Mateus 25

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi tako pua loto, wana mapokae paiyasa-mane wanda kee lolane akali mindi asininga malanda olo makale nembo toto, yakamana lamu tupa kaiyu awua poto, bala epeakale lo maliyo peteaini-pia. Wuane pua teke, matili Akalina Iwanane okomane wandakali tupa moyo ando atokale nembo toto, bala dee lapone epolopeya oto oko wandakali minditupa-mane maliyo atolopeyai.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 — ausente —
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Wana mapokae paiyasa tupamane wanda kee lolane akali okone epeakale lo maliyo peteaini tekeko, bala ini naepea-kola, utupane pitaka limu wato, palu ateainipia.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Limu palu ateai-kola, utulu tombe wete okona mindimane ee loto, wanda kee lolane akali oko bala epeya-ko. Yakama bala malanda olo pulupa leaipia.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Wuane lea-kola, wana mapokae utupane pitaka ika loto, yakamana lamu tupa mo mandeke peainipia.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Yakamana lamu tupa mandeke puato, wana wai naene tupamane wana wai-ene tupa lamawuato, nanimana lamu tupana katasini koyo puyale peya-ko. Yakamato katasini minditupa nanima giyapa leainipia.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Wuane leai-kola, wana wai-ene tupamane utupanena pii okone yano peyoto, katasini utupa-mane nanimana lamu tupapi, yakamana lamu tupapi, pitaka katulo tumbi nalolo-peya yako. Yakama tane sisoa anda tupana poto, katasini minditupa kambalapa leainipia.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Wuane leai-kola, wanda wai naene utupane yakama katasini kambolo peainipia. Peai-kola, wanda kee lolane akali okone bala epoto, wana mapokae yau yangisa makande pitawa peteaini utupane towa atu peainipia. Poto, wanda kee lolane tomo andane yango yaini anda okona anda-pango kolandaka leai-kola, wanda kee lolane akali okomane anda okonena asia pii leaipia.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Matili wana mapokae yau wamba mandeke napene peteaini utupane epoto, wanda kee lolane akali okone lamawuato, akali andane, akali andane, nanima andaka ipumakale, nimbato asia lumba leainipia.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Utupane-mane wuane leaini tekeko, balato utupanena pii okone yano peyoto, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Nambato yakama anda na-peyawane leaipia.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Wuane pua teke, Akalina Iwanane oko bala dee lapone epolane oto okopi, taeme okopi, okonelapo yakamato nembo nateyai-ko. Bala epolopeya nembo toto, yakamato makande pitawa atalapape. Jisasato wuane lea.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi tako puato, akali mindimane yuu tepanda mindisa pokale nembo toto, balana piape akali tupa epeakale leane leaipia. Balato utupane epeakale loto, utupane-mane balana minditaka yane tupana minditupa ando ateakale lo tale pua mayaepia. Wuane pua teke, Akalina Iwanane okomane wandakali tupa moyo ando atokale nembo toto, utupane-mane balana minditaka yane tupa ando ateakale lo tale pua mayane.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Yuu tepanda mindisa poyale peane akali okonemane balana piape akali mindiki-mindiki lo katulo piape oko-tuma pulupeya nembo toto, piape akali mindi (5,000) paepe tausene kina maiyu, akali mindi (2,000) tu tausene kina maiyu, akali mindi (1,000) wane tausene kina maiyu, bala yuu tepanda okonena peaipia.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Pea-kola, (5,000) paepe tausene kina meane akali okomane wamba kapoyale bisanisa piape puato, (5,000) paepe tausene kina teke tako pua meaipia.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Wuane pua teke, (2,000) tu tausene kina meane akali okomane bisanisa piape puato, (2,000) tu tausene kina teke tako pua meaipia.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Akali okonelapo-mane wuane peapele tekeko, (1,000) wane tausene kina angu meane akali okonemane poto, yuli mindi tomboto, balana akali andane okona muni meane tupa mali peaipia.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Matili ana kambua pea-kola, piape akali utupanena akali andane oko bala peke loto, utupane mindiki-mindiki lo tipa puato, nimbato potopisa muni aki-tupi meepe leaipia.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Wuane lea-kola, (5,000) paepe tausene kina meane akali okomane potopisa muni (5,000) paepe tausene kina teke tako pua meane oko awua epoto, akali andane, nimbato (5,000) paepe tausene kina namba gee okonemane nambato bisanisa piape puato, (5,000) paepe tausene kina teke tako pua mewane oko anda leaipia.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Wuane lea-kola, balana akali andane okomane bala lamawuato, nimba piape akali epene atoto, nambana piape kuai lo wete pingeene ya leaipia. Nimbato nambana minditaka aŋalapo tupa kuai lo ando atapini okonena, nimbato nambana minditaka kambua tupa ando atola lokale. Nimba namba towa atu epelewa atapakale ipu leaipia.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Wuane pua teke, (2,000) tu tausene kina meane akali oko epoto, akali andane, nimbato (2,000) tu tausene kina namba gee okonemane nambato bisanisa piape puato, 2,000 kina teke tako pua mewane oko anda leaipia.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Wuane lea-kola, balana akali andane okomane bala lamawuato, nimba piape akali epene atoto, nambana piape kuai lo wete pingeene ya leaipia. Nimbato nambana minditaka aŋalapo tupa kuai lo ando atapini okonena, nimbato nambana minditaka kambua tupa ando atola lokale. Nimba namba towa atu epelewa atapakale ipu leaipia.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Wuane lea-kola, (1,000) wane tausene kina meane akali oko balapi epoto, bala lamawuato, akali andane, wandakali waka tupamane ee mindi yandeyai-kola, nimbato utupanena tomo tikayu mandalini leaipia. Dee, wandakali waka tupamane tomo waini papaka leyai-kola, nimbato utupanena tomo tikayu mandalini. Nimbato wuane pilini okonena, nimba tane angu nembo toto, nimbato kenda-pene tupa wandakali waka tupa mailini lo nambato andeyawane.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Tene okonena, namba yuku wato, nimbana muni tupa too puato, yuli mindi tombalu, mali pewa. Nimbana muni tupa oo eya oko anda leaipia.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Wuane lea-kola, balana akali andane okomane balana pii okone yano peyoto, nimba piape akali koo kepa-ene ya leaipia. Wandakali waka tupamane ee mindi yandeyai-kola, nambato utupanena tomo tikayu mandiyane lo nimbato andalenepe. Wandakali waka tupamane tomo waini papaka leyai-kola, nambato utupanena tomo tupa tikayu mandiyane lo nimbato andalenepe.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Wuane yando, nimbato nambana muni tupa potopisa mandeakale loto, beŋe mindina yata ee-yale, namba peke loto, nambana muni utupana potopisa minditupa towa miauwa-yale leaipia.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 — ausente —
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 — ausente —
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Maiyu, yakamato piape akali koo oko bala yuu koo undupi-lene okona awua aindaka lalapa. Bala yuu koo okonena atoto, yamataka lo nene geleto laka pua atolopeya. Akali andane okonemane wuane leane lo Jisasato lea.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Wuane lalu, Jisasato pii minditupa tako pua loto, matili Akalina Iwanane oko balana tai-lene oko towa epoto, bala akali andane kiŋi atolopeya lea. Balana enjole tupa pitaka towa atu epoto, bala kiŋi pitiyane toko epene wete mindina pitulu-peya.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Pitula-kola, balana enjole tupamane wandakali yame palu peyai tupa pitaka balana wenonga mo amunguli pulupeyai. Amunguli pulai-kola, sipisipi, meme-la, okonelapo lapotaka yatawa atalaini akali tupamane utupane yame lapo ateakale loto, utupane yapa lo tale piyaini pua teke, Akalina Iwanane okomane wandakali tupa pitaka yame lapo ateakale loto, yapa lo tale pulupeya.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Utupane yapa lo tale puato, balato sipisipi gulene wandakali epene tika-pene atolaini tupa balana kii tikasa-tole ateakale loto, meme gulene wandakali atolaini tupa balana kii koyasa-tole ateakale lolopeya.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 — ausente —
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 — ausente —
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 — ausente —
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Wuane lola-kola, wandakali epene tika-pene tupamane balana pii okone yano peyoto, akali andane, andoko angi nimba tomo ipapi nonowa atee-kola, nanimato andoto, tomo ipapi gemape lolopeyai.
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Andoko angi nimba akali opene gulo epee-kola, nanimato andoto, nimba yatawa palemape. Andoko angi nimba tona jia yo atee-kola, nanimato tona gemape.
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Dee, andoko angi nimba siki omee-kolapi, katapusa atee-kolapi, nanimato nimba andolo epemape lolopeyai.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Wuane lolai-kola, kiŋi okonemane utupane lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wamba yakamato nambana wandakali yangone gene nayene wete utupanena mindi moyai okomane yakamato namba moyai-kola peai lolopeya.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 — ausente —
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 — ausente —
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Wuane lola-kola, utupane-mane balana pii okone yano peyoto, Akali andane, andoko angi nimba opene gulo epee-kola, nanimato nimba yatawa pali napemape lolopeyai. Andoko angi nimba tomo ipapi, tonapi, utupane jia yo atee-kola, nanimato gii napemape. Andoko angi nimba siki omee-kolapi, katapusa atee-kolapi, nanimato nimba andolo na-epemape lolopeyai.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Wuane lolai-kola, kiŋi okonemane utupane lamawuato, yakamato wandakali gene nayene wete tupa moya napeai okonemane yakamato namba moya napeai-kola teke pea lo nambato pii enene mindi yakama langeyo lolopeya.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Wuane lalu, Goteto wandakali utupane yole koo wetete mindi maula-kola, wandakali utupane yakama yuu koo okona poto, tandaka andane wete no atapowa atolopeyai tekeko, wandakali epene tika-pene tupa saka atapowa atolopeyai. Jisasato wuane lea.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra