyawa atalapape. Jisasato wuane leaipia.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, nambato Gotena loo tupapi, potopesa akali tupana pii tupapi, utupane mo mee gulaya olo epeae-ya lo yakamato nembo na-talapape leaipia. Pii utupane enene guleakale nembo toto, nambato Gotena loo tupapi, potopesa akali tupana pii tupapi, utupane-mane leaini pua pulu epewane.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Gotena loo okomane leya pua mindimane piyiake lola-kola, loo okona piape oko koyo pulupeya tekeko, yuu ati-la alu napula-kola, Goteto balana loo utupanena pii aŋako wete mindi yandopi, pepa maki aŋako mindi yandopi, utupanena mindikipi mindi mo apia napulu-peya.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 — ausente —
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 — ausente —
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, loo tupana mana andene akali tupamane nanimana yumbane tupa mana lamawuato, nimbato wandakali peyo ome nalape leainipia. Wandakali mindimane balana yangone mindi peyo ome leando, bala kote lape-pene leainipia. Yakamato pii okonelapo wamba ale yai okoni.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Yakamato pii okone ale yai tekeko, andipa nambato pii mindi tako pua loto, wandakali mindimane balana yangone mindi towa yataka yando, bala kote lape-pene leyo. Dee, wandakali mindimane balana yangone mindi ando nimba kee ene ya leando, Juta yamena kanjole okomane balana pii okone lo tika pipe-pene. Wandakali mindimane balana yangone mindi ando lamba loto, pii koo mindi leando, bala yuu koo ita too atapowa atene okona pupe-pene.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 — ausente —
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 — ausente —
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 — ausente —
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 — ausente —
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Okone angi, Jisasato pii mindi tako pua loto, loo tupana mana andene akali tupamane yakama mana languato, wanda akali-la, liyambato pamuku na-piyapape lalaini leaipia. Yakamato pii okone wamba ale yai okoni.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Yakamato pii okone ale yaini tekeko, nambato yakama mana languato, akali mindimane wanda mindi andoto, okone towa pamuku piwa lakae lo nembo teando, nembo-mane wanda okone pamuku pula-kola pulupeya leyo.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Wuaneko, nimbato mana koo okonepene mindi minula loto, nimbana lene tika-mane mo piya yando, Goteto nimbana umbaini utumane ata-pata yuu koo wetete okona awua aindaka lola-kola, nimba kopeta wetete atolopele. Nimba lene mindiki tene atole-kola, Goteto nimba yuu koo wetete okona awua aindaka nalene konda yando, katu lolopeya-ko. Nimbana lene tika okonemane nimbato koo mindi pula lo mo piya oyale peando, lene okone luku apiape.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Wuane pua teke, nimbato koo mindi pula loto, nimbana kii tika okomane mo piya yando, Goteto nimbana umbaini utumane ata-pata yuu koo wetete okona awua aindaka lola-kola, nimba kopeta wetete atolopele. Nimba kini mundu atole-kola, Goteto nimba yuu koo wetete okona awua aindaka nalene konda yando, katu lolopeya-ko. Nimbato koo mindi pula loto, nimbana kii tika okomane mo piya oyale peando, nimbana kini tika okone kando lo apiape. Jisasato wuane leaipia.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, loo tupana mana andene akali tupamane yakama mana languato, akali mindimane balana wetene oko peyo wateando, wanda peyo watolane pepa mindi moto maipe-pene lalaini leaipia.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Utupane-mane wuane lalaini tekeko, nambato yakama mana languato, akali mindina wetene okomane pamuku napula-kola, akali okonemane bala peyo wateando, akali mambele wanda okonemane akali waka mindi pola oko towa pamuku pula-kola pulupeya leyo. Dee, akali mindimane wanda peyo watene mindi kee leando, akali okonemane wanda okone pake mola-kola pulupeya. Jisasato wuane leaipia.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, wamba loo tupana mana andene akali tupamane nanimana yumbane tupa mana lamawua ateaini leaipia. Utupane-mane mana lamawua atoto, nimbana weno minuto, nimbato mangene mindi enene wete pukale lo Akali Andane oko lamaindo, nimbato konda naene, pukale lolene pua pipe leainipia. Yakamato pii okone wamba ale yai okoni.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Utupane-mane wuane leaini tekeko, yakamana weno minuto, yakamato enene wete leyo oko Goteto andeya, laa na-piyapape lo nambato yakama langeyo. Ati kenga oko Gotena pitulane toko eya-kola, balato pitaka taka bosa lo ando pitiyane-ko. Yakamana pii lolai tupa lo tai laya oyale yakamato ati kenga okona gene oko na-lalapape.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Yuu oko Gotena kene yata olane toko mindi eya okonena, yakamana pii lolai tupa lo tai laya oyale yakamato yuu okona gene oko laa na-piyapape. Jutusaleme oko kiŋi andane wete okona tano eya okonena, yakamana pii lolai mindi lo tai laya oyale, yakamato Jutusaleme okona gene oko laa na-piyapape.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Dee, nimbana kawa itini tupana mindikipi mindi nimbato mo kama atayawapi, pombo tayawapi, mindi katulo napulu-peleko. Nimbato nimbana pii lole mindi lo tai laya oyale, nimbana weno oko minuto, enene wete leyo oko Goteto andeya nalape. Jia.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Wandakali mindimane bala tanena pii lolane mindi lo tai laya oyale, mangene mindi peando, Sataneto bala minu mandeke pula-kola pulu-peyako. Yakamato wandakali mindina pii okone yano peyoto, atu yalua leaindo, atu yalua angu lalapape. Yakamato jia leaindo, jia angu loto, balana pii okone yano peyalapape. Jisasato wuane leaipia.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, loo tupana mana andene akali tupamane yakama mana languato, wandakali mindimane balana yangone mindina lene peyo lukeando, yakamato paini balana lene peyo luku ape. Dee, wandakali mindimane balana yangone mindina nene peyo longeando, yakamato paini balana nene mindi peyo longape lalaini. Loo tupana mana andene akali tupamane wuane leai-kola, yakamato pii okonelapo wamba ale yai okoni.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Yakamato pii okone ale yaini tekeko, nambato yakama mana languato, wandakali mindimane nimbanga koo mindi peando, wuane peakale lo ando kondape leyo. Wandakali mindimane nimbana wakenane tikasa-tole kii apene-mane peleando, yangisa-tolepi wetete peleakale loto, nimbana kawane oko mopeke lape.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Wandakali mindimane nimbana singilisa mokale nembo toto, nimba kosimi leando, balato nimbana sakesa okopi wetete meakale lo ando kondape.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Dee, wandakali mindimane pii mindi nimba langeyo nayu languato, nimbato nambana pinju oko awua mandaka ambinga kilomita mindiki angu puu leando, nimbato bala wayumane moyoto, balana pinju okone amonga yale kilomita lapo auwa apeyape.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Wandakali mindimane yano mindi gii lo tee leando, nimbato bala masia mawuato, jia nalape. Wandakali mindimane minditaka mindi gii lo tee leando, okone maipe. Jisasato wuane leaipia.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, loo tupana mana andene akali tupamane yakama mana languato, nimbana yame tupa towa epelewa yamapane yo ato, nimbana yanda-pene tupa towa embo wete wa atape lalaini leaipa. Yakamato pii okone wamba ale yai okoni.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 — ausente —
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 — ausente —
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Wandakali minditupa-mane takisa muni mialaini akali tupa towa epelewa yamapane yo ateyai-kola, takisa muni mialaini akali utupane-mane wandakali utupane towa epelewa yamapane yo atalaini teke. Yakamato wuane teke puato, yakama towa epelewa yamapane yo atalaini wandakali tupa towa angu epelewa yamapane yo ateaindo, yakamato yole epene andoko molo-peyaipe.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Dee, Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane yakamana yame tupa angu epele wato, utupane towa pii lalawa pua atalaini. Wuane pua teke, yakamato yakamana yame tupa angu epele wato, utupane towa pii lalawa pua ateaindo, yakamato mana epene wete andoko wato minuto, Gote lo bilipi nalene wandakali tupa sia minulu-peyaipe.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Yakamana ayiane ati kenga ateya oko bala tika-pene wetete ateya pua, yakamapi tika wetete pua atalapape. Jisasato wuane leaipia.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra