Mateus 19

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasato pii utupane lo koyo piyu, Galili disitiki oko tepa alu, ipa Jotane amo-yangi Jutiya disitiki okona pea.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Poto, balato wandakali kambua bala watama peaini utupanena siki tupa mo atu yaka pea.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Okone angi, Patasai minditupa-mane Jisasa minu makande pimakale nembo toto, bala ateanga epeai. Utupane-mane bala tipa puato, tene mindi ata napula-kola, akali mindimane balana wetene oko mee peyo wateando, loo Goteto yata yane okomane akali okonena mana okone yapa lo tale puato, katu lolo-peyape leai.
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wamba wete Goteto pitaka taka yakale leane-angi, balato wanda, akali-la, lapotaka waa peane layene eya lea. Yakamato pii temane okone dii lo anda napeaipe.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Okonelapo waa piyu, Goteto pii mindi loto, akali mindimane balana angini, ayiane-la, okonelapo tepa alu, balana wetene oko towa mina mindiki lolapi-angi, liyamba umbaini mindiki gulo pitulu-peyapi leaipia.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Wamba Goteto wuane leane oko nembo toto, andipa wanda, akali-la, liyamba lapo gulo napeteyapi. Liyamba umbaini mindiki gulo peteyapi-ko. Goteto wanda, akali-la, okonelapo mina mindiki leane nembo toto, wandakali-mane okonelapo mo toko nalape-pene. Jisasato wuane lea.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Wuane lea-kola, Patasai tupamane bala lamawuato, wamba Mosesato loo mindi yata wato, akali mindimane wetene peyo watolane pepa mindi mo maiyu, bala puu leando, mana okone katu leane leainipia. Wanda, akali-la, okonelapo toko nalapa-pene yando, anu peakale Mosesato mana okone katu loto, loo okone yata yaepiape leai.
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakamato tuu pua Gotena pii tanga loto, yakamana wetene tupa peyo wata alaini. Wuaneko, akali tupamane yakamana wetene tupa peyo wateakale lo Mosesato ando konda yane tekeko, Goteto wandakali tupa wamba ini bulupane waa peane-angi, akali-mane wanda peyo wateakale loto, mana mindi yata nayaepia. Jia.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Tene okonena, nambato yakama languato, wanda mindimane pamuku napula-kola teke, balana akalini okomane bala mee peyo watalu, wanda waka mindi kee leando, akali okone bala tane pamuku pula-kola pulupeya leyo. Jisasato wuane lea.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, wanda peyo watolane asini mindi nayando, akali-mane wanda kee nalene, kondeaindo, utupane kuai lo atolopeyai leai.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, akali minditupa-mane katulo wanda kee nalene, mee ata na-piyaini. Jia. Goteto mana okone akali minditupanga maya-kola, utupane-mane angu katulo wanda mindi kee nalene, mee atalaini.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Wanda mindimane iwanaŋa umbaini koyene mindi mandeando, matili iwana okone andayola-angi, balato wanda katulo mia napepe-pene gulola-kola, wanda kee nalene, bala mee atolopeya. Akali mindina wangali tolo apene yando, bala wanda kee nalene, mee atolopeya teke. Dee, Gote ati kenga ateya okomane wandakali tupa moyo ando ateakale nembo toto, akali minditupa-mane balana piape oko pua atamakale loto, wanda kee nalene, mee atalaini. Mana okone katulo wato minula akali okomane mana okone wato minape-pene. Jisasato wuane lea.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Okone angi, Jisasato andopane aŋako tupanga kii yata wato, pote leakale nembo toto, wandakali-mane andopane tupa atu aiyu bala ateanga epeai-kola, balana disaipolo tupamane wandakali utupane laiya loto, yakamato andopane tupa atu aiyu naepene kondalapa leai.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Kondalapa leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, ati kenga ateya Gote okomane andopane aŋako okopene gulo atalaini wandakali tupa moyo ando atalane-ko. Yakamato andopane utupa minandi nalene, namba ateyonga epeakale lo ando kondalapa lea.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Wuane lalu, Jisasato andopane aŋako utupanena kawanenga kii yata wato, pote lalu, bala yuu okone tepa alu, pea.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Alu mindi akali amango mindi bala Jisasa ateanga epoto, bala tipa puato, tisa, namba saka atapowa atokalenga, nambato mana epene andoko minu atokalepe lea.
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Wuane lea-kola, Jisasato akali okone tipa puato, anu peakale nimbato mana epene andoko minu atokalepe lo namba tipa pelepe lea. Gote bala angu epene. Nimba saka atapowa atokale nembo teendo, nimbato balana loo tupa pitaka wato minu atape lea.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Wuane lea-kola, akali okonemane bala tipa puato, nimbato loo andutupa andayo lelepe lea. Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato wandakali yangone mindi peyo ome nalape lea. Nimbato pamuku napipe. Nimbato pake mia napipe. Nimbato wandakali yangone mindi kosimi loto, owato pii nalape.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Nimbana angini, ayiane-lana pangosa atoto, nimbato okone-lapona pii lolapi tupa wato minu atape. Dee, nimba tane epelewa atalene pua teke, nimbato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atape layene eya lea.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Wuane lea-kola, akali okonemane bala lamawuato, nambato loo utupane pitaka wato minu atalawane. Nambato mana epene andoko tako pua wato minape-penepe lea.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba akali epene tika-pene wete mindi atokale nembo teendo, nimba poto, wandakali waka tupamane nimbana minditaka eya tupa pitaka kambeakale lape lea. Kambolai-kola, nimbato muni mole tupa wandakali koo tipia tupa maipe. Wuane peendo, matili nimbana minditaka epene wetete tupa ati kenga yolopeya-ko. Nimbato namba watama ipupe lea.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Wuane lea-kola, akali amango okonemane balana pii okone ale alu, balana minditaka kambua wetete yane tupa pitaka awua tepa na-wakale nembo toto, bala mini kenda wato, Jisasa tepa alu, pea.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Pea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Goteto utupane moyo ando ateakale lo akali amango tupamane ando kondape-pene oko pitete alaini.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Dee, nambato pii mindi tako puato, yia kamele mindi bala yana asia titi aŋako mindina kolandaka loyale makande pipia-yale, pitete apia-yale tekeko, Goteto utupane moyo ando ateakale lo akali amango tupamane ando kondape-pene oko pitete wete alaini lea.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane balana pii okone ale wato, moko wete loto, Jisasa tipa puato, wuane yando, api katulo saka atapowa atolo-peyape leai.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Wuane leai-kola, Jisasato utupane andapeyo yoto, pii mindi loto, wandakali yakama tane katulo saka atapowa atamakale lo saka ataya na-olopeyai tekeko, Goteto katulo pitaka taka piyane. Tene okonena, akali amango mindimane Gotenga tungi peyo bilipi leando, Goteto katulo bala saka atapowa ateakale lo ataya olopeya lea.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Wuane lea-kola, Pitato bala tipa puato, nanimana minditaka yemane tupa pitaka awua tepa alu, nanimato nimba watama epeyama okone nimbato andee oko yako. Matili nanimato aki mindi molo-peyamape lea.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Wuane lea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato pii enene mindi yakama langeyo lea. Matili minditaka eya tupa pitaka wenene gulola-angi, Akalina Iwanane oko bala gene andane wetete mialu, kiŋi pitiyane toko epene wetete mindina pitulu-peya. Okone angi, namba watama epeyai akali alesa tupa yakamato kiŋi pitiyaini toko alesa tupanga pituto, Isatale tane alesa tupa ando atolopeyai.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Dee, wandakali minditupa-mane nambana piape oko pukale nembo toto, yakamana ee anda yandopi, amene imalini yandopi, angini ayiane yandopi, andopane yandopi, utupanena mindi tepa alaini. Wuane piyaini wandakali utupane pitaka-mane matili okonetaka kambua longo wete konda pua moto, saka atapowa atolopeyai.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Utupane-mane wuane pulupeyai tekeko, wandakali andipa gene andane wetete yene ateyai utupanena kambua minditupa matili gene nayene wetete atolai-kola, wandakali andipa gene nayene wetete ateyai utupanena kambua minditupa matili gene andane wetete yene atolopeyai. Jisasato wuane lea.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra