Mateus 22

IPI vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kiŋi okonemane tomo yangoyale atoto, wandakali yame mindi wamba ini lamawuato, matili nambato tomo yandolo-wakola, yakama tomo nolo ipulupale leaipia. Wuane lalu, matili wandakali utupane-mane balana tomo okone nolo epeakale nembo toto, kiŋi okonemane balana piape akali tupa lamawuato, yakamato wandakali utupane ipulupa lolo pulupa leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane-mane poto, yakama ipulupa leaini tekeko, wandakali utupane-mane na-ipumakale leainipia.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Na-ipumakale leai-kola, kiŋi okonemane balana piape akali waka minditupa lamawuato, yakama poto, wandakali wamba nambato epeakale lauwa tupa lamawuato, kiŋi okomane pii mindi yakama langiya oko yakamato ale alapape lala lalapape leaipia. Nambana iwanane okomane wanda mindi kee loyale peya-kola, nambana yia bulumako maipa tupapi, sipisipi kataiya atene tupapi, utupane peyoto, nambato tomo kambua makande piyo. Pitaka taka wamba makande pitane eya-ko. Yakamato tomo nolo ipulupape. Kiŋi okomane wuane lala lo yakamato utupane lamai-yapape leaipia.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Wuane lea-kola, balana piape akali tupa poto, wandakali utupane wuane lo lamaiyai tekeko, wandakali utupane-mane pii okone ale oyale embo alu, waka-waka puku peainipia. Wandakali mindi bala eenga peaipia. Wandakali mindi balana bisanisa piape pulu peaipia.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Dee, wandakali waka tupa pitaka-mane kiŋi okona piape akali utupane minu koyalu, peyo ome leainipia.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Tene okonena, kiŋi okonemane yataka wete wato, balana ami yanda yene tupa lamawuato, yakamato wandakali utupane minu koyolo pulupa leaipia. Pulupa lea-kola, utupane-mane poto, balana piape akali peyo leaini wandakali utupane paini peyo ome loto, utupanena tano oko yango apeainipia.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Wuane peai-kola, kiŋi okomane balana piape akali waka tupa lamawuato, nambana iwanane okomane wanda kee loyale peya-kola, tomo kambua makande piyene mee eya tekeko, wandakali tomo nolo epeakale lauwa utupane yakama wandakali koo wete atalaini ya leaipia. Wandakali koo okonepene tupamane nambana tomo tupa naneakale. Jia.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Tene okonena, yakamato asia kembo tupana poto, wandakali yame waka yakamato andolai tupa pitaka lamawuato, nambato tomo kambua yangeyo-ko. Yakamato nolo ipulupa lala lo lamai-yapape leaipia.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Wuane lea-kola, balana piape akali utupane-mane asini tupana poto, wandakali koo epenepi andeaini tupa pitaka mo amunguli peainipia. Amunguli peai-kola, kiŋi okona iwanane okomane wanda kee lea-angi, tomo no peteaini anda oko tumbi wete leaipia.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Akali mindimane wanda mindi kee leya-angi, akali waka tupamane tona epene mindi piyainipia. Utupane-mane wuane piyaini tekeko, wandakali tomo no peteaini tupa andokale nembo toto, kiŋi okomane anda okona anda-pango kolandaka loto andea-kola, akali mindimane tona epene okonepene mindi pii napene, mee peteaipia.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Tona epene okonepene napea-kola, kiŋi okomane akali okone tipa puato, amene, anu peakale nimbato tona epene mindi napene, tona koo wambane mindi puato, anda okona kolandaka lalepe leaipia. Wuane lea-kola, akali okonemane balana pii okone yano peyolane asia mindi nayaepia.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Asia naya-kola, kiŋi okomane balana piape akali tupa lamawuato, akali okone bala yuu koo undupi-lene okonena atoto, bala yamataka lo nene geleto laka pua ateakale. Yakamato balana kini kene tupa yake puato, bala takita awua apialapape. Kiŋi okomane wuane leane lo Jisasato lea.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Pii kokoli okone lalu, Jisasato wandakali tupa lamawuato, Goteto wandakali kambua ee lalane tekeko, balato wandakali aŋalapo angu balana anda okona anda-pango epeakale lalane lea.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Okone angi, akali Patasai tupa poto, pii mindi lo yake puato, nanimato Jisasa langa-langa pimawua pii mindi loloma-kola, balato gapomane oko andayo pii koo mindi lolopeya. Pii koo mindi lola-kola, balana pii lolane okonemane teke nanimato bala kosimi lamakale leainipia.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Wuane lalu, Patasai utupane-mane yakamana disaipolo minditupa kiŋi Etote yame akali minditupa towa atu Jisasa ateanga peakale leainipia. Akali utupane yakama epoto, Jisasa lamawuato, tisa, wandakali mindi bala gene yene yandopi, nayene yandopi, okonena tene mindi ata napeya nembo toto, nimbato wandakali mindikipi mindi ando yuku aa napilini leai. Yuku naene atoto, nimbato pii enene angu loto, Goteto nanima wua pipiai lakae lo nembo talane loto, mana kuai lo lamailini nembo teyama.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tene okonena, nimbato aki nembo telepe lo nanimato nimba tipa peyama. Juta yame wandakali nanimato takisa muni tupa Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko maipe-penepe, mai napipe-penepe leai.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Akali utupane-mane nembo-tene koo palu, bala tipa peai lo andoto, Jisasato utupane lamawuato, yakama minakasa alaini akali ateyai lea. Anu peakale yakamato namba langa-langa pinguyale minu makande peyaipe.
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Yakamato takisa peyalaini muni mindi namba andawa lalapa lea. Wuane lea-kola, akali utupane-mane muni mindi awua epoto, bala andawa leai.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Andawa leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, apina lee-inga waa pitane okola, gene peyatane okola, okonelapo muni okona ateyape lea.
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa okona lee-inga waa pitane okola, balana gene peyatane okola, okonelapo muni okona eya leai. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wuane yando, yakamato Sisana minditaka yolai tupa bala maiyu, Gotena minditaka yolai tupa Gote maiyapape leai.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Wuane lea-kola, akali utupane-mane ale wato, nembo kambua wete toto, bala tepa alu peai.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 — ausente —
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 — ausente —
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 — ausente —
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Kee leane tekeko, wuane pua teke balato andopane mandi napene omea-kola, amene tepone-mane wuane teke pea. Wuane teke pima pulu, amene yanasa tupa pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee lama pulu, oma yiake leai.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Matili wanda yalo okone balapi omea.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Amene yanasa utupane pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee leai-ko. Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda okone bala amene yanasa utupanena mindi andokona wetene pitulu-peyape leai.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yakamato Gotena pii pepa pelene eya tupapi, balana tai-lene okopi, okonelapo nembo natene ato, kopeta nembo toto, pii okone nambanga tipa peyai.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda-mane akali napulu, akali-mane wanda kee na-lalu, utupane-mane ati kenga enjole atalaini pua teke atolopeyai.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Jisasato wuane lea-kola, wandakali amunguli pua peteaini tupamane balana pii okone ale wato, moko wete leai.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jisasato pii lala okonemane Satusi yamena nee asia tambu lala lo wandakali-mane pii lo tawe yai-kola, Patasai yame okomane pii okone ale wato, Jisasa ateanga epo amunguli peai.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Akali utupanena mindi bala loo tupana mana kambua andene akali loya mindi ateaipia. Balato Jisasa minu makande puyale pii mindi bala tipa pea.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Balato Jisasa tipa puato, tisa, Gotena loo tupana andoko-mane loo waka tupa pitaka sia minuto, lipinga wete eyape lea.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbana Akali Andane Gote oko towa wayumane wetete epelewa yamapane yo atoto, nimbana yamapanepi, tandinipi, nembo-tenepi, utupane pitaka bala angu mawua atape lea.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Loo bulupane okonemane loo waka tupa pitaka sia minuto, lipinga wetete eya.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Gotena loo lapone oko mindiki okopene teke eya. Loo okonemane loto, nimba tane wayumane epelewa yamapane yo atalene pua teke, nimbato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape leya.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Gotena loo okonelapo balana loo waka tupapi, potopesa akali tupana pii tupapi, utupane pitakana tene oko eya. Jisasato wuane lea.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 — ausente —
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 — ausente —
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 — ausente —
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Dapitito Mesaya oko andayo, bala nambana Akali Andane ateya leaipia-ko. Anu pua, Mesaya oko bala katulo mee Dapiti yamena mandiyene mindi atolo-peyape. Jisasato wuane lea.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Wuane lea-kola, akali mindikipi mindimane katulo balana pii okone yano napeleai-kola, ole okone angi ato tewa, Juta yame wandakali pitaka-mane pii mindi Jisasanga tipa puyale yuku yai.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra