Marcos 9
IPI vs ARIB
1 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, nambato pii enene mindi yakama langeyo. Wandakali oo ateya tupana minditupa wamba ini oma napene atoto andolai-kola, Goteto wandakali tupa taimane ando atolanga andolopeyai leaipia.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Ole wataka pea-kola, Jisasato Pita, Jemesa, Jone ima utupane atu aiyu yuu wangiane kenga wete mindina iyu poto, yakama angu ateainipia. Okone angi, bala utupanena wenonga atoto, waka guleaipia.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Balana tona peane tupa ake wete puato, tii pikoyo peaipia. Yuunga wandakali mindimane lapa-lapa mindi ake okonepene katulo gulaya aa napiyane.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Jisasa waka gulea-kola, Ilainja, Mosesa-la, okonelapo epo pana wato, Jisasa towa pii lalawa pua ateainipia.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Wuane lea-kola, mole mindimane epoto, utupane yame peyoto, ombo ya-kola, mole okonena ato pii mindi leane okomane loto, akali oo ateya oko bala namba iwanane yamapane yene oko. Yakamato balana pii ale amai-yapape leaipia.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Wuane lea-kola, okone angi teke, disaipolo tepo tupamane anda amo-nena peai-kola, akali waka mindi Jisasa towa atu ata napeaipia. Jia. Bala angu ateanga andeaini-pia.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Jisasato balana disaipolo tepo utupane towa atu yuu wangiane oko tepa alu, puu nena loto, pii tai mindi utupane lamawuato, yakamato minditaka andalai oko wandakali mindikipi mindi lamai napene atama pulu, matili Akalina Iwanane oko malinga ika lola-angi, yakamato wandakali tupa lamai-yapape leaipia.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Wuane lea-kola, disaipolo tepo tupamane ale wato, yakama teke-teke pii lalawa puato, anu peakale balato Akalina Iwanane oko malinga ika lolopeya leyape leainipia.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Wuane lalu, utupane-mane Jisasa tipa puato, Akalina Iwanane oko wamba ini epoto, omalu, malinga ika lolopeya yando, anu peakale loo tupana mana andene akali tupamane loto, potopesa akali Ilainja bala ini ingane yuunga peke lola-kola, matili Akalina Iwanane oko epolopeya lalainipe leainipia.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Jisasa, Pita, Jemesa, Jone ima utupane epoto andeai-kola, loo tupana mana andene akali tupamane Jisasana disaipolo waka tupa towa pii yanda pua ateai-kola, wandakali kambua longo waka-mane utupane ato mapu pua ateainipia.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Jisasa epea-kola, wandakali utupane-mane bala andalu, moko wete loto, bala ateanga taimane poto, nimba wayu epeleya leainipia.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, yakamato aki loto, utupane towa pii yanda pua ateyaipe leaipia.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Wuane lea-kola, wandakali kambua wete ateaini tupana mindimane balana pii okone yano peyoto, tisa, namba iwanane okomane pii laa napeakale loto, sipitisa koo mindimane balana ambulini minu tambu leya-kola, nambato bala atu aiyu nimba atelenga epeyo leaipia.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Sipitisa koo okonemane bala minuto, mo lombeya-kola, apesango namba iwanane oko ambulininga epalane. Epeya-kola, balana nene tupa giti gete loto, tiyongo latane yalane. Nambato nimbana disaipolo tupa lamawuato, sipitisa koo oko peyo wata alapa lalo tekeko, utupane-mane katulo bala peyo wata napiyai leaipia.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Wuane lea-kola, Jisasato wandakali tupa tipa puato, ole aki-tupinga namba lo bilipi nalene wandakali yakama towa namba atokale yape leaipia. Ole aki-tupinga nambato yakamana kenda-pene tupa awua atokale yape. Iwana okone bala atu aiyu namba ateyonga ipulupa leaipia.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Utupane-mane iwana okone Jisasa ateanga atu aiyu epeai-kola, sipitisa koo okomane Jisasa andoto, iwana okone taimane mo lombea-kola, iwana okone bala peango-ngo pua ya-kola, apesango balana ambulininga epeaipia.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Wuane pea-kola, Jisasato iwana okona ayiane oko tipa puato, andoko angi bulupane tewa bala wuane peape leaipia. Wuane lea-kola, ayiane okomane balana pii okone yano peyoto, wamba bulupane bala iwana aŋakonga ato, wuane peane leaipia.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Sipitisa koo okomane bala peyo ome loyale, ole kambuanga itanga peyo yangaka, ipanga peyo pee laka, piyane. Nimbato katulo bala moyeendo, nanima ondo wato, moyape leaipia.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Wuane lea-kola, Jisasato bala tipa puato, anu peakale nimbato namba tee loto, nimbato katulo bala moyeendo, moyape lelepe. Wandakali mindimane namba lo bilipi leando, bala moyoyale nambato katulo pitaka taka piyawane leaipia.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Wuane lea-kola, iwana okona ayiane okomane pii taimane loto, nambato bilipi leyo tekeko, bilipi leyo nayu naleyo. Nimbato nambana bilipi oko minu tai laya wato, namba moyape leaipia.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Wuane lea-kola, wandakali kambua taimane epo amunguli peainga andoto, Jisasato sipitisa koo oko laiya loto, sipitisa koo, nimbato iwana okona ale tuma pimaiyu, pii naleakale laya alene yako. Nambato nimba langeyo nayu leyo-ko. Nimbato iwana oko tepa alu pulu, dee lapone balanga peke lolene leaipia.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Wuane lea-kola, sipitisa koo okomane kalae loto, iwana oko taimane mo malawai loto, bala tepa alu, peaipia. Pea-kola, iwana oko omene gulene ya-kola, wandakali kambua-mane bala omala ya leainipia.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Jisasato iwana okonena kii minuto, bala mina ika lea-kola, iwana okone ika leaipia.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Matili Jisasa bala anda mindina kolandaka lea-kola, balana disaipolo tupa angu bala towa atu pituto, anu peakale nanimato katulo sipitisa koo okone peyo wata na-piyamape leainipia.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, wandakali-mane pote leyai-kola, sipitisa koo okonepene tupamane wandakali tupa tepa alu, palaini. Mangene waka mindi peyai-kola, na-palaini leaipia.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Wuane lea-kola, utupane-mane ale wato, balato aki nembo toto, wuane leyape lo tatake yaini tekeko, utupane-mane bala tipa puyale yuku yainipia.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Jisasa balana disaipolo tupa towa Kapaneame tano okona poto, anda mindina kolandaka leainipia. Anda okonena atoto, balato utupane tipa puato, asini epalama-angi, yakamato aki loto, pii yanda pima epalaipe leaipia.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Balato wuane leane tekeko, wamba utupane-mane nanima disaipolo ateyama tupana akali gene andane wete yene api ateyamape lo pii yanda pima epalama okona leya nembo toto, yala wato, yakama balana pii okone yano napeleaini-pia.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Balana pii okone yano napeleai-kola, bala pituto, balana disaipolo alesa tupa lamawuato, ipulupa leaipia. Epeai-kola, balato utupane lamawuato, akali mindimane gene andane wete yene atokale nembo teando, bala akali gene nayene gulo atoto, wandakali pitakana piape akali gulo atape-pene leaipia.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 — ausente —
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Okone angi, Joneto Jisasa lamawuato, tisa, nanimato andalama-kola, akali mindimane nimbana gene oko loto, sipitisa koo tupa peyo wato atala tekeko, bala nanima watama na-epalane. Tene okonena, nanimato bala lamawuato, nimbato Jisasana gene loto, sipitisa koo tupa peyo watolene lalama leaipia.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 — ausente —
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 — ausente —
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Yakama Kataisana yame ateyai okonena, wandakali mindimane ipa ambuto, yakama nalapale geando, Goteto yole epene mindi wandakali okone maulupeya. Jisasato wuane leaipia.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, andopane namba lo bilipi leyai tupana mindimane koo mindi peakale loto, wandakali mindimane mo piya yando, Goteto kenda-pene andane wete mindi wandakali okonenga malupeya leaipia. Andopane mindimane koo peakale loto, wandakali mindimane bala mo piya oyale pula-kola, wandakali okonemane wuane napeakale loto, akali waka mindimane ana andane wete mindi wandakali okonena mane okona andi loto, ipa solewata andane okona awua aindaka leando, wandakali okone omolo-peya. Omalu, mana koo okone mina napula-kola, kenda-pene andane wete okone balanga naepolo-peya.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 — ausente —
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Juta yame-mane tomo mindi Gote opa mawua-yale atoto, Gotena wenonga koo tene mindi opa okonena nayakale nembo toto, sole minditupa tomo okonena ate loto, Gote lo opa maiyaini. Wuane pua teke, Gotena wenonga koo tene mindi wandakali tupanga nayakale nembo toto, ita tapeta gulene kenda-pene minditupa utupane pitakanga ipupe-pene.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Sole-mane tomo mo tende piya alane tekeko, sole minditupa tende napene guleando, nanimato anu puato, sole okone lapone mo tende piya olo-peyamape. Minjuni minditupa kapoyale tamualane nembo toto, wandakali-mane sole kambua minjuni okonena ate loto yata eyai-kola, minjuni okone kapoyale tamua napene, kuai lo yalane. Wuane pua teke, sole kambua yakamanga atene gulo atoto, yakamato mindi akali towa yanda napene, kuai lo atalapape. Jisasato wuane leaipia.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?