Mateus 18
IPI vs ACF
1 Okone angi teke, Jisasana disaipolo tupamane bala ateanga poto, bala tipa puato, Goteto balana wandakali tupa moyo ando ateya tupana gene andane wetete apina eyape leai.
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Wuane leai-kola, Jisasato andopane mindi epeakale loto, balana disaipolo tupana tombenenga ata lea.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 — ausente —
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 — ausente —
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Wandakali mindimane namba lo nembo toto, andopane oo ateyo okopene mindi moyando, balato namba moyola-kola teke pulupeya. Jisasato wuane lea.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 — ausente —
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 — ausente —
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Nimbana kinipi, kenepi, lapotaka atene atole-kola, Goteto nimba ita too atapowa atene yuu koo okona awua aindaka leando, nimba kopeta wete atolo-peleko. Nimbana kini yandopi, kene yandopi, utupanena mindimane nimbato koo pula lo mo piya oyale peando, nimbato okone pai lo apiape. Pai lo apialu, nimbana kini yandopi, kene yandopi, mindiki angu atene atoto, nimba saka atapowa kuai lo wete atolopele.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Dee, nimbana lene lapotaka tene atole-kola, Goteto nimba ita too atapowa atene yuu koo wetete okona awua aindaka leando, nimba kopeta wete atolopele-ko. Nimbato koo pula lo nimbana lene okomane mo piya oyale peando, nimbato lene okone luku apiape. Luku apialu, nimbana lene mindiki angu tene atoto, nimba saka atapowa kuai lo wete atolopele.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Wuane lalu, Jisasato pii mindi loto, akali mindimane sipisipi (100) wane andete yatawa atola-kola, utupanena mindiki angu alu peando, balato anu pulu-peyape. Balato sipisipi (99) paiyasa pilisanga pilisa tupa yuu wangiane mindina ateakale lalu, sipisipi mindiki alu pulane okone aiya pulu polopeya.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Balana sipisipi (99) paiyasa pilisanga pilisa tupa alu napulai-kola, balato epele olopeya tekeko, balato sipisipi mindiki alu pulane okone aiya puato, ando meando, bala epele wete olopeya.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Wuane pua teke, yakamana ayiane ati kenga ateya okomane andopane ateyai utupana mindikipi mindi alu napipia lakae lo nembo talane. Jisasato wuane lea.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, Kitisene wandakali mindimane nimbanga koo mindi peando, nimbato bala atolanga pupe lea. Poto, liyamba angu mindinga pituto, nimbato nambanga koo mindi wua pipini lo bala lamaipe. Lamaule-kola, balato nimbana pii lolene okone ale yando, nimbato bala molo-peke lole-kola, bala nimbana amene gulo atolopeya.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Wuane pulupeya tekeko, balato nimbana pii okone ale nayando, matili nimbana wisanisa tupamane nimbana pii tupa pitaka lo tai laya yakale nembo toto, nimbato wandakali mindiki yandopi, lapo yandopi, mindi lamialu, wandakali okone atolanga atu peke lalapape.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Nimbana wisanisa tupamane nimbana pii okone bala towa atu mo tika puyale makande pulai-kola, balato ale na-wakale nembo teando, nimbato sosa oko lamaipe. Amunguli pitane okomane bala towa atu pii okone lo tika puyale makande pulai-kola, balato ale na-wakale nembo teando, nimbato bala aitene wandakali mindi yandopi, takisa muni mialane akali mindi yandopi, okonepene mindi ateya nembo tape.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakamato yuu okona atapuluto, asini mindi loko peleaindo, ati kenga ateya Gote okomane asini okone loko peyola-kola teke pulupeya. Yakamato yuu okona atoto, asini mindi lumbu tepa yaindo, ati kenga ateya Gote okomane asini okone lumbu tepa olo-kola teke pulupeya.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 — ausente —
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Okone angi, Pita bala Jisasa ateanga poto, bala tipa puato, Akali Andane, wandakali yangone mindimane ole kambuanga nambanga koo piki peando, ole aki-tupinga nambato balana koo utupane apia-maiki pukalepe. Ole kambuanga balato nambanga koo piki peando, nambato balana koo utupane ole yanasanga angu apia-maiki piyu, konda wakalepe lea.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali yangone mindimane ole kambuanga koo nimbanga piki peando, ole yanasanga angu nimbato balana koo utupane apia-maiki piyu, kondape lo nambato nimba langi napeyo. Jia. Balato ole kambuanga koo nimbanga piki pua atapowa ateando, ole paiyasa yanasanga balana koo pulane tupa apia-maiki piyu, balana koo pulane okone tuma teke ole yanasanga apia-maiki pua atape-pene leyo.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 Anu peakale nimbato wuane pipe leyope. Wamba akali andane kiŋi mindimane balana piape akali tupa ando ateane pua teke, ati kenga ateya Gote okomane yuu okona wandakali tupa ando atalane. Wamba kiŋi okonemane yano minditupa balana piape akali tupa maiyu, matili balana muni mia-peke lokale nembo teaipia.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Kiŋi okonemane piape okone tewa pua atea-angi, akali mindimane kiŋi okonena piape akali mindi lamo atu epeaipia. Piape akali epeane okone balanga yano andane kambua longo wetete kina miliyone paiyasa yaepia.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Piape akali okone balana yano andane okone peyolane muni naya-kola, kiŋi okonemane balana piape akali yangone tupa lamawuato, akali waka mindimane piape akali okonepi, balana wetene andopanepi, utupane pitaka kambola-kola, utupane-mane akali okonena katapusa piape pua ateakale leaipia. Dee, akali mindimane piape akali okonena andapi, pinjupi, minditaka eya tupa pitaka kambeakale teke. Kambola-kola, muni epola okomane piape akali okonena yano oko peleakale leaipia.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Wuane lea-kola, piape akali okonemane kiŋi oko peteane ongane poto, aiki lekawa, bala tee lamawuato, matili nambato yano okone pitaka peyokalenga, nimbato namba towa wamba ini kapoyale yataka naene, maliyo ata-kae leaipia.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Wuane lea-kola, kiŋi okomane balana piape akali okone ondo wato, balana yano oko peleakale nalene kondalu, bala mee peakale tepa yaepia.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Kiŋi okonemane wuane peane tekeko, balana piape akali okone kamaka poto, piape akali yangone balana yano yene mindi andeaipia. Yangone okonenga yano tene kina angu yane tekeko, piape akali okonemane piape akali yangone okonena pendokone mina pai loto, nimbato nambana yano tupa pitaka gii leaipia.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Wuane lea-kola, balana yangone okonemane aikini leka wato, matili nambato nimbana yano okone peyokalenga, nimbato namba towa wamba ini kapoyale yataka naene, maliyo ata-kae leaipia.
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Wuane lea-kola, piape akali okonemane maliyo ata napukale nembo toto, balana piape akali yangone okone katapusa pua aindaka lalu, balana yano peyo koyo pula-angi, bala takita epeakale leaipia.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Piape akali okonemane wuane pea-kola, balana piape akali yangone waka tupamane balana mana okone andoto, mini kenda wete yainipia. Mini kenda wete wato, utupane-mane poto, piape akali okomane wuane piya lo yakamana akali andane kiŋi oko lamai-yainipia.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 — ausente —
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 — ausente —
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Wuane lalu, akali andane okonemane yataka wato, balana piape akali okomane balana yano peleakale nembo toto, akali minditupa-mane bala tandaka mawua ateakale leaipia. Akali okonemane balana yano pitaka peyo koyo pula-angi, utupane-mane tandaka mawua ateaini okone kondeakale leaipia.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Kiŋi okonemane wuane leane loto, Jisasato pii kokoli leane okone lo koyo piyu, pii mindi tako pua loto, wandakali yangone mindimane yakamanga koo mindi pula-kola, yakamato mindiki-mindiki lo balana koo okone apia-mai napeaindo, nambana ayiane ati kenga ateya okomanepi wuane pua teke, yakamana koo tupa apia-gii napulu-peya lea.
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?