Marcos 8

IPI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala tipa puato, wandakali napalene yuu okona atoto, akali mindimane betesa kambua wete ani tawe moto, wandakali utupa no embo yakale malupeyape leainipia.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, yakamanga betesa aki-tupi eyape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane nanimanga betesa yanasa eya leainipia.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Wuane leai-kola, balato wandakali tupa lamawuato, yakama yuunga pitiyapa leaipia. Peteai-kola, balato betesa yanasa tupa moto, Gote wayu pele lalu, utupane konde leaipia. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, utupa neakale maiyapa lea-kola, utupane-mane betesa tupa tale puato, wandakali tupa neakale mayainipia.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Balana disaipolo tupanga pisa aŋako mindilapo ya-kola, Jisasato utupane moto, Gote wayu pele lalu, konde leaipia. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, utupa neakale maiyapa lea-kola, utupane-mane pisa utupane tale puato, neakale mayainipia.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Pulupa lalu, Jisasa balana disaipolo tupa towa sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, Dalamanusa disitiki okona peainipia.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Dalamanusa disitiki okona peai-kola, Patasai minditupa epoto, Jisasa towa pii yanda peainipia. Utupane-mane bala minu mandeke puato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loto, metekolo piape mindi pula leainipia.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Wuane leai-kola, bala yamapane kenda wato, utupane tipa puato, anu peakale wandakali andipa ateyai tupa yakamato namba languato, Goteto nimba moyo ateya-kola, nimbato piape pilini oko andawa loto, metekolo piape mindi pula lalainipe leaipia. Nambato pii enene mindi yakama langeyo. Goteto namba moyo ateya-kola, nambato piape piyawane tupa wandakali andipa ateyai tupa yakama andawa loto, nambato metekolo piape mindi napulu-peyawa leaipia.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Wuane lalu, bala Patasai tupa tepa alu, pai pua teke sipi mindina peakaiyu lo pitiyu, ipa angini okona amo-yangi peaipia.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jisasana disaipolo tupamane betesa embesa wato, sipi okona peakaiyu leai-kola, betesa mindiki sipi okonena yaepia.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Okone angi, Jisasato balana disaipolo tupa taimane lamawuato, Patasai tupapi, Etotepi, utupanena palawa yangalaini pauta okomane yakama mo lawa pulane. Waiwa ando atalapape leaipia.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupa yakama teke-teke pii lalawa puato, nanimanga betesa naeya-kola, balato wuane leya leainipia.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Wuane leyai nembo toto, balato utupane tipa puato, anu peakale yakama teke-teke pii lalawa puato, nanimanga betesa naeya leyaipe leaipia. Yakamato namba akali oko ateya nembo natene, tatake eyaipe. Yakamato kuai lo nembo nateyaipe.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Yakama lee tene tupamane anda napeyaipe. Yakama ale asia yene tupamane ale naeyaipe. Yakama embesa eyaipe.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Wamba nambato betesa yau tupa konde loto, akali tausene yau tupamane neakale maewa-angi, yakamato akenane yane tupa mo yomo wato, basaketa nuu andane aki-tupi tumbi laya yaipe leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane basaketa nuu alesa tumbi laya ema leainipia.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, wamba nambato betesa yanasa tupa konde loto, akali angu tausene tukumindi tupamane neakale maewa-angi, yakamato akenane yane tupa mo yomo wato, basaketa nuu andane aki-tupi tumbi laya yaipe leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane basaketa nuu andane yanasa tumbi laya ema leainipia.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, nambato metekolo piape okonelapo pewa oko andoto teke, yakamato namba Mesaya epolopeya leaini oko ateya nembo nateyaipe leaipia.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Jisasa balana disaipolo tupa towa Betesaita tano okona peai-kola, wandakali minditupa-mane akali lee koo mindi Jisasa ateanga atu aiyu epoto, nimbana kini-mane akali oko wata ape leainipia.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Wuane leai-kola, Jisasato akali lee koo okone kii minu atu aiyu poto, tano oko tepa alu, amonga-yale peapelepia. Poto, Jisasato akali lee koo okona leenga apesango soo loto, balana kii lapotaka-mane akali okonena lenenga wata yaepia. Wuane piyu, balato akali okone tipa puato, nimbato minditaka mindi andelepe, anda napelepe leaipia.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Wuane lea-kola, akali okomane balana pii okone yano peyoto, nambato akali minditupa andeyo tekeko, wayumane anda napeyo-kola, utupane ita gulene atoto, epoko peyai leaipia.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Wuane lea-kola, Jisasato balana kii lapotaka-mane akali okona lee okolapo lapone teke wata ya-kola, akali okonemane kuai lo andeaipia. Balana lee kuai lo tea-kola, pitaka taka kuai lo andeaipia.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Andea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba tano okona peke nalene, andaka puu leaipia.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Okone angi, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane Sisatiya Pilipai tano andane okona mandaka tano aŋako yane tupana epoko peainipia. Asininga poto, balato utupane tipa puato, wandakali-mane namba andayo api ateya lalainipe leaipia.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, wandakali minditupa-mane nimba ipa peya-maiyane akali Jone oko atele lalaini leainipia. Minditupa-mane nimba Ilainja atele lalaini. Minditupa-mane nimba akali potopisa wamba ateaini tupana waka mindi atele lalaini leainipia.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, utupane-mane wuane lalaini tekeko, yakamato namba api ateya lalainipe leaipia. Wuane lea-kola, Pitato balana pii okone yano peyoto, nimba Mesaya oko atele leaipia.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Wuane lea-kola, Jisasato pii tai mindi utupane lamawuato, namba Mesaya oko ateya lo yakamato wandakali mindikipi mindi lamai na-piyapape leaipia.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Okone angi, Jisasato pii wenene mindi balana disaipolo tupa bulupane tewa lamawuato, Juta yame ando atalaini akali tupapi, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane-mane Akalina Iwanane oko masia maulai-kola, bala tandaka kambua nape-pene guleya. Akali-mane bala peyo ome lolai-kola, ole teponena, bala malinga ika lolopeya leaipia.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Wuane pulupeya lo panakame lea-kola, Pitato bala atu aiyu amonga-yale poto, bala laiya loto, nimbato wuane nalape leaipia.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Wuane lea-kola, Jisasa bala mopeke loto, balana disaipolo waka tupa andeaipia. Andoto, balato Pita laiya loto, nimbato Gotena nembo-tene oko wato mina napene, wuane lele leaipia. Nimbato wandakalina nembo-tene oko wato minuto, Satane gulo wuane lele-ko. Nimba nambana masianesa puu leaipia.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 — ausente —
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 — ausente —
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 — ausente —
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra