Mateus 16
IPI vs ARIB
1 Matili Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupane-mane Jisasa ateanga epeai. Bala minu mandeke puyale, utupane-mane bala lamawuato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, nimbato ati kenga tawe metekolo piape mindi pula leai.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 [Utupane-mane wuane leaini tekeko, balato utupanena pii okone yano peyoto, ole-lene nai oko andaka peya-kola, ati ate pele peya-kola, yakamato utupane yapa lo andoto, anati panyu pulupeya ya lalaini lea.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Dee, upa pitane, mole yoto, yuu undupi leando, yakamato mole utupane yapa lo andoto, andipa popo loto, kingi epolopeya ya lalaini. Yakamato mole okonepene eya oko andoto, wua pulupeya ya lo kuai lo yapa lalaini-ko. Anu peakale yakamato mangene nambato pua ateyo tupa andoto, wua pulupeya ya lo katulo yapa naleyaipe.]
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Wandakali yame koo andipa ateyai tupa yakamato Gote enene oko awua tepa alu, gote waka tupanga tungi peyo bilipi lalaini okomane yakama pamuku piyaini wandakali gulo ateyai. Yakamato namba languato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, metekolo piape mindi pula lalaini tekeko, nambato metekolo piape mindi andipa napukale. Jia. Wamba Goteto potopesa akali Jona balanga metekolo piape peane okonepene mindiki angu nambato matili pukale. Wuane lalu, Jisasa bala utupane tepa alu pea.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Jisasana disaipolo tupa bala towa ipa angini okona amo-yangi poyale peai-angi, utupane-mane betesa mo mandi napene, embesa yai.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Embasa yai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupanena palawa yangalaini pauta okomane yakama mo lawa piya olane. Waiwa ando atalapape lea.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane ale apulu, yakama teke-teke pii lalawa puato, nanimato betesa mo mandi napene, mee epalama okonena, balato wuane leya leai.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Wuane leyai nembo toto, Jisasato utupane tipa puato, anu peakale yakamato betesa mandi na-piyama loto, yakama teke-teke pii lalawa pua ateyaipe lea. Nambato katulo betesa yakama gii napulu-peya nayuto, yakamato nambanga wayumane tungi peyo ata napeyaipe.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 — ausente —
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Nambato betesa enene andayo pii naleyo-ko. Anu peakale yakamato wuane nembo nateyaipe. Nambato pii kokoli mindi yakama languato, Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupane-mane mana langulai tupa palawa yangalaini pauta gulo yoto, yakama mo lawa piya olane. Waiwa ando atalapape leyo okoni. Jisasato wuane lea.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane palawa yangalaini pauta okomane nanima mo lawa piya olane Jisasato naleya nembo teai. Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupane-mane nanima mana langulai okone palawa yangalaini pauta gulo yoto, nanima mo lawa piya olane. Waiwa ando atalapape leya nembo teai.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisasa bala Sisatiya Pilipai tano okona mandaka poto, balana disaipolo tupa tipa puato, wandakali-mane Akalina Iwanane namba andayo api ateya lalainipe lea.
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, wandakali minditupa-mane nimba ipa peya-maiyane akali Jone atele lalaini leai. Minditupa-mane nimba Ilainja atele lalaini. Minditupa-mane nimba Jetemaya yandopi, potopesa akali waka mindi yandopi, utupanena mindi atele lalaini leai.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, utupane-mane wuane lalaini tekeko, yakamato namba andayo api ateya lalainipe lea.
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Wuane lea-kola, Saimone Pitato balana pii okone yano peyoto, nimba Gote saka atapowa atalane okona Iwanane Mesaya oko atele lea.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, Jone iwanane Saimone, yuu okona wandakali mindimane namba Gote Iwanane Mesaya oko ateya lo nimba andawa naleya lea. Nambana Ayiane ati kenga ateya okomane namba Gote Iwanane Mesaya oko ateya lo nimba andawa langeya-ko. Nimbato epelewa atape-pene.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Andipa nambato pii mindi nimba langeyo. Akali mindimane anda mindi ana tokonga peando, anda okone tai atolopeya. Wuane pua teke, nambana yame tupa tai ateakale, nimbato ando atola loto, nambato nimbana gene mindi Pita geyo. Nambana yame utupane tai gulolai-kola, wandakali omalaini mana okona tai-lene okomane katulo nambana yame oko minu koya wete napulu-peya.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Nambato wandakali moyo ando atalawane kii tupa nimba gukale. Nimba yuu okona atoto, kii utupane-mane asini mindi loko peleendo, ati kenga ateya Gote okomane asini okone loko peyola-kola teke pulupeya. Dee, nimbato yuu okona atoto, kii utupane-mane asini mindi lumbu tepa eendo, ati kenga ateya Gote okomane asini okone lumbu tepa olo-kola teke pulupeya lea.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa pii mindi lamaiyo nayu lamawuato, namba Mesaya oko ateya lo yakamato wandakali mindikipi mindi lamai na-piyapape. Jia wete lea.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Okone angi, Jisasato pii wenene mindi balana disaipolo tupa bulupane tewa lamawuato, namba Jutusaleme pupe-pene guleya lea. Polowa-kola, Juta yame ando atalaini akali tupapi, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane namba kosimi lolai-kola, namba tandaka kambua nape-pene guleya. Akali-mane namba peyo ome lolai-kola, ole tepo penenga, Goteto namba malinga ika laya olopeya lea.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Wuane lea-kola, Pitato Jisasa atu aiyu amonga yale poto, bala laiya loto, Akali Andane, Goteto nimba ondo wato moyola-kola, matili-matilipi kenda-pene okone nimbanga na-epeakale lea.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Wuane lea-kola, Jisasato mopeke loto, Pita andata wato, nimbato Gotena nembo-tene oko wato minuto nalele lea. Nimbato wandakalina nembo-tene wato minuto, nambana polane asini oko kando lokale nembo toto, Satane gulo pii okone lele-ko. Nimba nambana masianesa puu lea.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 — ausente —
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 — ausente —
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 — ausente —
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Anu peakale nambato wuane leyope. Matili Ayiane Gotena tai-lene andane oko Akalina Iwanane okonga yola-kola, balana enjole tupa towa atu epolopeya. Epoto, balato wandakali pitakana mana minalaini tupa nembo toto, utupane mindiki-mindiki lo yole epene yandopi, yole koo yandopi, mindi malupeya.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Matili wandakali oo ateyai utupanena minditupa wamba ini oma napene andolai-kola, Akalina Iwanane oko bala akali andane kiŋi mindi gulalu epola-kola, utupane-mane andolopeyai. Jisasato wuane lea.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?