Mateus 23

IPI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 — ausente —
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 — ausente —
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Akali utupane-mane Gotena pii pepa pelene eya minditupa puta andane-yale lapo puato, mindi yakama tanena wenonga yake pua ate lata alu, mindoko yakama tanena kininga kitambu ayu, piyaini. Dee, utupane-mane yakamana tona luu piyaini okona duninga eyaka luu minditupa andi lo tepa aka piyaini. Wandakali waka tupamane utupanena mana okonelapo andolai-kola, loo tupana mana andene akalipi, Patasaipi, utupane-mane Gotena pii wayumane wato minalaini ya lo andeakale nembo toto, utupane-mane mangene okonepene tupa pitaka piyaini.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Wandakali kambua-mane tomo andane mindi no peteyai-angi, akali utupane yakama akali kawane pitiyaini toko tupana pitima lakae lo nembo talaini. Utupane yakama Juta yamena lotu andaka poto, toko bulupane tupana pituyale epele wete alaini.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Wandakali waka tupamane utupane andoto, akali andane, nimba ani pelepe lapiai lakae lo nembo toto, akali utupane-mane wandakali kambua amunguli piyaini ama tupana palaini. Dee, akali utupane yakama gene yene ataima lakae lo nembo toto, wandakali-mane yakama andayo tisa lapiai lakae lo nembo talaini teke.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Akali utupane-mane wuane piyaini tekeko, yakamana tisa mindiki angu ateya-kola, yakama pitaka amene teke-teke ateyai-ko. Wandakali-mane yakama andayo tisa leakale lo yakamato ando konda na-piyapape. Jia.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Yakamana ayiane mindiki angu bala ati kenga ateya-ko. Yakamato yuu okona akali mindina gene oko laiyu loyale, ayiane na-lalapape. Jia.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Dee, Kataisa bala yakamana akali andane mindiki angu ateya-ko. Wandakali-mane yakama ando akali andane leakale lo yakamato ando konda na-piyapape. Jia.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Yakamana akali andane wete atola oko bala yakamana piape akali atape-pene.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Wandakali mindimane bala tanena gene oko laiyu leando, Goteto balana gene oko mee gulaya olopeya tekeko, wandakali mindi bala gene nayene gulo ateando, Goteto balana gene oko andane gulaya olopeya. Jisasato wuane lea.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, yakamato ale alapape lea. Ati kenga ateya Gote okomane yakama moyo ando ateakale lo yakama tane ando konda na-piyaini. Wandakali waka minditupa-mane Gotena pangosa atamakale nembo talaini tekeko, Goteto utupane moyo ando ateakale lo yakamato ando konda na-piyaini. Jia. Yakamato utupane mana kopeta lamawuato, Goteto utupane moyo ando atolane asini oko tuma piyaini. Yakamato wuane piyaini okonena, Goteto yakama minu koyolane. Waiwa ando atalapape.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [Loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, yakamato wanda yalo tupana anda tupa pake moyale utupane minakasa alaini. Yakamato utupane minakasa eyai-kola teke, wandakali waka tupamane yakama akali epene ateyai lo andapiai lakae lo nembo toto, yakamato pote andane luu tupa lalaini. Tene okonena, Goteto kenda-pene andane wete mindi yakamanga gulupeya-ko. Balato yakama minu koyolane. Waiwa ando atalapape.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Wandakali mindi bala yakamana disaipolo guleakale nembo toto, yakamato ipa solewata angini andane tupa kalo piyu, yuu tepanda tupana palaini. Poto, yakama asini luu tupana epoko pua atoto, yame waka tupana wandakali mindiki yakamana disaipolo gulaya alaini. Bala yakamana disaipolo guleya-kola, yakamato bala mo lawa puato, wandakali koo wete mindi gulaya alaini. Loo tupana mana andene akali tupapi, Patasai tupapi, yakamato wandakali tupa minakasa wato, epene gulo atalaini. Tene okonena, yakama tane yuu koo wete okona pupe-pene tekeko, yakamana disaipolo okomane yakama sia wete minuto, yuu koo wete okonena wamba kapoyale wete pupe-pene gulo atalane. Yakamato wandakali tupa wuane pua minu koyalaini okonena, Goteto yakama minu koyolane. Waiwa ando atalapape.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 — ausente —
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 — ausente —
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 — ausente —
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 — ausente —
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Wandakali mindimane balana pii mo tai laya wakale nembo toto, alata toko oko mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo leando, alata toko okopi, pitaka taka alata toko okona tokonga yola tupapi, utupane pitaka mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo lola-kola pulupeya.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Dee, wandakali mindimane lotu anda andane oko mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo leando, balato lotu anda andane okola, anda okonena atalane Gote okola, okonelapo lapotaka mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo lola-kola pulupeya.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ati kenga yuu iyu oko bala Gotena pitiyane toko mindi eya. Tene okonena, wandakali mindimane ati kenga yuu iyu oko mawua leyo loto, nambato pii enene wete leyo leando, balato Gotena pitiyane toko okola, toko okonena pitiyane Gote okola, okonelapo lapotaka mawua leyo loto, nambato enene wete leyo lola-kola pulupeya.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 — ausente —
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 — ausente —
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 — ausente —
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 — ausente —
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 — ausente —
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 — ausente —
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 — ausente —
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Yakamato wuane lalaini okonemane yakama tane potopesa akali tupa peyo ome leaini akali utupanena mandiyene yame ateyama loto, mo pana alaini-ko.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Yakamana yumbane tupamane koo pua ateaini pua teke, yakamatopi koo puato, utupanena piape koo tupa pikoyo piyapape.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 — ausente —
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 — ausente —
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 — ausente —
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 — ausente —
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Okone angi, Jisasato pii mindi tako pua loto, Jutusaleme tane wandakali yakamato potopesa akali tupa peyo ome lalaini leaipia. Dee, Goteto balana piape akali minditupa yakama ateyainga epeakale laka peya-kola, yakamato utupane ana-mane peyo ome lalaini. Eka angini mindimane balana andopane tupa papakane pangosa paleakale loto, mo amunguli piyane pua teke, ole kambuanga nambato Jutusaleme tane wandakali yakama namba atewanga mo amunguli piwa lakae lo nembo tewa tekeko, yakamato embo yai.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Tene okonena, nambato yakama tepa alu polowa-kola, yakamana anda oko mee ukuna atolopeya leyo okone yakamato ale alapape.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Andipa oko angi tewa, nambato yakama tepa alu polowa-kola, yakamato namba anda napene atama pulu, matili yakamato pii mindi loto, Goteto akali epeya oko bala epeakale loto, wayumane moyapia lolopeyai. Yakamato wuane lolai-angi, namba dee lapone andolopeyai. Jisasato wuane lea.
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra