Mateus 21
IPI vs ACF
1 — ausente —
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 — ausente —
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 — ausente —
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Wuane lea-kola, disaipolo okonelapo-mane poto, balato piyapape leane pua peapilipia.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Liyambato dongi angini, andopane-la, okonelapo atu epoto, Jisasa dongi talua okonena masianenga peteakale nembo toto, akali okonelapo-mane liyambana tona luu kenga peapili okolapo yokoto, dongi okonena masianenga yata yapili. Yata yapi-kola, Jisasa bala dongi okona masianenga pitiyu, Jutusaleme poyale pea.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Bala Jutusaleme poyale pea-angi, wandakali kambua longo-mane yakamana tona luu kenga peaini tupa yokoto, Jisasa poyale peane asininga panda pima peai. Dee, wandakali minditupa-mane ita kembone aŋako tupa yando moto, asininga panda pua yatama peai.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Wandakali bala poyale peane okona asininga ingane peaini tupapi, bala masianenga watama epeaini tupapi, utupane-mane pii taimane lama poto, yakamato kiŋi Dapiti yumbane oko laiyu lalapa leai. Akali Andane Goteto bala epeakale leya-kola, bala epeya-ko. Goteto bala wayumane moyo ateakalenga, ati kenga wetete ateya Gote okona gene oko laiyu lalapa lama peai.
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Wuane lama poto, utupane yakama Jisasa towa atu Jutusaleme peakaiyu leai-kola, Jutusaleme tane wandakali pitakana nembo-tene ika lea-kola, akali epeya oko apipe lo tipa peai.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Tipa peai-kola, Jisasa towa atu epeaini wandakali tupamane utupane lamawuato, akali oko bala Galili disitiki tano Nasatesa tane potopesa akali Jisasa oko ateya leai.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Okone angi, Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa kolandaka loto andea-kola, minditaka makesa yo peteaini wandakali tupapi, minditaka kambo ateaini wandakali tupapi, utupane pitaka peyo watea. Utupane peyo watoto, muni lawa pua peteaini akali tupana tepolo toko tupapi, eka uya salimi lo peteaini akali tupana pitiyaini toko tupapi, utupane kulembo lo apea.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Apialu, balato wandakali utupane lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali-mane nambana anda oko bala pote lo pitulane anda mindi ateya lolopeyai layene eya tekeko, yakamato nambana anda oko pake nene wandakali tupa epo pitiyaini anda mindi gulaya eyai lea.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Wuane lalu, Jisasa bala lotu anda andane okonena atea-kola, wandakali lee koopi, kee koopi, utupane bala ateanga epeai. Epeai-kola, balato utupane mo atu ya.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Jisasato metekolo piape andane utupane pea-kola, andopane minditupa lotu anda andane okonena ende anda-pangosa atoto, balana gene oko laiyu loto, Dapitina yumbane oko laiyu lalapa, laka peai. Wuane laka peai-kola, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane andoto, yataka-mane omeai.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Yataka-mane omoto, utupane-mane Jisasa tipa puato, andopane tupamane pii leyai okone nimbato ale naelepe leai. Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato utupanena pii okone ale eyo tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Gote nimbato andopane andanepi, kambolopi, utupane-mane nimbana gene oko laiyu leakale laya alene layene eya lea. Yakamato pii layene okone alu mindikipi mindi wamba dii lo anda napeaipe lea.
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Wuane lalu, balato pitisa akali kawanepi, loo tupana mana andene akalipi, utupane ateakale loto, Jutusaleme tepa alu, Betani tano okona poto, palea.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Upa pitane wete Jisasa bala Jutusaleme peke loyale asini poto, ulia nono ya.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Ulia nono wato, balato ita piki mindi asia ayatenenga ateane oko andoto, dini liyape lo andolo mandaka pea-kola, ita okonena dini mindikipi mindi lia napene, yokone angu ateanga andea. Andoto, balato ita piki okone lamawuato, matili-matilipi nimbato dini mindikipi mindi lia napula lea-kola, ita piki okone wamba ini kapoyale okone angi teke kuu lo kapu tea.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Kuu lo kapu tea-kola, balana disaipolo tupamane andoto, yakama moko wete loto, anu puato ita piki oko wamba ini andipa teke kapoyale wete kuu lo kapu teyape lo bala tipa peai.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Tipa peai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, nambato pii enene mindi yakama langeyo lea. Yakamato mini lapo palu ata napene, Gote lo bilipi leyama nayu leaindo, nambato ita piki okonga mangene mindi piyo okopene yakamatopi katulo pulupeyai. Dee, yakamato yuu wangiane oo eya oko lamawuato, nimba lopalu poto, ipa solewata angini andane okona tombenenga peaka nena laa leaindo, Goteto yuu wangiane oko lopalu, ipa solewata andane okona tombenenga aindaka lolopeya.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Yakamato pote lolai pua Goteto pulupeya lo bilipi leyama nayu loto, Gote nimbato mangene mindi pula lo pote laka peaindo, Goteto mangene utupane pitaka piki pulupeya. Jisasato wuane lea.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Jisasa bala lotu anda andane okonena ende anda-pangosa poto, wandakali tupa mana lamawua atea-kola, pitisa akali kawane tupapi, Juta yame ando atalaini akali tupapi, utupane yakama Jisasa ateanga epeai. Epoto, utupane-mane bala tipa puato, nimbato apina pii wato minuto, wandakali utupa mana lamawua atelepe. Apito nimba languato, piape utupa pipe lapia-kola, nimbato piape utupa pua atelepe leai.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato pii mindiki yakama tipa peyo lea. Yakamato nambana pii okone kuai lo yano peleaindo, piape utupane pipe lo namba langeane akali okona gene oko langukale.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 — ausente —
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 — ausente —
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Wuane lo yakama teke-teke pii lalawa piyu, utupane-mane Jisasana pii okone yano peyoto, nanima nembo nateyama leai. Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wuane yando, piape utupa pipe lo namba langeane akali okona gene oko nambato yakama langi napukale teke lea.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 — ausente —
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 — ausente —
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 — ausente —
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 — ausente —
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 — ausente —
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Wuane lalu, Jisasato pitisa akali kawane tupapi, Isatale tanena akali kawane tupapi, utupane pii mindi tako pua lamawuato, yakamato pii kokoli waka mindi ale alapa lea. Yuu anduane mindimane getepe ee mindi yandoto, ende pua wata aindaka leaipia. Wuane piyu, matili dini tupana ipane penge lo mokale nembo toto, balato ana andane mindi kua peaipia. Kua piyu, akali mindimane ee okone ando ateakale loto, balato anda kenga luu wete mindi peaipia. Wuane piyu, balato akali minditupa lamawuato, yakamato nambana ee oko ando atalapape lalu, bala yuu tepanda waka mindinga poto ateaipia.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Matili getepe dini tupa mandulane oto oko epea-angi, ee anduane okomane balana piape akali minditupa lamawuato, nambana getepe ee ando atalaini akali tupamane getepe dini minditupa yo geakalenga, yakamato molo pulupa leaipia.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Balato wuane leane tekeko, ee ando atalaini akali tupamane balana piape akali utupane minuto, mindi kunju-mane peyalu, mindi peyo ome lalu, mindi ana-mane peyalu, peainipia.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Wamba ee anduane okomane piape akali aŋalapo angu pulupa lea-kola, balana ee ando atalaini akali utupane-mane akali utupane minu koyainipia. Tene okonena, ee anduane okomane balana piape akali kambua tako pua lamawuato, akali utupane-mane getepe dini minditupa yo geakalenga, yakamato molo pulupa leane tekeko, balana ee ando atalaini akali utupane-mane wamba peaini pua teke puato, balana piape akali utupane minu koyaini tekepia.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Wuane peai-kola, matili ee anduane okomane pii mindi loto, nambana ee ando atalaini akali utupane-mane nambana iwanane okona pii ale olopeyai lea. Wuane loto, balato balana iwanane oko lamawuato, akali utupane-mane getepe dindi minditupa yo geakalenga, nimbato molo puu leaipia.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Balato wuane leane tekeko, balana ee ando atalaini akali utupane-mane balana iwanane oko epeanga andoto, yakama teke-teke pii lalawa puato, matili iwana epeya okomane bala ayiane okona minditaka eya tupa pitaka paluni tane molopeya-ko. Nanimato bala peyo ome lalu, ee oko nanima wetete mia-makale leainipia.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Wuane lalu, utupane-mane bala minata wato, ee okonena ende kamaka awua poto, bala peyo ome leainipia.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Pii kokoli okone lalu, Jisasato pitisa akali kawane tupapi, Isatale tanena akali kawane waka tupapi, utupane tipa puato, balana ee ando atalaini akali utupane-mane wuane peaini okonena, matili ee anduane oko epola-angi, balato akali utupane towa anu pulu-peyape lea.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, balato akali koo utupane tandaka andane mawuato, peyo ome lalu, akali waka minditupa-mane balana getepe ee okone ando ateakale lolopeya. Wuane lola-kola, getepe dini mandulane oto oko epola-angi, akali utupane-mane getepe dini tupa yoto, minditupa bala malupeyai leai.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, anda piyaini akali tupamane anda mindi puato, ita mindi andoto, oko koo ya loto, mo apeaini mindiki okone teke, Goteto moto, anda okonena pingina gulaya yane. Nanimato andeyama-kola, Gotena mana okone kuai-lene wete eya andeyama layene eya. Yakamato Gotena pii layene okone wamba alu mindikipi mindi dii lo anda napeaipe.
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Piape akali utupane-mane piape kopeta peaini pua teke, yakamato Gotena piape oko kuai lo ando ata na-piyaini. Tene okonena, yakamato balana ee oko ando atalapale lo balato ando konda napulu-peya. Jia. Wandakali yame waka mindimane balana ee oko ando ateakale lo maula-kola, utupane-mane balana ee okona dini tupa yoto, bala maulupeya.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Wandakali mindi aiya peyoto, anda pingina okona tokonga lomba-pene yando, wandakali okone bala tele lo toko lolopeya tekeko, anda pingina okone tepa wato, wandakali mindi peyo tele lola-kola, wandakali okone bala yuu kangalamu gulolo-peya lea].
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Jisasato wuane lea-kola, pitisa akali kawane tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane ale wato, balato pii kokoli utupane nanima andayo leya nembo teai.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Wuane nembo toto, utupane-mane bala andi laima lakae lo nembo teaini tekeko, wandakali kambua ateaini tupamane Jisasa bala potopesa akali mindi ateya nembo teai-kola, Juta yamena akali kawane tupamane bala andi loyale yuku wato, konda yai.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?