Mateus 11

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yakamato wua piyapape loto, Jisasato balana disaipolo alesa akali tupa mana lamai koyo piyu, bala yuu okone tepa alu, yuu ongane mandaka tano yane tupana poto, Gotena pii mana tupa lamawua atea.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 — ausente —
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 — ausente —
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 — ausente —
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Wuane lea-kola, Jonena disaipolo okonelapo Jone ateanga peke leapi-kola, Jisasato wandakali kambua ateaini tupa tipa puato, wamba Jone bala wandakali napalene yuu okona atea-angi, bala akali anu-pene mindi atea-kola, yakamato bala andolo peaipe lea. Popo leya-kola, kambe tundupalina dini tupa pua amo nena piyane pua, Jone bala akali nembo lapo palu atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Jia. Bala nembo mindiki palu atoto, piape pua atea.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Balato tona epene wete minditupa pua atea-kola, yakamato bala andolo peaipe. Jia. Tona epene wete piyaini akali tupa kiŋi tupana andaka pitiyaini.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 — ausente —
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 — ausente —
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Ipa peya-maiyane akali Jone oko balato yuu okona wandakali tupa pitaka sia minu ateya tekeko, Goteto wandakali gene nayene wetete tupa moyo ando atola-kola, utupane-mane Jone sia minuto, kuai lo wetete atolopeyai.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 — ausente —
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Wamba potopesa akali tupamane pii mindi loto, matili potopesa akali Ilainja bala peke lolopeya leainipia. Yakamato utupanena pii okone enene ya lo nembo teaindo, ipa peya-maiyane akali Jone bala Ilainja peke lene gulo ateane nembo talapape.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Wandakali ale asia yene tupa yakamato pii okone ale alapape.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 — ausente —
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 — ausente —
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 — ausente —
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 — ausente —
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 — ausente —
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Goteto wandakali tupa yapa lo tale pula-angi, balato Taya, Saitone-la, tano okone-lapona tane wandakali tupa kenda-pene minditupa maulupeya tekeko, balato kenda-pene andane wete minditupa Kotasini, Betesaita-la, tano okone-lapona tane wandakali yakamanga gulupeya.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Okone angi, Goteto Kapaneame tano okona tane wandakali yakamana gene tupa ati kenga laiyu lolo-peyape. Jia. Yakamapi yamapane peke naleyai okonena, balato yakamapi yuu koo wetete okona wata ai nena lolopeya. Wamba namba yakamana tano okona atoto, metekolo piape andane minditupa pewa okoni. Wandakali mindimane Sotomo tano okona atoto, metekolo piape andane utupane pea-yale, wandakali utupane yakamapi yamapane peke leai-yale. Wuane peai-yale, Goteto Sotomo tano oko minu koya napea-kola, tano okone mee yapia-yale.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Goteto wandakali yapa lo tale pula-angi, balato Sotomo tano okona tane wandakali tupa malinga ika laya alu, utupanenga kenda-pene minditupa maulupeya tekeko, balato kenda-pene andane wete mindi Kapaneame tano okona tane wandakali yakamanga gulupeya. Jisasato wuane lea.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 — ausente —
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 — ausente —
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 — ausente —
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Pote lalu, Jisasato wandakali tupa lamawuato, kenda-pene andane awua atalaini wandakali yakama oto mialapale lokalenga, yakama namba ateyonga ipulupa lea.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 — ausente —
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 — ausente —
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra