Mateus 10

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 — ausente —
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 — ausente —
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 — ausente —
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 — ausente —
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 — ausente —
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 — ausente —
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 — ausente —
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 — ausente —
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 — ausente —
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Tano mindina wandakali mindikipi mindimane yakamana pii lolai tupa ale naene, yakama yatawa pali napeaindo, yakamato tano okone tepa alu poyale atolai-angi, yakamana sukee okona yuu kangalamu atolane tupa tanda lo tepa alu, yakama yuu waka mindinga pulupape.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Matili Goteto wandakali tupa yapa lo tale pulu epola-angi, Goteto Sotomo, Gomota-la, tano okone-lapona tane wandakali tupa malinga ika laya wato, kenda-pene mindi utupanenga malupeya. Wuane tekeko, yakamato pii mindi lolai-kola, tano mindina wandakali tupamane yakamana pii okone ale naene, yakama yatawa pali napeaindo, matili Goteto kenda-pene andane wete mindi wandakali utupanenga maulupeya. Jisasato wuane lea.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, sipisipi gulene akali tupa yakama peango anatope gulene wandakali tupana tombenenga poto, piape pua atalapape leyo-ko. Etelu tupamane tenga-mane waiwa yalaini pua teke, yakamatopi waiwa atalapape. Dee, eka iti puluma tupamane mana koo mindi paini mina na-piyaini pua, yakamatopi mana koo mindi paini mina na-piyapape. Jia.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 — ausente —
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 — ausente —
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 — ausente —
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 — ausente —
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Okone angi, akali mindimane namba lo bilipi lola-kola, balana amene okomane bala kosimi loto, gapomane okomane bala peyo ome leakale lo malupeya. Ayiane mindimane balana andopane oko kosimi loto, wuane teke pulupeya. Andopane minditupana angini, ayiane-la, okonelapo liyamba nambana yame atolapi-kola, andopane utupane-mane okonelapo masia mawuato, kosimi loto, gapomane okomane okonelapo peyo ome leakale lolopeyai.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Yakama nambana yame atolai-kola, wandakali kambua longo-mane yakama towa embo wetete olopeyai tekeko, wandakali-mane namba awua tepa naene, nambanga tungi peyo bilipi lo atapowa atolai-kola, Goteto utupane molo-peke lolopeya.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakamato Isatale yuu okona tano tupa pitakana poto, piape pikoyo napulai-kola, Akalina Iwanane oko peke lolopeya-ko. Tano mindina wandakali tupamane kenda-pene andane tupa yakama giki peaindo, yakama tano waka mindina palaka pulupape.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 — ausente —
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, andipa wandakali-mane mana too pua miniyai tupa pitaka matili panakame yolopeya lea. Pii andipa too pene eya tupa pitaka matili wandakali-mane ale wato, nembo tolo-peyaiko. Yakamato wandakali mindikipi mindi ando yuku olaini.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Andipa undupi pangosa nambato pii minditupa yakama langeyo tekeko, matili nai tola-angi, yakamato pii utupane panakame lamai-yapape. Andipa nambato pii minditupa akatete-mane yakama langeyo tekeko, matili wandakali pitaka-mane ale yakale nembo toto, yakamato anda tokonga atoto, pii utupane taimane lalapape.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 — ausente —
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 — ausente —
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 — ausente —
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 — ausente —
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 — ausente —
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 — ausente —
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 — ausente —
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Wandakali mindimane balana ayiane yandopi, angini yandopi, okone-lapona mindi wayumane epelewa yamapane yo atalane wuane pua teke, balato namba towa epelewa yamapane yo ata napeando, wandakali okone bala katulo nambana yame ata napulu-peya. Mindimane balana iwanane yandopi, wanane yandopi, okone-lapona mindi wayumane epelewa yamapane yo atalane wuane pua teke, balato namba towa epelewa yamapane ata napeando, wandakali okone bala katulo nambana yame ata napulu-peya teke.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Wandakali mindi bala nambana yame atola mambele, kenda-pene minditupa balanga epoto, balana ita malamanda oko gulo yolopeya. Balato kenda-pene utupane mo awua, namba watama na-epeando, bala nambana yame atolane wandakali epene mindi jia.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Wandakali mindi bala nambana yame ateando, namba towa yanda piyaini akali tupamane katulo bala peyo ome lolopeya. Wandakali mindi bala omolowane nembo toto, nambana yame ata napeando, bala epene saka atapowa ata napulu-peya. Wandakali mindi bala nambana yame atola mambele, wandakali mindimane bala peyo ome leando, wandakali okone bala epene saka atapowa atolane tene oko ando molopeya.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Wandakali mindimane yakama wayu epalai ya loto, yakama yatawa paleando, balato namba wayu epeleya loto, yatawa palula-kola pulupeya. Wandakali mindimane namba wayu epeleya loto, namba yatawa paleando, balato namba ati kenga atala yuunga puu leane Gote oko wayu epeleya loto, yatawa palula-kola teke pulupeya.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Mindimane potopesa akali mindi moyokale nembo toto, bala wayu epeleya loto, yatawa paleando, Goteto balana potopesa akali tupa yole epene mindi maulupeya mindiki okonepene teke wandakali okone maulupeya. Dee, wandakali mindimane Gotena wandakali epene tika-pene mindi moyokale nembo toto, bala wayu epeleya loto, yatawa paleando, Goteto wandakali epene tika-pene mindi yole epene mindi maulupeya mindiki okone teke wandakali okone maulupeya.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali mindimane nambana yame wandakali tupana mindi moyokale nembo toto, ipa kaka-ene ambuto, nambana yame wandakali gene nayene wete mindi neakale mayando, Goteto yole epene mindi wandakali okone maulupeya. Jisasato wuane lea.
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra