Mateus 12

IPI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sambasa mindina, Jisasa bala witi ee tupana tombenenga asia epo pea-kola, balana disaipolo tupamane bala watama epoto, ulia nono wato, witi dini tupa yoto, naka pima peai.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Yoto naka pima peai-kola, Patasai tupamane andoto, Gotena loo okomane loto, Sambasa angi wandakali-mane piape napipe-pene leya tekeko, nimbana disaipolo tupamane witi dini tupa yoto, naka pima peyai okonde leai.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 — ausente —
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Dee, Mosesato pii mindi pepa peyoto, Sambasa angi pitisa akali tupamane lotu anda andane okona atoto, piape piyaini tekeko, Goteto koo tene mindi utupanenga yata na-alane leaipia. Yakamato pepa okone wamba dii lo anda napeaipe.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 — ausente —
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 — ausente —
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Wuane lalu, Jisasa bala yuu okone tepa alu poto, Juta yamena lotu anda okona kolandaka lea.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Kolandaka loto andea-kola, kini yangisa angu manda-tene akali mindi petea. Petea-kola, akali peteaini tupamane Jisasa kosimi lamakale nembo toto, bala tipa puato, Gotena loo okomane aki leyape. Sambasa angi akali mindimane wandakali siki pelene tupa mo atu yando, mana okone katupe, nakatupe leai.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Wuane leai-kola, Jisasato utupane tipa puato, Sambasa angi yakamana sipisipi mindi kundu mindina peakeando, yakamato sipisipi okone mia napene, kundu okonena yakale lo ando kondolo-peyaipe. Jia. Yakamato sipisipi okone yo lo molopeyai okoni.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Wandakali-mane yia sipisipi tupa sia minu, lipinga wete ateyai. Tene okonena, Gotena loo tupamane nanima languato, Sambasa angi, wandakali mindimane mana epene mindi minuto, yangone mindi mo atu yando, mana okone katu lolopeya leya.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Jisasato wuane lalu, akali kii koo okone lamawuato, nimbana kii koo oko tiyongo laa lea-kola, akali okonemane balana kii tiyongo lea. Balato balana kii okone tiyongo lea wete, balana kii koo okone atu yoto, yangisa epene ateane okopene teke gulea.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Sambasa angi Jisasato akali okonena kini mo atu ya-kola, Patasai utupane lotu anda oko tepa alu poto, nanimato anu puato, Jisasa peyo ome lamakalepe lo asia mindi aiya peainipia.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 — ausente —
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 — ausente —
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 — ausente —
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Okone angi wandakali minditupa-mane akali sipitisa koo atene mindi Jisasa ateanga atu aiyu epeai. Sipitisa koo mindi akali okonenga atea-kola, akali okone bala katulo pii na-lalaepia. Jisasato sipitisa koo okone peyo watalu, akali okone mo atu ya-kola, akali okone bala lee talu, pii lalu, pea.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Okone andoto, wandakali amunguli pua ateaini tupa pitaka-mane moko leai. Wandakali minditupa-mane akali oko bala kiŋi Dapiti yame mindi epolopeya layene yene pia okope lo tipa peainipia.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Tipa peai-kola, Patasai tupamane ale wato, Belesa-pulu bala sipitisa koo tupana akali kawane atoto, Jisasa minu tai laya eya-kola, balato sipitisa koo tupa peyo wata alane leai.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, kiŋi mindikina yame oko yapu lo lapo puato, yakama teke-teke yanda peapindo, yame okone koyolo-peya lea. Dee, tano mindikina yandopi, anda mindikina yandopi, wandakali paliyaini tupa yapu lo lapo puato, yanda peapindo, utupane tai ata napulu-peyai.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Belesa-puluto namba minu tai laya apia-kola, nambato sipitisa koo yame oko peyo watauwa-yale, Satane yame okone yapu lo lapo puato, yanda-pene gulapia-yale, anu puato balana yame oko tai atapia-yalepe.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Belesa-pulu balato namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo watauwa-yale, Belesa-puluto Patasai yame yakamana disaipolo tupa minu tai laya eya-kola, utupane-mane sipitisa koo tupa peyo watapiai-yale. Yakama tanena disaipolo tupamane yakamana pii okone yapa lo tale puato, yakamato pii kopeta leyai lolopeyai.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 — ausente —
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 — ausente —
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Nambana yame ata na-piyaini wandakali tupamane namba yanda pingiyaini. Nambana sipisipi tupa mo amunguli na-piyaini wandakali tupamane nambana sipisipi tupa puu toko leakale loto, wata apialaini.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Wandakali mindimane mana koo okonepene mindi miniandopi, yangone mindi lamba leandopi, mana koo waka minditupa mineandopi, Goteto balana mana koo utupane pitaka apia-malupeya tekeko, wandakali mindimane Oli Sipitisa oko lamba leando, Goteto balana koo okone apia-mai napulu-peya lo nambato yakama langeyo.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Dee, wandakali mindimane Akalina Iwanane oko andayo pii koo mindi leando, Goteto balana koo okone apia-malupeya tekeko, wandakali mindimane Oli Sipitisa oko andayo pii koo mindi leando, andipapi, matili-matilipi, Goteto balana mana koo okone apia-mai napulu-peya. Oli Sipitisa okomane namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo wata alawane. Wuane tekeko, yakama Patasai tupamane loto, sipitisa koo Belesa-puluto namba minu tai laya eya-kola, nambato sipitisa koo tupa peyo wato apialane leyai. Yakamato wuane leyai okomane Oli Sipitisa gene koo Belesa-pulu mawuato, bala lamba leyai okonde. Jisasato wuane leaipia.
32 E, se qualquer disser
33 Ita epene tupanga dini epene teke lialane. Ita koo tupanga dini koo teke lialane. Ita utupanena dini lula tupa andoto, wandakali-mane ita tupa yapa lo tale puato, ita oko epene ya, ita oko koo ya lalaini.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 — ausente —
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 — ausente —
35 O homem bom tira boas
36 — ausente —
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 — ausente —
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Okone angi, loo tupana mana andene akalipi, Patasaipi, utupanena minditupa-mane Jisasa lamawuato, tisa, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andamakale-ko. Nimbato metekolo piape mindi pula leai.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, wandakali yame koo andipa ateyai tupa yakamato Gote enene oko awua tepa alu, gote waka tupanga tungi peyo bilipi lalaini okomane yakama pamuku piyaini wandakali gulo atalaini lea. Yakamato namba languato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loyale, metekolo piape mindi pula lalaini tekeko, nambato metekolo piape mindi andipa napukale. Jia. Wamba Goteto potopesa akali Jona balanga metekolo piape peane okonepene mindiki nambato matili pukale.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Wamba Goteto metekolo piape andane okone pea-angi, Potopesa akali Jona bala utulu otongapi oto tepo pisa andane mindina ini anda-pangosa paliyu, kamaka epeaipia. Wuane pua teke, matili Akalina Iwanane oko bala utulu otongapi ole tepo yuu pangosa paliyu, kamaka epolopeya.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Wamba Jona balato Gotena pii oko Ninipa tane wandakali tupa lamaiya-kola, utupane-mane ale wato, yamapane peke leainipia. Andipa Jona sia minene akali mindi epoto, Gotena pii lamawua ateya tekeko, wandakali andipa ateyai tupa yakamato ale wato, yamapane peke naleyai. Tene okonena, matili Goteto wandakali tupa yapa lo tale pula-angi, Ninipa tane wandakali tupamane wandakali andipa ateyai tupa yakamanga koo tene minditupa yata olopeyai.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Wamba kuwini wanda mindimane Simba yuu oko ando peteane-angi, wandakali-mane kiŋi Solomone bala akali mana andene mindi ateya leainipia. Wuane leai-kola, kuwini wanda okonemane balana pii ale wakale nembo toto, Simba yuu oko tepa alu, asia luu wete mindina pea-kola, Solomoneto Gotena pii oko bala lamai-yaepia. Andipa kiŋi Solomone sia minene akali mindi epo ateya tekeko, wandakali andipa ateyai tupa yakamato balana pii ale naeyai. Tene okonena, matili Goteto wandakali tupa pitaka malinga ika laya wato, utupane yapa lo tale pula-angi, kuwini wanda okonemane koo tene minditupa wandakali andipa ateyai tupanga yata olopeya. Jisasato wuane lea.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, sipitisa koo mindi wandakali mindi balanga atolane oko awua tepa alu peya-angi, bala wandakali napalene yuu tupana epoko puato, oto mo atolane panda mindi aiya piyane lea.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Aiya pitete wato, anda nambato wamba awua tepa alu epewa okonena namba peke loto atokale lalane. Wuane lalu, bala anda okonena peke loto andeya-kola, anda ukuna okonena kangalamu yane tupa mindimane aki pua apea-kola, anda okone yati pitane epene ateyanga andalane.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Andalu, balato sipitisa koo wete yanasa bala sia minene tupa lamoto, utupane towa atu anda okonena peke loto atalaini. Wamba sipitisa koo mindiki akali okonenga atea-angi, bala kopeta ateane tekeko, andipa sipitisa koo kitupasa utupane balanga ateyai-kola, bala kopeta wete atalane. Wuane pua teke, wandakali yame koo andipa ateyai tupa matili kopeta wete atolopeyai. Jisasato wuane lea.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jisasato wandakali kambua ateaini tupanga pii lamawua atea-kola, balana angini amene ima epoto, bala towa pii lamakale lo kamaka maliyo ateainipia.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Maliyo ateai-kola, mindimane Jisasa lamawuato, nimbana angini, amene, utupane-mane nimba towa pii lamakale loto, kamaka maliyo ateyai lea.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambana angini amene ima tupa api tupape lea.
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 — ausente —
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra