Mateus 28

IPI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sambasa oto oko koyo pea-kola, Sande angi upa pitane nai epoyale peai-angi, Makatala tano okona tane Matiya okola, Matiya mindoko-la, okonelapo liyamba Jisasana mali oko andoyale asini peapelepia.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Asini peapi wete, yuu titiyawi andane mindi lea-kola, Gotena enjole mindi ati kenga atala epoto, Jisasana mali asia lomba tuma peane ana andane wete oko minu pendeke lo mo aiyangi loto, ana okonena tokonga peteaipia.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ati tapale piyane pua, balana lee-inga tii wetete pikoyo pea-kola, balana tona peane tupa ake wete peaipia.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Jisasana umbaini pake molaini ando ateaini ami yanda yene tupamane enjole okone andoto, yuku wete wato, putu-putu peyoto, omene gulo yainipia.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ami yanda yene utupane-mane wuane peaini tekeko, enjole okonemane wanda okolapo lamawuato, liyamba yuku olapele leaipia. Ita malamanda okona peyo yuka apiai akali Jisasa okone liyambato aiya pulu epeyapi lo nambato andeyo.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Wamba balato malinga ika lolo-peyawa leane pua, bala malinga ika lalu, pala. Bala onga yaa napeya-ko. Liyambato bala yala panda oko andolo ipulupa.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Andalu, liyambato wamba kapoyale poto, balana disaipolo tupa lamawuato, Jisasa bala malinga ika lalu, wamba ingane Galili disitiki okona pala. Yakamato yuu okonena poto, bala andolo-peyaiko. Liyambato pii okone balana disaipolo tupa lamai-yapape lo nambato liyamba langeyo okoni leaipia.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Wuane lea-kola, wanda okonelapo liyamba yuku yapele tekeko, pii okone ale wato, liyamba epele wete yapelepia. Epele wete wato, liyamba mali okone wamba kapoyale tepa alu taimane poto, balana disaipolo tupa lamaulu peapelepia.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Lamaulu peapi-kola, Jisasato okonelapo asininga malamanda wato, upa pitane wete leaipia. Wuane lea-kola, wanda okonelapo liyambato bala mandaka gulo poto, aiki leka wato, balana kene minata wato, bala lo lotu leapelepia.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Bala lo lotu leapi-kola, balato okonelapo lamawuato, liyamba yuku naene, nambana disaipolo tupa atolainga poto, utupane Galili disitiki okona epeakale lamai-yapape. Namba yuu okonena poto atolowa-kola, matili utupane epoto, namba andolopeyai leaipia.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Wanda okonelapo asini peapi-kola, Jisasana mali oko andatawa ateaini ami yanda yene tupana minditupa-mane Jutusaleme tano okona poto, mangene peane utupane pitaka pitisa akali kawane tupa lamai-yainipia.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Lamai-yaikola, pitisa akali kawane tupa yakamato Juta yame ando atalaini akali tupa towa amunguli puato, pii mindi lo puta piyu, muni kambua minditupa yanda yene utupane mayainipia.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Maiyu, utupane-mane yanda yene tupa lamawuato, yakamato loto, utulu nanima limu paliyama-kola, Jisasana disaipolo tupa epoto, balana umbaini oko mo awua palai yala lalapape.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Yakamato wuane lolai-kola, gapomane akali kawane okomane pii okone ale yando, nanimato bala towa pii loloma-kola, kenda-pene mindi yakamanga naepolo-peya leainipia.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Wuane leai-kola, ami yanda yene utupane-mane muni utupane mialu, Juta yamena akali kawane tupamane utupane lamai-yaini pua, owato pii mindi loto, utulu nanima limu paliyama-kola, Jisasana disaipolo tupa epoto, balana umbaini oko mo awua palai yala leainipia. Wuane leai-kola, Juta yame tupamane pii okone lo tawe yaini oko lo tawe yama teke ipulu, andipapi wuane teke lalaini.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Wamba Jisasato balana disaipolo masia tupa lamawuato, yakama Galili disitiki okona yuu wangiane mindina pulupape leane wangiane okonena peai.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Pulu, utupane-mane Jisasa andoto, bala lo lotu leaini tekeko, minditupa-mane mini lapo paleai.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Mini lapo paleai-kola, Jisasato utupane ateaini mandaka ongane epoto, pii mindi utupane lamawuato, yuu ati-la, okolapona minditaka eya tupa pitaka ando atolane tai-lene tupa pitaka Goteto namba gipia lea.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Tene okonena, yakama poto, wandakali palu pula tupa pitaka nambana disaipolo tupa ateakale lo piape pua atalapape. Piape okone pua atoto, Aiyane okopi, Ini okopi, Oli Sipitisa okopi, utupanena gene oko loto, wandakali ipa peya-maiyapape.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Peya-maiyu, pii manapi wato minu atalapape lo nambato yakama langewa tupa pitaka wandakali utupane-mane wato minu ateakale lo yakamato mana lamai-yapape. Yakamato wuane pua atolai-kola, namba yakama towa atu atama pulu, yuu koyo pula oto oko ando molopeyama nemboto atalapape. Jisasato wuane lea.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra